In this article, grammatical forms in context are viewed as processual patterns of choice activity. A hierarchy of choice factors is presented, using the example of the present perfect forms in parallel translations from Russian into several languages. To ensure adequacy of comparison, the notions of grammatical contextual complex and universal grammatical integral are introduced and used as the required tertium comparationis. Particular attention is devoted to the interplay of universal and language-specific features in processes of grammatical choice in translation.
When speaking about a grammatical form, we usually regard it as a discrete element, which exists in the grammatical system of this or that language. The "rules" of the language in question determine the usage of this form, and the "rules" of translation define the ways of re-coding. This is in no way dubitable, so long as we are describing the already-written and already-translated texts. However, if we change the 'point of view', or the 'position of observation' from that of a describing linguist to that of a producer of the not-yetwritten and not-yet-translated texts (which is actually the position of a language user or of a translator), and if we try to see how exactly grammatical [ p. 96 ]choices are made, we will find that a form never appears as an existing thing, or as a point in time, but rather as an event of choosing. This event is not governed by a rule or set of rules with a definite 'output', but rather by various factors of a different nature, having different degrees of influence and priority. Thus, the grammatical forms, from the point of view of the language user or of the translator, do not 'exist', they 'happen'; they develop in time as a process of making a choice.
References
Bondarko, Alexander V.
1975 “On Field Theory in Grammar—Diathesis and Its Field”. Linguistics 157. 43–65.
Bondarko, Alexander V.
1987 “Vvedenie: Osnovaniya funkcional’noy grammatiki [Introauction: [ p. 111 ]Foundations of Functional Grammar]”. Alexander V. Bondarko, ed. Teoria funktional’ noy grammatiki [Theory of Functional Grammar]. Leningrad: Nauka.
Humboldt, Wilhelm von
1851Gesammelte Werke VI: Ueber die Verschiedenheit des menschlichen Sprachbaues und ihren Einfluss auf die geistige Entwickelung des Menschengeschlechts. Berlin: Carl Brandes.
Kashkin, Vyacheslav B.
1991Funkcionalnaya tipologiya perfekta [The Functional Typology of the Perfect]. Voronezh: Universitet.
Maturana, Humberto R.
1970 “Biology of Cognition”. BCL Report No. 90. Urbana: University of Illinois, Department of Electrical Engineering, Biological Computer Laboratory.
Schopf, Alfred
1984Das Verzeitungssystem des Englischen und seine Textfunktion. Tübingen: Narr.
1966a “Les temps du passé en français et dans quelques langues voisines”. Le Français moderne 34:1. 3–18.
Wandruszka, Mario
1966b “L’aspect verbal, problème de traduction”. Travaux de linguistique et de littérature de l’Université de Strasbourg 6:1. 113–129.
Weinrich, Harald
1969 “Textlinguistik: Zur Syntax des Artikels in der deutschen Sprache”. Jahrbuch für Internationale Germanistik 1:1. Berlin, Zürich: Gehlen 1969 61–74.
Weinrich, Harald
1977Tempus: Besprochene und erzählte Welt. Stuttgart: Ernst Klett.
Yurchenko, Vasiliy S.
1994Realnoye vremya i struktura yazyka [Real Time and Language Structrure]. Saratov: Pedinstitut.
Yurchenko, Vasiliy S.
1995Ocherk po filosofii grammatiki [Essay on the Philosophy of Grammar]. Saratov: Pedinstitut.