From Translation Markets to Language Management: The Implications of Translation Services
Johan Hermans and José Lambert
CETRA & Katholieke Universiteit Leuven
The fact that the position of "business translation" within Translation Studies remains unclear is probably symptomatic of the discipline as a whole. In this article, business translation is approached from a new point of view; namely, that of social organization and management in business environments. The situation under observation—the "translation market" in Belgium—is limited, and does not warrant any general conclusions. However, the rather predictable findings concerning the peripheral position of translation and translators in business life seem to indicate that it is not translation as such which is at stake here, but more general views on language, discourse and communication.
It is generally assumed that the academic situation of translator training and Translation Studies is heavily indebted to the boom of translation as a business service since the Second World War. The strange thing is that the dominant groups in Translation Studies are not at ease with the phenomenon of "translation for business purposes", which tends to be simplified into "technical translation" or "business translation". Does it constitute a special subarea, and on what basis would such a subarea be established? Are there any features that may be taken to distinguish "technical" or "business" translations from translations of other kinds, and what would a "normal" business translation be like? We are immediately reminded of the many discussions of "literary translation" where no basis for any formal distinction has been provided thus far (Toury 1995: 166–180). Or would it be sufficient to accept that "business translation" refers to cases where a translation is commissioned by someone who is willing to pay for it? Would the translation of a literary work commissioned by a publishing house not belong in the same category, then, and would there be many translations in today's world outside of the business context?
Buzzell, Robert D.
et al.eds.1991Global Marketing Management—Cases and Readings. Boston: Addison-Wesley and Harvard Business School.
ed.1991A Language Policy for the European Community: Prospects and Quandaries. Berlin and New York: Mouton de Gruyter. [Contributions to the Sociology of Language, 61.]
Embleton, Dough and Stephen Hagen
eds.1992Language in International Business: A Practical Guide. London-Sydney-Auckland: Hodder & Stoughton.
1989Le traducteur, la traduction et l’entreprise. Paris: Afnor.
Harris, Ph.R. and R.T. Moran
1989Managing Cultural Differences. Houston-London-Paris-Zürich-Tokyo: Gulf Publishing Company.
Hermans, Johan, Peter Simoens and Peter Jansen
eds.1994Taal, Vertaling, Manage-ment: Verkenningen in een economisch niemandsland. Leuven: CERA Chair. [Publications of the CERA Chair for Translation, Communication and Cultures, 1.]
ed.1996Language, Culture and Communication in Contemporary Europe. Clevedon-Philadelphia-Adelaide: Multilingual Matters.
1980Culture’s Consequences: International Differences in Work-Related Values. Beverley-Hills: Sage.
1992Cultures and Organizations: Softwares of the Mind. New York: McGraw-Hill Company.
Holmes, James S.
1972The Name and Nature of Translation Studies. Amsterdam: Translation Studies Section, University of Amsterdam, Dept. of General Literary Studies. [rep. in Holmes 1988: 67–80.]
Holmes, James S.
1988Translated!: Papers on Literary Translation and Translation Studies. Amsterdam: Rodopi.
[ p. 132 ]
Jansen, Peter and José Lambert
1995 “Language and/as Intercultural Strategy in Open Distance Learning”. Jef Van den Branden, ed. Handbook of Cultural Factors in the Use of TLE. Heverlee: EuroPACE 2000 1995 27–90.
1997 “The Initiator and the Initial Norm in the Advertisement Translation”. Kinga Klaudy and János Kohn, eds. Transferre Necesse Esti Proceedings of the 2nd International Conference on Current Trends in Studies of Translation and Interpreting, 5–7 September, 1996. Budapest, Hungary. Budapest: Scholastika 1997 161–166.
Lewin, David and Rose Lockwood
1993OVUM. Le 2000—Volume I. Language Engineering—Economic Benefit Analysis. London: Ovum Ltd.
Lewin, David and Rose Lockwood
1993aOVUM. Le 2000—Executive Summary. Ovum—IAO-Ofil. Final Version. London: Ovum Ltd.
Maat, Henk Pander and Michaël Steehouder
eds.1992Studies of Functional Text Quality. Amsterdam: Rodopi. [Utrecht Studies in Language and Communication, 1.]
1996The Coming Industry of Teletranslation: Overcoming Communication Barriers through Telecommunication. Clevedon-Philadelphia-Adelaide: Multilingual Matters. [Topics in Translation, 4.]
ed.1989The Translator’s Handbook. London: ASLIB.
1992Translation and Text Transfer: An Essay on the Principles of Intercultural Communication. Frankfurt am Main etc.: Peter Lang.
1994 “Twelfth-Century Toledo and Strategies of the Literalist Trojan Horse”. Target 6:1. 43–66.
Ricks, David A.
1983Big Business Blunders—Mistakes in Multinational Marketing. Homewood, Ill.: Dow Jones-Irwin.