Register- und Varietätenindikatoren als Gegenstand metadiskursiver Reflexion—literarische Sinndimension und Übersetzungsproblematik
AndrewJenkins und GiselaSchwalm
Universität Heidelberg
Résumé
Dans la littérature traductologique les problèmes posés par les phénomènes dits "métalinguistiques" sont traités d'une manière peu systématique. A partir de plusieurs exemples cueillis du roman The Thanatos Syndrome de Walker Percy et sa traduction allemande, les auteurs proposent une différenciation conceptuelle de ces phénomènes, qui cherche à mieux saisir leur apport stylistique dans le cadre de la texture significative d'une oeuvre littéraire, et à fournir une approche plus approfondie à la discussion des problèmes spécifiques de traduction que posent ces phénomènes.
Daß die explizite Referenz auf einzelsprachspezifische Elemente—ob auf System- oder Diskursebene—den Übersetzer aufgrund des quasi zitierenden Charakters vor besondere Probleme stellt, ist bekannt. Das Phänomen der metasprachlichen bzw. metadiskursiven Reflexion in Texten wird in der übersetzungswissenschaftlichen Literatur jedoch nur vereinzelt und eher am Rande anhand von isolierten, weitgehend kontextfreien Einzelbeispielen als [ p. 134 ]übersetzerischer Problembereich angerissen. (Vgl. etwa Diller und Kornelius 1978: 112; Koller 1992: 174; Nord 1988: 137.) Nirgends—soweit uns bekannt, auch nicht im Bereich der literarischen Stilanalyse—gibt es einschlägige Darstellungen von Funktion und stilistischer Bedeutungsebene der entsprechenden Gestaltungsmuster im strukturellen Bezug zum Bedeutungsganzen speziell literarischer Texte.
1969Einführung in die strukturelle Linguistik. Tübingen: Romanistisches Seminar der Universität Tübingen.
Diller, Hans-Jürgen und Joachim Kornelius
1978Linguïstische Probleme der Übersetzung. Tübingen: Niemeyer.
Greiner, Norbert
1990 “Peter Handke als Übersetzer Walker Percys”. German Life and Letters XLIII:4 (July). 372–386.
Halliday, M.A.K., A. Mcintosh and P.D. Strevens
1964The Linguistic Sciences and Language Teaching. London: Longman.
Henne, Helmut
1986Jugend und ihre Sprache. Berlin-New York: de Gruyter.
Jakobson, Roman
1975 “Closing Statement: Linguistics and Poetics”. Thomas A. Sebeok, ed. Style in Language. Cambridge, Mass.: MIT Press 1975 350–377.
Koller, Werner
1992Einführung in die Übersetzungswissenschaft. Heidelberg: Quelle & Meyer.
Meyer-Hermann, R.
1978 “Aspekte der Analyse metakommunikativer Interaktion”. R. Meyer-Hermann, ed. Sprechen—Handeln—Interaktion. Tübingen: Niemeyer 1978 103–142.
Nord, Christiane
1988Textanalyse und Übersetzen. Heidelberg: Groos.
Percy, Walker
. 131987The Message in the Bottle. New York: Farrar, Straus & Giroux.
Percy, Walker
1989aThe Thanatos Syndrome. London: Paladin.
Percy, Walker
1989bDas Thanatos-Syndrom, Dt. von Bernd Samland. München-Wien: Hanser.
Sandig, Barbara
1986Stilistik der deutschen Sprache. Berlin: de Gruyter.
Welte, Werner und P. Rosemann
1990Alltagssprachliche Metakommunikation im Englischen und im Deutschen. Frankfurt am Main: Lang.
Wiegand, Herbert-Ernst
1979 “Bemerkungen zur Bestimmung metakommunikativer Sprechakte”. I. Rosengren, ed. Sprache und Pragmatik: Lunder Symposium 1978. Lund: Gleerup 1979 214–244.
Wunderlich, Dieter
1970 “Die Rolle der Pragmatik in der Linguistik”. Deutschunterricht 22:4. 5–41.