Book review
Hans J. Vermeer. A Skopos Theory of Translation: (Some Arguments For and Against)
Heidelberg: TEXTconTEXT-Verlag, 1996. 136 pp. ISBN 3-9805370-0-5 DM 32 (Wissenschaft, 1).

Reviewed by Andrew Chesterman
Helsinki

Table of contents

What should a general theory of translation look like? This slim volume is a discussion of one possible answer: Vermeer's skopos theory, positing the skopos (goal, purpose) as the ultimate cause of a translator's action. Most work on this theory has so far been in German, and this long essay in English now makes the central ideas accessible to a wider audience. (The book also contains a number of untranslated quotations in several Indo-European languages.) The essay is the first in a series of four (the others are in German) in which Vermeer presents his main tenets and relates the theory to wider cultural and philosophical issues. It opens with a brief summary of the main skopos theses, discusses some criticisms and assesses some other candidates for a general theory of translation, in particular those based on concepts of equivalence, relevance or loyalty.

Full-text access is restricted to subscribers. Log in to obtain additional credentials. For subscription information see Subscription & Price. Direct PDF access to this article can be purchased through our e-platform.

References

Gutt, Ernst-August
1991Translation and Relevance: Cognition and Context. Oxford: Blackwell.Google Scholar
Holz-Mänttäri, Justa
1984Translatorisches Handeln: Theorie und Methode. Helsinki: Suomalainen Tiedeakate1ia.Google Scholar
Toury, Gideon
1995Descriptive Translation Studies and beyond. Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins.   CrossrefGoogle Scholar
Vermeer, Hans J.
1989 “Skopos and Commission in Translational Action”. Andrew Chesterman, ed. Readings in Translation Theory. Helsinki: Finnlectura 1989 173–200.Google Scholar