Book review
Andrew Chesterman. Memes of Translation: The Spread of Ideas in Translation Theory
Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins, 1997. viii + 219 pp. ISBN Eur. 90 272 16258 / US. 1-55619-706-3 Hfl. 125; USD 69 (Benjamins Translation Library, 22).

Reviewed by Kirsten Malmkjær
Cambridge
Table of contents

Vermeer (1997: 163–164) wishes that "someone . . . would take up the meme subject in detail... so as to find out how far the meme idea carries for translation studies". It is nearing a time for giving as I write, and I hope that Vermeer will find among his presents a copy of Andrew Chesterman's book.

Full-text access is restricted to subscribers. Log in to obtain additional credentials. For subscription information see Subscription & Price. Direct PDF access to this article can be purchased through our e-platform.

References

Davidson, Donald
1984Inquiries into Truth and Interpretation. Oxford: Clarendon Press.Google Scholar
1986 “A Nice Derangement of Epitaphs”. E. LePore, ed. Truth and Interpretation: Perspectives on the Philosophy of Donald Davidson. Oxford: Basil Blackwell 1986 433–446. Also in R.E. Grandy and R. Warner, eds. Philosophical Grounds of Rationality: Intentions, Categories, Ends. Oxford: Clarendon Press. 157–174.Google Scholar
Dawkins, Richard
1982The Selfish Gene. Oxford and New York: Oxford University Press. (New edition: 1989.)Google Scholar
Popper, Karl R.
1972Objective Knowledge: An Evolutionary Approach. Oxford: Clarendon Press.Google Scholar
Quine, Willard van Orman
1960Word and Object. Cambridge, Mass.: The M.I.T. Press.Google Scholar
Vermeer, Hans J.
1987 “Translation and the ‘Meme’”. Target 9:1. 155–166.   DOI logoGoogle Scholar