Book review
Marshall Morris, ed. Translation and the Law
Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins, 1995. 337 pp. ISBN 90 272 3183 4 (Eur.) / 55619-627-X (US.) Hfl. 130 USD 75.00 (American Translators Association Scholarly Monograph Series, 8).

Reviewed by Dinda L. Gorlée and Louise W. Rayar
The Hague and Innsbruck | Maastricht

Table of contents

As the world has become the much-glorified and equally vilified global village, there is at the same time a growing awareness of the pitfalls of linguistic and, more generally, cultural diversity, impeding efficient cross-cultural communication. One of the fields in which the problems related to globalization are acutely felt is in the legal profession, which is highly internationalized yet lacks a single common (legal) language and (legal) culture. Comparative law and legal translation are new branches on an old tree, and are attracting an ever-larger audience among legal and translational professionals alike, scholars as well as practitioners. The interdiscipline of legal translation and its oral counterpart, judicial interpreting, have become the subject of a number of recent publications worldwide (mostly journal articles; but see the recent Berk-Seligson 1990, Colin and Morris 1996, de Jongh 1992, Edwards 1995, Rayar and Wadsworth 1996, Weisflog 1996, among others). The volume under review here, Translation and the Law, edited by Morris Marshall from the University of Puerto Rico at Rio Piedras, is an exemplary instance of this new and vigorous professional interest, one which significantly comes from a bilingual region.

Full-text access is restricted to subscribers. Log in to obtain additional credentials. For subscription information see Subscription & Price. Direct PDF access to this article can be purchased through our e-platform.

References

Berk-Seligson, Susan
1990The Bilingual Courtroom: Court Interpreters in the Judicial Process. Chicago: University of Chicago Press.Google Scholar
Colin, Joan and Ruth Morris
1996Interpreters and the Legal Process. Winchester: Waterside Press.Google Scholar
de Jongh, Elena M.
1992An Introduction to Courtroom Interpreting: Theory & Practice. Lanham-New York-London: University Press of America.Google Scholar
Edwards, Alicia Betsy
1995The Practice of Court Interpreting. Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins.   CrossrefGoogle Scholar
Gibbons, J.
ed. 1994Language and the Law. London: Longman.Google Scholar
Mellinkoff, David
1963The Language of the Law. Boston-Toronto: Little, Brown & Company.Google Scholar
Quine, William Van Orman
1960Word and Object. Cambridge, MA: MIT Press.Google Scholar
Rayar, Louise
1993 “Translating Law: Method or Madness”. Proceedings of International Forum of Legal Translation 1992. Warsaw: TEPIS 1993 62–71.Google Scholar
Rayar, Louise and Stafford Wadsworth
1997 “Translators’ Introduction”. The Dutch Penal Code (Comparative Criminal Law Project—The American Series of Foreign Penal Codes, 30), tr. Louise Rayar and Stafford Wadsworth. Littleton, CO: Fred B. Rothman. xv–xxiii.Google Scholar
Sacco, Rodolfo
1991 “Legal Formants: A Dynamic Approach to Comparative Law”. The American Journal of Comparative Law. 1–34.   CrossrefGoogle Scholar
Weisflog, Walter E.
1996Rechtsvergleichung und juristische Übersetzung: Eine interdisziplinäre Studie. Zürich: Schulthess Polygraphischer Verlag.Google Scholar
Williams, Glanville
1996 [1945] Learning the Law. 11th impr. London: Stevens and Sons.Google Scholar