The concept of "translation" is required to carry a considerable load at several levels of inquiry. It functions as a causal element in sociological theories, and as a methodological tool, when used extensionally. Most importantly, it is the concept which in some way structures the field which we take as our object of inquiry. As such, it has particular functions in serving as a basis for generalizations and as a means of determining category membership. In response to what are perceived as difficulties in some of these areas, some scholars have hinted that the concept of "translation" might be fruitfully viewed as a prototype category. In this paper, I review the philosophical and empirical arguments which support such a move, and outline some of the programmatic consequences. The focus is on the resolution of current conceptual problems, and on the theoretical and metatheoretical implications.
In a paper which in many ways is a forerunner to the present one, I argued that major philosophical differences underlie much of the past, and some of the present theoretical dissension in the field of Translation Studies (Halverson 1997
[ p. 2 ]). I also argued that what evidence there is of a rapprochement has suggested that scholars are falling down on the side of relativity, which I believe to be the lesser of two evils, though still problematic in the long run. As has been pointed out so many times before, a complete surrender to the strongest form of relativity leaves us quite unsatisfied in our efforts to account for, or motivate, the comparability of concepts and theories and the ultimate selection of one over the other (see Lakatos and Musgrave 1970, Putnam 1981, Shapere 1981, Laudan 1990). In short, concepts whose validity is completely relative to a particular constellation—either a real-world, time-space one, or a theoretical one—do not provide an adequate basis for scientific generalizations; one of the major pieces of work that we need our concepts to do is not getting done.
References
Aitchison, Jean
1994Words in the Mind: An Introduction to the Mental Lexicon. Oxford: Blackwell.
Barsalou, Lawrence
1987 “The Instability of Graded Structure: Implications for the Nature of Concepts”. Ulric Neisser, ed. Concepts and Conceptual Development: Eco-logical and Intellectual Factors in Categorization. Cambridge: Cambridge University Press 1987 101–140.
Bartsch, Renate
1987Norms of Language. London: Longman.
Bechtel, William
1990 “Connectionism and the Philosophy of Mind: An Overview”. William Lycan, ed. Mind and Cognition: A Reader. Oxford: Blackwell 1990 252–273.
Berlin, Brent
1968Tzeltal Numeral Classifiers. The Hague: Mouton.
Berlin, Brent and Paul Kay
1969Basic Color Terms: Their Universality and Evolution. Berkeley: University of California Press.
Berlin, Brent, Dennis E. Breedlove and Peter H. Raven
1974Principles of Tzeltal Plant Classification. New York: Academic.
Brown, Roger
1958 “How Shall a Thing Be Called?” Psychological Review 65. 14–21.
Brown, Roger
1965Social Psychology. New York: Free Press.
Chesterman, Andrew
1993a “Theory in Translation Theory”. The New Courant 1. 69–79.
Chesterman, Andrew
1993b “From ‘Is’ to ‘Ought’: Laws, Norms and Strategies in Translation Studies”. Target 5:1. 1–20.
[ p. 29 ]
Coleman, Linda and Paul Kay
1981 “Prototype Semantics: The English Word lie”. Language 57:1. 26–44.
Cruse, D.A.
1990 “Prototype Theory and Lexical Semantics”. Savas L. Tsohatzidis, ed. Meanings and Prototypes: Studies in Linguistic Categorization. London and New York: Routledge 1990 382–402.
Dennett, Daniel
1995Darwin’s Dangerous Idea. London: Penguin.
Derrida, Jacques
1985 “Des Tour de Babel”. Joseph F. Graham, ed. Difference in Transla-tion. Ithaca-London: Cornell University Press 1985 165–207.
Dobrovol’skij, Dimitri
1996 “Idioms of Fear: A Cognitive Approach”.
Thelen and Lewandowska-Tomaszcyk 1996
: 13–26.
Ekman, Paul, Wallace V. Friesen, and P. Ellsworth
1972Emotion in the Human Face. Elmsford, NY: Pergamon Press.
Even-Zohar, Itamar
1990 “Translation and Transfer”. Poetics Today 11:1. 73–78. (1
1981)
Fraser, Janet
1996 “The Translator Investigated”. The Translator 2:1. 65–79.
Gibbs, Raymond W. Jr.
1994The Poetics of Mind. Cambridge: Cambridge University Press.
Hacking, Ian
ed.1981Scientific Revolutions. Oxford: Oxford University Press.
Halverson, Sandra
1997 “The Concept of Equivalence in Translation Studies: Much Ado About Something”. Target 9:1. 207–233.
Halverson, Sandra
1998 “Translation Studies and Representative Corpora: Establishing Links between Translation Corpora, Theoretical/Descriptive Categories and a Concep-tion of the Object”. Meta 43:4. 494–514.
Halverson, Sandra
1999 “Image Schemas, Metaphoric Processes and the ‘Translate’ Concept”. Metaphor and Symbol 14:3. 199–219.
Halverson, Sandra
forthcoming. “Prototype Effects in the ‘Translation’ Category“. Paper presented at the Second International Congress of the European Society for Translation Studies. Granada, Spain, 23-26 September 1998.
Harris, Brian
1977 “The Importance of Natural Translation”. Working Papers on Bilingualism 12.
Harris, Brian
1992 “Natural Translation: A Reply to Hans P. Krings”. Target 4:1. 97–103.
Hermans, Theo
1991 “Translational Norms and Correct Translations”. Kitty M. van Leuven-Zwart and Ton Naaijkens, eds. 1991 Translation Studies: The State of the Art. Proceedings of the First James S Holmes Symposium on Translation Studies. Amsterdam-Atlanta, GA: Rodopi 1991 155–169.
Hermans, Theo
1997 “Translation as Institution”. Mary Snell-Hornby, Zusanna Jettmarová and Klaus Kindl, eds. Translation as Intercultural Communication: Selected Papers from the EST Conference—Prague 1995. Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins 1997 3–20.
Hofstadter, Douglas
1985 “Waking Up from the Boolean Dream, or, Subcognition as Computation”. Metamagical Themas. New York: Basic Books 1985 631–665.
Jakobson, Roman
1959 “On Linguistic Aspects of Translation”. Reuben A. Brower, ed. On Translation, Cambridge, Mass.: Harvard University Press 1959 232–239.
Johnson, Mark
1987The Body in the Mind: The Bodily Basis of Meaning, Imagination, and Reason. Chicago: University of Chicago Press.
Koller, Werner
1995 “The Concept of Equivalence and the Object of Translation Studies”. Target 7:2. 191–222.
[ p. 30 ]
Krings, Hans P.
1986Was in den Köpfen von Übersetzern vorgeht: Eine empirische Untersuchung zur Struktur des Übersetzungsprozesses an fortgeschrittenen Franzözischlernern. Tübingen: Narr.
Kuhn, Thomas
1970The Structure of Scientific Revolutions. Chicago: Chicago University Press.
Kuhn, Thomas
1977The Essential Tension. Chicago: Chicago University Press.
Kussmaul, Paul and Sonja Tirkkonen-Condit
1995 “Think-Aloud Protocol Analysis in Translation Studies”. TTR VIII:2. 177–199.
Lakatos, Imre
1970 “Falsification and the Methodology of Scientific Research Programs”.
Lakatos and Musgrave 1970
: 91–196.
Lakatos, Imre and Alan Musgrave
1970Criticism and the Growth of Knowledge. Cambridge: Cambridge University Press.
Lakoff, George
1987Women, Fire, and Dangerous Things. Chicago: University of Chicago Press.
Lakoff, George
1988 “Cognitive Semantics”. Umberto Eco, Marco Santambroglio and Patrizia Violi, eds. Meaning and Mental Representations. Bloomington and Indianapolis: Indiana University Press 1988 119–154.
Lakoff, George
1993 “Modern Theory of Metaphor”. Andrew Ortony, ed. Metaphor and Thought. Cambridge: Cambridge University Press 1993 202–251.
1990Science and Relativism. Chicago: University of Chicago Press.
Mandelblit, Nili
1996 “The Cognitive View of Metaphor and Its Implications for Translation Theory”.
Thelen and Lewandowska-Tomaszczyk 1996
: 483–495.
Myers, Dan
1994 “The Chinese Morpheme gong”. Cognitive Linguistics 5:3. 261–280.
Nord, Christiane
1997Translating as a Purposeful Activity. Manchester: St. Jerome.
The Oxford English Dictionary
1989 Second Edition. Oxford: Clarendon Press.
Paulussen, Hans
1997 “Parallel Corpora for Cognitive Contrastive Analysis”.
Thelen and Lewandowska-Tomaszcayk 1997
: 501–509.
Putnam, Hilary
1981Reason, Truth and History. Cambridge: Cambridge University Press.
Pym, Anthony
1992 “The Relations Between Translation and Material Text Transfer”. Target 4:2. 171–189.
Pym, Anthony
1995a “Material Text Transfer as a Key to the Purposes of Translation”. Albrecht Neubert, Gregory Shreve and Klaus Gommlich, eds. Basic Issues in Translation Studies: Proceedings of the Fifth International Conference. Kent Forum on Translation Studies. Ohio: The Institute for Applied Linguistics 1995 337–345.
Pym, Anthony
1995b “European Translation Studies, Une Science qui dérange, and Why Equivalence Needn’t Be a Dirty Word”. TTR VIII:1. 153–176.
Pym, Anthony
1997 “Koller’s ‘Äquivalenz’ Revisited: Review of Werner Roller’s Einführing in die Übersetzungswissenschaft”. The Translator 3:1. 71–79.
Rey, Georges
1983 “Concepts and Stereotypes”. Cognition 15. 237–262.
1975b “Cognitive Representations of Semantic Categories”. Journal of Experimental Psychology: General 104. 192–233.[ p. 31 ]
Rosch, Eleanor
1977 “Human Categorization”. Studies in Cross-Cultural Psychology. London: Academic.
Rosch, Eleanor
1978 “Principles of Categorization”. Eleanor Rosch and Barbara B. Lloyd, eds. Cognition and Categorization. Hillsdale, N.J.: Lawrence Erlbaum Associates 1978 27–48.
Rosch, Eleanor
1981 “Prototype Classification and Logical Classification: The Two Systems.” E. Scholnick, ed. New Trends in Cognitive Representation: Challenges to Piaget’s Theory. Hillsdale, N.J.: Lawrence Erlbaum Associates 1981 73–86.
Shapere, Dudley
1981 “Meaning and Scientific Change”.
Hacking 1981
: 28–59.
Sweetser, Eve
1990From Etymology to Pragmatics. Cambridge: Cambridge University Press.
Thelen, Marcel and Barbara Lewandowska-Tomaszcyk
eds.1996Translation and Meaning, Part 3. Maastricht: Hogeschool Maastricht, School of Translation and Interpreting, Maastricht.
Thelen, Marcel and Barbara Lewandowska-Tomaszcayk
eds.1997Translation and Meaning Part 4. Maastricht: Hogeschool Maastricht, School of Translation and Inter-preting.
Tirkkonen-Condit, Sonja
1997 “Towards a Prototypical Definition of Translation”.
Thelen and Lewandowska-Tomaszczyk 1997
: 89–96.
Toury, Gideon
1980In Search of a Theory of Translation. Tel Aviv: The Porter Institute for Poetics and Semiotics.
Toury, Gideon
1986 “Translation: A Cultural-Semiotic Perspective”. Thomas Sebeok, ed. Enyclopedic Dictionary of Semiotics. Berlin: Mouton de Gruyter 2 1986 1111–1124.
Toury, Gideon
1995Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam-Philadel-phia: John Benjamins.
Turner, M.
1991Reading Minds: The Study of English in the Age of Cognitive Science. Princeton, N.J.: Princeton University Press.
Turner, M.
1996The Literary Mind. Oxford: Oxford University Press.
Varela, Francisco J., Evan Thompson and Eleanor Rosch
1991The Embodied Mind. Cambridge, Mass.: MIT Press.
Wierzbicka, Anna
1990 “‘Prototypes Save’: On the Uses and Abuses of ‘Prototype’ in Linguistics and Related Fields”. Savas L. Tsohatzidis, ed. Meanings and Prototypes: Studies in Linguistic Categorization. London: Routledge 1990 347–367.