The concept of "translation" is required to carry a considerable load at several levels of inquiry. It functions as a causal element in sociological theories, and as a methodological tool, when used extensionally. Most importantly, it is the concept which in some way structures the field which we take as our object of inquiry. As such, it has particular functions in serving as a basis for generalizations and as a means of determining category membership. In response to what are perceived as difficulties in some of these areas, some scholars have hinted that the concept of "translation" might be fruitfully viewed as a prototype category. In this paper, I review the philosophical and empirical arguments which support such a move, and outline some of the programmatic consequences. The focus is on the resolution of current conceptual problems, and on the theoretical and metatheoretical implications.
In a paper which in many ways is a forerunner to the present one, I argued that major philosophical differences underlie much of the past, and some of the present theoretical dissension in the field of Translation Studies (Halverson 1997
[ p. 2 ]). I also argued that what evidence there is of a rapprochement has suggested that scholars are falling down on the side of relativity, which I believe to be the lesser of two evils, though still problematic in the long run. As has been pointed out so many times before, a complete surrender to the strongest form of relativity leaves us quite unsatisfied in our efforts to account for, or motivate, the comparability of concepts and theories and the ultimate selection of one over the other (see Lakatos and Musgrave 1970, Putnam 1981, Shapere 1981, Laudan 1990). In short, concepts whose validity is completely relative to a particular constellation—either a real-world, time-space one, or a theoretical one—do not provide an adequate basis for scientific generalizations; one of the major pieces of work that we need our concepts to do is not getting done.
1994Words in the Mind: An Introduction to the Mental Lexicon. Oxford: Blackwell.
1987 “The Instability of Graded Structure: Implications for the Nature of Concepts”. Ulric Neisser, ed. Concepts and Conceptual Development: Eco-logical and Intellectual Factors in Categorization. Cambridge: Cambridge University Press 1987 101–140.
1987Norms of Language. London: Longman.
1990 “Connectionism and the Philosophy of Mind: An Overview”. William Lycan, ed. Mind and Cognition: A Reader. Oxford: Blackwell 1990 252–273.
1968Tzeltal Numeral Classifiers. The Hague: Mouton.
Berlin, Brent and Paul Kay
1969Basic Color Terms: Their Universality and Evolution. Berkeley: University of California Press.
Berlin, Brent, Dennis E. Breedlove and Peter H. Raven
1974Principles of Tzeltal Plant Classification. New York: Academic.
1958 “How Shall a Thing Be Called?” Psychological Review 65. 14–21.
1965Social Psychology. New York: Free Press.
1993a “Theory in Translation Theory”. The New Courant 1. 69–79.
1993b “From ‘Is’ to ‘Ought’: Laws, Norms and Strategies in Translation Studies”. Target 5:1. 1–20.
[ p. 29 ]
Coleman, Linda and Paul Kay
1981 “Prototype Semantics: The English Word lie”. Language 57:1. 26–44.
1990 “Prototype Theory and Lexical Semantics”. Savas L. Tsohatzidis, ed. Meanings and Prototypes: Studies in Linguistic Categorization. London and New York: Routledge 1990 382–402.
1995Darwin’s Dangerous Idea. London: Penguin.
1985 “Des Tour de Babel”. Joseph F. Graham, ed. Difference in Transla-tion. Ithaca-London: Cornell University Press 1985 165–207.
1996 “Idioms of Fear: A Cognitive Approach”.
Thelen and Lewandowska-Tomaszcyk 1996
Ekman, Paul, Wallace V. Friesen, and P. Ellsworth
1972Emotion in the Human Face. Elmsford, NY: Pergamon Press.
1990 “Translation and Transfer”. Poetics Today 11:1. 73–78. (1
1996 “The Translator Investigated”. The Translator 2:1. 65–79.
Gibbs, Raymond W. Jr.
1994The Poetics of Mind. Cambridge: Cambridge University Press.
ed.1981Scientific Revolutions. Oxford: Oxford University Press.
1997 “The Concept of Equivalence in Translation Studies: Much Ado About Something”. Target 9:1. 207–233.
1998 “Translation Studies and Representative Corpora: Establishing Links between Translation Corpora, Theoretical/Descriptive Categories and a Concep-tion of the Object”. Meta 43:4. 494–514.
1999 “Image Schemas, Metaphoric Processes and the ‘Translate’ Concept”. Metaphor and Symbol 14:3. 199–219.
forthcoming. “Prototype Effects in the ‘Translation’ Category“. Paper presented at the Second International Congress of the European Society for Translation Studies. Granada, Spain, 23-26 September 1998.
1977 “The Importance of Natural Translation”. Working Papers on Bilingualism 12.
1992 “Natural Translation: A Reply to Hans P. Krings”. Target 4:1. 97–103.
1991 “Translational Norms and Correct Translations”. Kitty M. van Leuven-Zwart and Ton Naaijkens, eds. 1991 Translation Studies: The State of the Art. Proceedings of the First James S Holmes Symposium on Translation Studies. Amsterdam-Atlanta, GA: Rodopi 1991 155–169.
1997 “Translation as Institution”. Mary Snell-Hornby, Zusanna Jettmarová and Klaus Kindl, eds. Translation as Intercultural Communication: Selected Papers from the EST Conference—Prague 1995. Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins 1997 3–20.
1985 “Waking Up from the Boolean Dream, or, Subcognition as Computation”. Metamagical Themas. New York: Basic Books 1985 631–665.
1959 “On Linguistic Aspects of Translation”. Reuben A. Brower, ed. On Translation, Cambridge, Mass.: Harvard University Press 1959 232–239.
1987The Body in the Mind: The Bodily Basis of Meaning, Imagination, and Reason. Chicago: University of Chicago Press.
1995 “The Concept of Equivalence and the Object of Translation Studies”. Target 7:2. 191–222.
[ p. 30 ]
Krings, Hans P.
1986Was in den Köpfen von Übersetzern vorgeht: Eine empirische Untersuchung zur Struktur des Übersetzungsprozesses an fortgeschrittenen Franzözischlernern. Tübingen: Narr.
1970The Structure of Scientific Revolutions. Chicago: Chicago University Press.
1977The Essential Tension. Chicago: Chicago University Press.
Kussmaul, Paul and Sonja Tirkkonen-Condit
1995 “Think-Aloud Protocol Analysis in Translation Studies”. TTR VIII:2. 177–199.
1970 “Falsification and the Methodology of Scientific Research Programs”.
Lakatos and Musgrave 1970
Lakatos, Imre and Alan Musgrave
1970Criticism and the Growth of Knowledge. Cambridge: Cambridge University Press.
1987Women, Fire, and Dangerous Things. Chicago: University of Chicago Press.
1988 “Cognitive Semantics”. Umberto Eco, Marco Santambroglio and Patrizia Violi, eds. Meaning and Mental Representations. Bloomington and Indianapolis: Indiana University Press 1988 119–154.
1993 “Modern Theory of Metaphor”. Andrew Ortony, ed. Metaphor and Thought. Cambridge: Cambridge University Press 1993 202–251.
1990Science and Relativism. Chicago: University of Chicago Press.
1996 “The Cognitive View of Metaphor and Its Implications for Translation Theory”.
Thelen and Lewandowska-Tomaszczyk 1996
1994 “The Chinese Morpheme gong”. Cognitive Linguistics 5:3. 261–280.
1997Translating as a Purposeful Activity. Manchester: St. Jerome.
The Oxford English Dictionary
1989 Second Edition. Oxford: Clarendon Press.
1997 “Parallel Corpora for Cognitive Contrastive Analysis”.
Thelen and Lewandowska-Tomaszcayk 1997
1981Reason, Truth and History. Cambridge: Cambridge University Press.
1992 “The Relations Between Translation and Material Text Transfer”. Target 4:2. 171–189.
1995a “Material Text Transfer as a Key to the Purposes of Translation”. Albrecht Neubert, Gregory Shreve and Klaus Gommlich, eds. Basic Issues in Translation Studies: Proceedings of the Fifth International Conference. Kent Forum on Translation Studies. Ohio: The Institute for Applied Linguistics 1995 337–345.
1995b “European Translation Studies, Une Science qui dérange, and Why Equivalence Needn’t Be a Dirty Word”. TTR VIII:1. 153–176.
1997 “Koller’s ‘Äquivalenz’ Revisited: Review of Werner Roller’s Einführing in die Übersetzungswissenschaft”. The Translator 3:1. 71–79.
1983 “Concepts and Stereotypes”. Cognition 15. 237–262.
1975b “Cognitive Representations of Semantic Categories”. Journal of Experimental Psychology: General 104. 192–233.[ p. 31 ]
1977 “Human Categorization”. Studies in Cross-Cultural Psychology. London: Academic.
1978 “Principles of Categorization”. Eleanor Rosch and Barbara B. Lloyd, eds. Cognition and Categorization. Hillsdale, N.J.: Lawrence Erlbaum Associates 1978 27–48.
1981 “Prototype Classification and Logical Classification: The Two Systems.” E. Scholnick, ed. New Trends in Cognitive Representation: Challenges to Piaget’s Theory. Hillsdale, N.J.: Lawrence Erlbaum Associates 1981 73–86.
1981 “Meaning and Scientific Change”.
1990From Etymology to Pragmatics. Cambridge: Cambridge University Press.
Thelen, Marcel and Barbara Lewandowska-Tomaszcyk
eds.1996Translation and Meaning, Part 3. Maastricht: Hogeschool Maastricht, School of Translation and Interpreting, Maastricht.
Thelen, Marcel and Barbara Lewandowska-Tomaszcayk
eds.1997Translation and Meaning Part 4. Maastricht: Hogeschool Maastricht, School of Translation and Inter-preting.
1997 “Towards a Prototypical Definition of Translation”.
Thelen and Lewandowska-Tomaszczyk 1997
1980In Search of a Theory of Translation. Tel Aviv: The Porter Institute for Poetics and Semiotics.
1986 “Translation: A Cultural-Semiotic Perspective”. Thomas Sebeok, ed. Enyclopedic Dictionary of Semiotics. Berlin: Mouton de Gruyter 2 1986 1111–1124.
1995Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam-Philadel-phia: John Benjamins.
1991Reading Minds: The Study of English in the Age of Cognitive Science. Princeton, N.J.: Princeton University Press.
1996The Literary Mind. Oxford: Oxford University Press.
Varela, Francisco J., Evan Thompson and Eleanor Rosch
1991The Embodied Mind. Cambridge, Mass.: MIT Press.
1990 “‘Prototypes Save’: On the Uses and Abuses of ‘Prototype’ in Linguistics and Related Fields”. Savas L. Tsohatzidis, ed. Meanings and Prototypes: Studies in Linguistic Categorization. London: Routledge 1990 347–367.