A Cognitive Approach to Source Text Difficulty in Translation
StuartCampbell
University of Western Sydney Macarthur
Abstract
The notion of "difficulty" is of practical relevance to many of the stakeholders in the business of training and accrediting translators. This article proposes that difficulty can be tackled in terms of source text, translation task, and translator competence. Focussing on text difficulty, a case study is reported that shows that the source text can be an independent source of translation difficulty and that a substantial proportion of the items can be equally difficult to translate into typologically different languages. The study also highlights possible reasons for text difficulty at the level of lexis, and suggests that difficulty can be interpreted in cognitive terms, with the support of models of working memory and of language comprehension and production.
The notion of "difficulty" in written translation is of practical relevance to many of the stakeholders in the business of training and accrediting translators, including those involved in syllabus design, teaching and assessment. Difficulty has not, however, received a comprehensive treatment in the field of translation studies, and I believe that translator educators are somewhat [ p. 34 ]hamstrung by the lack of a suitable model that would allow them to effectively build the notion of difficulty into courses and tests. It is intriguing also that there appear to have been no studies that enquire whether the same text can be equally difficult or easy to translate into multiple target languages, a matter of some importance to both accrediting authorities and training institutions. This article proposes a framework in which difficulty can be tackled, and reports a case study that aims to establish whether the source text is an independent source of translation difficulty and whether such difficulty is common to typologically different target languages. The case study also highlights possible reasons for text difficulty at the level of lexis, and suggests that difficulty can be interpreted in cognitive terms.
References
Albert, Martin L. and Loraine K. Obler
1978The Bilingual Brain: Neuropsychological and Neurolinguistic Aspects of Bilingualism. New York, San Francisco, London: Academic Press.
Altarriba, Jeanette and Katherine M. Mathis
1997 “Conceptual and Lexical Development in Second Language Acquisition”. Journal of Memory and Language 36. 550–568.
Anderson, Richard C. and Alice Davison
1988 “Conceptual and Empirical Bases of Readability Formulas”.
Davison and Green 1988
: 23–53.
Bell, Roger T.
1991Translation and Translating: Theory and Practice. London: Longman.
Bereiter, Carl and Marlene Scardamalia
1987The Psychology of Written Composition. Hillsdale, NJ: Lawrence Erlbaum.
Blanken, Gerhard, Jiirgen Dittman, Hannelore Grimm, John C. Marshall and Claus-W. Wallesch
eds.1993Linguistic Disorders and Pathologies: An International Hand-book. Berlin: de Gruyter.
Bruce, Bertram and Andee Rubin
1988 “Readability Formulas: Matching Tool and Task”.
Davison and Green 1988
: 5–22.
Campbell, Stuart
1998Translation into the Second Language. New York: Longman.
Charrow, Veda
1988 “Readability vs. Comprehensibility: A Case Study in Improving a Real Document”.
Davison and Green 1988
: 85–114.
Dancette, Jeanne
1997 “Mapping Meaning and Comprehension in Translation: Theoretical and Experimental Issues”.
Danks et al. 1997
: 77–103.
Danks, Joseph H., Gregory M. Shreve, Stephen B. Fountain and Michael K. McBeath
eds.1997Cognitive Processes in Translation and Interpreting. Thousand Oaks, California: Sage Publications. [Applied Psychology: Individual, Social and Community Issues, 3.]
Danks, Joseph H. and Jennifer Griffin
1997 “Reading and Translation: A Psycholinguistic Perspective”.
Danks et al. 1997
: 161–175.
[ p. 59 ]
Davison, Alice and Georgia M. Green
eds.1988Linguistic Complexity and Text Comprehension: Readability Issues Reconsidered. Hillsdale, NJ: Lawrence Erlbaum.
de Bot, Kees and Robert Schreuder
1993 “Word Production and the Bilingual Lexicon”.
Schreuder and Weltens 1993
: 191–214.
de Bot, Kees
1997 “Towards a Lexical Processing Model for the Study of Second Language Vocabulary Acquisition”. Studies in Second Language Acquisition 19. 309–329.
de Groot, Annette M.B.
1993 “Word Production and the Bilingual Lexicon”.
Schreuder and Weltens 1993
:27–51.
de Groot, Annette M.B.
1997 “The Cognitive Study of Translation and Interpretation: Three Approaches”.
Danks et al. 1997
: 25–56.
Dollerup, Cay and Anne Loddegaard
eds.1992Teaching Translation and Interpreting: Training, Talent and Experience. Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins.
Færch, Claus and Gabriele Kasper
eds. Introspection in Second Language ResearchClevedon and PhiladelphiaMultilingual Matters
Frazier, Lyn
1988 “The Study of Linguistic Complexity”.
Davison and Green 1988
: 193–221.
Garret, Merill
1993 “Disorders of Lexical Selection”.
Levelt 1993
: 143–180.
Gathercole, Susan E. and Alan D. Baddeley
1993Working Memory and Language. Hove: Lawrence Erlbaum. [Essays in Cognitive Psychology Series.]
Gerloff, Pamela
1987 “Identifying the Unit of Analysis in Translation: Some Uses of Think-Aloud Protocol Data”. Færch and Kasper 1987: 135–158.
Hatim, Basil
1997English-Arabic/Arabic-English Translation: A Practical Guide. Lon-don: Saqi Books.
Hewson, Lance and Jacky Martin
1991Redefining Translation: The Variational Approach. London: Routledge.
House, Juliane
1981A Model for Translation Quality Assessment. Tübingen: Gunter Narr.
House, Juliane and Shoshana Blum-Kulka
eds.1986Interlingual and Intercultural Communication: Discourse and Cognition in Translation and Second Language Acquisition Studies. Tübingen: Gunter Narr.
Hummel, Kirsten M.
1986 “Memory for Bilingual Prose”.
Vaid 1986
: 47–64.
Kemper, Susan
1988 “Inferential Complexity and the Readability of Texts”.
Davison and Green 1988
: 141–167.
Kiraly, Donald C.
1995Pathways to Translation: Pedagogy and Process. Kent, Ohio: The Kent State University Press. [Translation Studies.]
Krings, Hans P.
1986 “The Translation Strategies of Advanced German Learners of French”.
House and Blum-Kulka 1986
: 263–276.
Kroll, Judith F. and Erika Stewart
1994 “Category Interference in Translation and Picture Naming: Evidence for Asymmetric Connections between Bilingual Memory Representations”. Journal of Memory and Language 33. 149–174.
Levelt, Willem J.M.
1989Speaking from Intention to Articulation. Cambridge, MA: MIT Press.
Levelt, Willem J.M.
ed.1993Lexical Access in Speech Production. Amsterdam: Elsevier Science Publishers.
Levelt, Willem J.M.
1993a “Language Use in Normal Speakers and Its Disorders”.
Blanken et al. 1993
: 1–15.
[ p. 60 ]
Levelt, Willem J.M.
1993b “Accessing Words in Speech Production: Stages, Processes and Representations”.
Levelt 1993
: 1–22.
Long, Debra, Brian J. Oppy and Mark R. Seely
1997 “Individual Differences in Readers’ Sentence- and Text-Level Representations”. Journal of Memory and Language 36. 129–145.
Lörscher, Wolfgang
1986 “On Analyzing Translation Performance”.
House and Blum-Kulka 1986
: 277–292.
Nord, Christiane
1992 “Text Analysis in Translator Training”.
Dollerup and Loddegaard 1992
: 39–48.
Paivio, Allan, John C. Yuille and Stephen A. Madigan
1968 “Concreteness, Imagery and Meaningfulness Values for 925 Nouns”. Journal of Experimental Psychology Monograph Supplement 76:1, Part 2. 1–25.
Paradis, Michel
1987The Assessment of Bilingual Aphasia. Hillsdale, NJ: Lawrence Erlbaum.
Pym, Anthony
1992 “Translation Error Analysis and the Interface with Language Teaching”.
Dollerup and Loddegaard 1992
: 279–288.
Rayner, Keith and Alexander Pollatsek
1989The Psychology of Reading. Hillsdale, NJ: Lawrence Erlbaum.
Robertson, Scott P.
1994 “TSUNAMI: Simultaneous Understanding, Answering and Memory Interaction for Questions”. Cognitive Science 18. 51–85.
Schwanenflugel, Paula J., Katherine Kipp Harnishfeger and Randall W. Stowe
1988 “Context Availability and Lexical Decisions for Abstract and Concrete Words”. Journal of Memory and Language 27. 499–520.
Schreuder, Robert and Bert Weltens
eds.1993The Bilingual Lexicon. Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins.
Séguinot, Candace
1996 “Some Thoughts About Think-Aloud Protocols”. Target 8:1. 75–95.
Shreve, Gregory
1997 “Cognition and the Evolution of Translation Competence”.
Danks et al. 1997
: 120–136.
Shreve, Gregory M., Christina Schäffner and Jospeh H. Danks
1993 “Is There a Special Kind of Reading for Translation?: An Empirical Investigation of Reading in the Translation Process”. Target 5:1. 21–41.
Shreve, Gregory and Bruce J. Diamond
1997 “Cognitive Processes in Translation and Interpreting: Critical Issues”.
Danks et al. 1997
: 233–251.
Sinclair, John McH
1993 “Text Corpora: Lexicographers’ Needs”. Zeitschrift für Anglistik und Amerikanistik 41:1. 5–14 and 41:2. 165–167.
Snodgrass, Joan Gay
1993 “Translating versus Picture Naming”.
Schreuder and Weltens 1993
:83–114.
Toury, Gideon
1984 “The Notion of ‘Native Translator’ and Translation Teaching”.
Wilss and Thome 1984
: 186–195.
Vaid, Jyotsna
ed.1986Language Processing in Bilinguals: Psycholinguistic and Neuro-psychological Perspectives. Hillsdale, NJ: Lawrence Erlbaum.
Wilss, Wolfram
1996Knowledge and Skills in Translator Behaviour. Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins.
Wilss, Wolfram and Gisela Thome
eds.1984Translation Theory and Its Implementation in the Teaching of Translating and Interpreting. Tübingen: Gunter Narr.