CAT Tools in an Academic Environment: What Are They Good For?
DorothyKenny
Dublin City University
Abstract
Many universities have now incorporated commercially available translators ' workbench-style systems into their translator-training programmes. But, when it comes to computer-aided translation (CAT), the university's role need not be confined to teaching students how to operate some third party's system; rather new CAT tools open up whole new areas of research. For example, experience of Trados's Translator's Workbench suggests that workbench features such as automatic terminology recognition and translation memories stand to bring about fundamental changes in the way terminology is recorded and texts are authored. State-of-the-art CAT tools can also make a contribution to Descriptive Translation Studies and translation pedagogy.
Over the last few years there have been several calls for greater integration of computer-aided-translation (CAT) tools (see section 1 below) into the translation curriculum.
Dieter Wältermann (1994:130), for example, is adamant that:
References
Ahrenberg, Lars and Magnus Merkel
1996 “On Translation Corpora and Translation Support Tools: A Project Proposal”. Karin Aijmer, Bengt Altenberg and Mats Johansson, eds. Languages in Contrast: Papers from a Symposium on Text-based Cross-Linguistic Studies. Lund 4-5 March 1994. Lund: Lund University Press 1996 183–200.
Auger, Pierre and Louis-Jean Rousseau
1978Méthodologie de la recherche terminologique. Québec: Office de la langue française.
Bowker, Lynne
1998 “Using Specialized Monolingual Native-Language Corpora as a Translation Resource: A Pilot Study”.
Laviosa 1998
: 631–651.
[ p. 81 ]
Bowker, Lynne, Michael Cronin, Dorothy Kenny and Jennifer Pearson
eds.1998Unity in Diversity?: Current Trends in Translation Studies. Manchester: St. Jerome.
Clark, Robert
1994 “Computer-Assisted Translation: The State of the Art”.
Dollerup and Lindegaard 1994
: 301–308.
Dollerup, Cay and Annette Lindegaard
eds.1994Teaching Translation and Interpreting 2: Insights, Aims, Visions. Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins.
Galinski, Christian and Gerhard Budin
1993 “New Trends in Translation-Oriented Terminology Management”.
Wright and Wright 1993
: 209–215.
Göpferich, Susanne
1995 “Von der Terminographie zur Textographie: Computergestützte Verwaltung textsortenspezifischer Textversatzstücke”. Fachsprache – International Journal of LSP 17:1-2. 17–41.
Heyn, Matthias
1998 “Translation Memories: Insights and Proposals”.
Bowker et al. 1998
: 123–136.
Holmes, James S.
1988Translated!: Papers on Literary Translation and Translation Studies. Amsterdam: Rodopi.
Isabelle, Pierre
1992 “Une nouvelle génération d’aides à la traduction et à la terminologie”. Actes du Symposium International: Terminologie et Documentation dans la Communication Spécialisée 1991. Ottawa: Ministère des Approvisionnements et Services Canada 1992 201–231.
Kay, Martin
1997 “The Proper Place of Men and Machines in Language Translation”. Machine Translation 12:1-2. 3–23.
Laffling, John
1992 “On Constructing a Transfer Dictionary for Man and Machine”. Target 4:1. 17–31.
Langé, Jean-Marc, Éric Gaussier and Béatrice Daille
1997 “Bricks and Skeletons: Some Ideas for the Near Future of MAHT”. Machine Translation 12:1-2. 39–51.
Laviosa, Sara
ed.1998The Corpus-Based Approach: L’approche basée sur le corpus. [Special issue of Meta
.]
Laviosa-Braithwaite, Sara
1996The English Comparable Corpus (ECC): A Resource and a Methodology for the Empirical Study of Translation. Manchester: UMIST. [Unpublished doctoral dissertation.]
Melby, Alan
1995The Possibility of Language: A Discussion of the Nature of Language, with Implications for Human and Machine Translation. Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins.
Neubert, Albrecht
1991 “Computer-Aided Translation: Where Are the Problems?”. Target 3:1. 55–64.
O’Brien, Sharon
1998 “Practical Experience of Computer-Aided Translation Tools in the Software Localisation Industry”.
Bowker et al. 1998
: 115–122.
Pearson, Jennifer
1996 “Electronic Text and Concordances in the Translation Classroom”. Teanga 16. 85–95.
1990A Practical Course in Terminology Processing. Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins.
Schäler, Reinhard
1998 “The Problem with Machine Translation”.
Bowker et al. 1998
: 151–156.
[ p. 82 ]
Scherf, Willi G.
1992 “Training, Talent, Technology”. Cay Dollerup and Annette Lindegaard, eds. Teaching Translation and Interpreting: Training, Talent, and Experience. Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins 1992 153–160.
Shreve, Gregory
1993 “The Standard Generalized Markup Language (SGML) and Heuristic Textual Resources in Translation-Oriented Databases”.
Wright and Wright 1993
: 185–205.
Sinclair, John
1991Corpus, Concordance, Collocation. Oxford: Oxford University Press.
Toury, Gideon
1980In Search of a Theory of Translation. Tel Aviv: The Porter Institute for Poetics and Semiotics.
Wältermann, Dieter
1994 “Machine Translation Systems in the Translation Curriculum”.
Dollerup and Lindegaard 1994
: 309–317.
Weizenbaum, Joseph
1984Computer Power and Human Reason. 2nd edition. London: Penguin.
Wilss, Wolfram
1997 “Ansichten zu einem zukünftigen Übersetzungsunterricht”. Lebende Sprachen 1/97. 1–4.
Wright, Sue Ellen and Leland D. Wright, Jr.,
eds.1993Scientific and Technical Translation. Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins. [American Translators’ Association Scholarly Monograph Series VI.]