A survey conducted among Manila's publishers reveals an interesting translation scene. The bulk of translations available in Philippine bookstores is imported ready-made from the U.S. and Britain, and it seems that, with these, local publishers import an Anglo-Saxon indifference towards translation from foreign languages. Local projects are very few and nearly all of them are translations into Filipino from Philippine originals written in Spanish, English and other vernacular languages. Fortunately, some projects point the way towards a use of translation as a catalyst that can pull together the country's diverse genealogies and may help develop Filipino as a national language. Finally, difficulties in siting these domestic translations reveal an intriguing aspect of Manila's post-colonial condition.
Translating does not occur at a uniform rate throughout the world: some cultures translate a lot, others very little. Indeed, a pattern seems to exist whereby translations slide down the gradient of economic and symbolic [ p. 84 ]power: from rich markets to poorer ones, from hegemonic to marginal cultures. As Susan Bassnett remarked:
Works Cited
Abad, Geminoand Edna Manlapaz
eds.1989Man of Earth. Quezon City: Ateneo de Manila U.P.
Apostol, Gina
1998Personal communication. 6 April 1998.
Bassnett, Susan
1991 “Translation and Ideology”. Koinè 1:2. 7–32.
Bolasco, Karina A.
1996 “Publishing and Philippine Literature”. Paper delivered at
Conference on the Assessment of the State of Philippine Literature. Theme: Contemporary Philippine Literature: Themes and Directions
. Baguio City, Philippines. 8-10 November 1996. [Mimeo.]
Conan Doyle, Sir Arthur
1981 (1
1892). The Adventures of Sherlock Holmes. Harmondsworth: Penguin Books.
Lotman, Jurij
1985La semiosfera. Venice: Marsilio.
Lumbera, Bienvenido
1997Personal communication. 10 March 1997.
Lumbera, Bienvenido and Cynthia Nograles Lumbera
1997Philippine Literature: A History and Anthology. Pasig City: Anvil.
[ p. 98 ]
McFarland, Curtis D.
1996 “Subgrouping and Number of the Philippines Languages or How Many Philippine Languages Are There?”. Ma. Lourdes S. Bautista, ed. Readings in Philippine Sociolinguistics. Manila: De La Salle University Press 2
1996 3–12.
Minowa, Shigeo
1995A Qualitative Assessment of the Book Market in the Philippines, and an Analysis of Its Findings. Book Garden Inc, Japan. [= International Research Institute of Publishing Studies: IRIPS Publication no. 2].
Mohanti, Satya P.
1997Literary Theory and the Claims of History. Ithaca and London: Cornell U.P..
Rafael, Vicente
1988Contracting Colonialism. Quezon City: Ateneo de Manila U.P..
Stecconi, Ubaldo
1996 “Introduction”.
VV.AA. 1996
: ix–xii.
Stecconi, Ubaldo
1997 “Tracce e sentieri nel caos postcoloniale” and “Quella ferita aperta nel cuore dell’arcipelago”. Il Manifesto. 14 January 1997.
Súnico, Ramon C.
1997Personal communication. 28 April 1997.
Tangherlini, Arne
1997 “Carlos Bulosan Is in the Heart but not in the Bookstores”. Pen&Ink Book 1. 154–155.
Toury, Gideon
1985 “A Rationale for Descriptive Translation Studies”. Theo Hermans, ed. The Manipulation of Literature: Studies in Literary Translation. London and Sydney: Croom Helm 1985 16–41.
Toury, Gideon
1995Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins.
Venuti, Lawrence
1995The Translator’s Invisibility: A History of Translation. London and New York: Routledge.
VV. AA.
1996Daydreams & Nightmares: A Fearless Anthology of Italian Short Stories, tr. Carmina Bautista, Ubaldo Stecconi and Lawrence Venuti, ed. Ubaldo Stecconi. Pasig City: Anvil.
References
Altbach, Philip G.
ed.1992Publishing and Development in the Third World. London: Hans Zell.
Altbach Philip G. and Edith S. Hoshimo
eds.1995International Book Publishing: An Encyclopedia. New York and London: Garland Publishing.
Bolasco, Karina A.
1992 “Publishing Trends in the Philippines”. Paper delivered at the 24th International Publishers Association World Congress
. New Delhi, 31 January 1992. [Mimeo.]
Bolasco, Karina A.
1995 “The Philippine Printing & Publishing Industry”. Paper delivered at
Subic Bay: Alternative Centre for Printing and Publishing in Asia (A Feasibility Conference)
. Subic, Philippines, 26-28 April 1995. [Mimeo.]
Bolasco, Karina A.
1996a “Strategic Alliances and Networking in Asean”. Paper delivered at
Books for All: ASEAN Conference on Book Development
. Kuala Lumpur, 13-15 August 1996. [Mimeo.]
Gonzales, Andrew B.
1980Language and Nationalism: The Philippine Experience Thus Far. Quezon City: Ateneo de Manila U.P.
Lacson-Locsin, Ma. Soledad
1996 “Introduction”.
Rizal 1996
: n.p.
Pacheco, Esther
1992 “The Challenge of University Press Publishing in the Third World: The Philippine Case”.
Altbach 1992
: 264–286.
Pacheco, Esther
1995 “The Philippines”.
Altbach and Hoshimo 1995
: 499–512.
[ p. 99 ]
Pacheco, Esther
1996 “Book Development in the Philippines: A Situationer”. Paper delivered at Books for All: ASEAN Conference on Book Development. Kuala Lumpur, 13-15 August 1996. [Mimeo.]
Osias, Camilo
1963Meeting the National Language Problem. Manila.
Osias, Camilo and Tito Clemente
1944The Propagation of the Filipino Language/Ang Pagpapalaganap ng Wikang Pilipino. Manila: Bureau of Printing.
Quezon, Manuel III
1997Personal communication. 29 April 1997.
Rizal, José
1996
1(1887). Noli me Tangere, tr. Soledad Lacson-Locsin. Makati City: Bookmark.
Snell-Hornby, Mary, Zuzana Jettmarova and Klaus Kaindl
eds.1997Translation as Intercultural Communication: Selected Papers from the EST Congress—Prague 1995. Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins.
Stecconi, Ubaldo
1994 “Peirce's Semiotics for Translation”. Koine IV. 161–179.
Stecconi, Ubaldo
1999 “Introduzione”.
VV.AA. 1999
: 7–16.
Stecconi, Ubaldo
forthcoming. “A Translation of the Darangen from Mindanao, Philippines”. Koinè VI.
Stecconi, Ubaldo and Maria Luisa Torres Reyes
1997 “Transgression and Circumvention through Translation in the Philippines”.
Snell-Hornby et al. 1997
: 67–78.
VV.AA.
1998Balikbayan: racconti filippini contemporanei, tr. and ed. Ubaldo Stecconi. Milan: Feltrinelli.