Responsibility with Loyalty: Oral History Texts in Translation
BarbaraReeves-Ellington
Binghamton University
Abstract
In the current trend toward greater reflexivity in scholarship, both translators and oral historians are re-examining their roles as mediators in the process of interpretation and representation. Based on my own interviews with Bulgarian women, I am attempting to develop model translation strategies for oral history narratives using Neubert and Shreve 's textual approach to translation. Guided in my decisions by the potential audience response, my objective is to provide historical information while retaining the emotional ring of the original interview and showcasing the unique features of the individual narrators' voices. Wary of the need to avoid "doing violence" to the people whose stories I recorded, I want to practice enough resistance while translating to complicate the reading process without resorting to subversive tactics.
One of the advantages of oral history methodology is that it permits juxtaposition of narrators' stories alongside a researcher's interpretations. Consequently, the evidence the narrators provide can be read in their way as well as [ p. 104 ]through the researcher's analysis (Thompson 1983: 293). But the advantage holds only for monolingual settings where oral narratives are spoken in the language in which they will be published. Circumstances are quite different in a bilingual setting because "every translation, even the so-called literal reproduction, is a sort of interpretation" (Gadamer 1989: 32).
References
Abu-Lughod, Lila
1991 “Writing Against Culture”. Richard G. Fox, ed. Recapturing Anthropology: Working in the Present. Santa Fe, New Mexico: School of American Research Press 1991 137–162.
Andrews, Molly
1995 “A Monoglot Abroad: Working Through Problems of Translation”. Oral History 23:2. 47–50.
Atiya, Nayra
1982Khul-Khaal: Five Egyptian Women Tell Their Stories. Syracuse: Syracuse University Press.
Beaugrande, Robert-Alain de and Wolfgang Ulrich Dressler
1981Introduction to Text Linguistics. Harlow: Longman Group Ltd.
Behar, Ruth
1993Translated Woman: Crossing the Border with Esperanza’s Story. Boston: Beacon Press.
Chamberlain, Mary
1983Fenwomen: A Portrait of Women in an English Village. London: Routledge and Kegan Paul.
Chamberlain, Mary and Paul Thompson
1998Narrative and Genre. London and New Yark: Routledge.
Clifford, James and George E. Marcus
eds.1986Writing Culture: The Poetics and Politics of Ethnography. Berkeley: University of California Press.
von Flotow, Luise
1991 “Feminist Translation: Contexts, Practices and Theories”. TTR 4:2.69–84.
Forsyth, Martha
1996Слушай, щерко, и добре запомни... Listen, Daughter, and Remember Well... Sofia: St. Kliment Okhridski University Press.
Fraser, Ronald
1979Blood of Spain: An Oral History ofthe Spanish Civil War. New York: Pantheon Books.
Frisch, Michael
1990A Shared Authority: Essays on the Craft and Meaning of Oral and Public History. Albany: State University of New York Press.
[ p. 128 ]
Gadamer, Hans-Georg
1989 “Text and Interpretation”, tr. Dennis J. Schmidt and Richard Palmer. Diane Michelfelder and Richard Palmer, eds. Dialogue and Deconstruction: The Gadamer-Derrida Encounter. Albany: State University of New York Press 1989 21–51.
Gaddis Rose, Marilyn
ed.1996Translation Horizons: Beyond the Boundaries of Translation Spectrum [= Translation Perspectives IX]. Binghamton: State University of New York at Binghamton.
Gluck, Sherna Berger and Daphne Patai
1991Women’s Words: The Feminist Practice of Oral History. New York and London: Routledge.
Haimson, Leopold H.
ed.1987The Making of Three Russian Revolutionaries: Voices from the Menshevik Past. Cambridge: Cambridge University Press.
Hatim, Basil and Ian Mason
1990Discourse and the Translator. London: Longman.
Jakobson, Roman
1959 “On Linguistic Aspects of Translation”. Reuben A. Brower, ed. On Translation. New York: Oxford University Press 1959 232–239.
Kahn, Kathy
1982Fruits of Our Labor. New York: G.P. Putnam’s Sons.
Lewis, Oscar
1961The Children ofSanchez. New York: Random House.
Leydesdorff, Selma, Luisa Passerini and Paul Thompson
1996Gender and Memory. Oxford: Oxford University Press.
Linde, Charlotte
1993Life Stories: The Creation of Coherence. New York: Oxford University Press.
Lord, Albert B.
1960The Singer of Tales . Cambridge, Mass.: Harvard University Press.
Lord, Albert Bates
1995The Singer Resumes The Tale, ed. Mary Louise Lord. Ithaca and London: Cornell University Press.
Lurie, Nancy Oestreich
1966Mountain Wolf Woman: Sister of Crashing Thunder. Ann Arbor: The University of Michigan Press.
Maier, C.S. and Francoise Massardier-Kenney
1996 “Gender in/and Literary Translation”.
Gaddis Rose 1996
: 225–242.
Massardier-Kenney, Francoise
1997 “Towards a Redefinition of Feminist Translation Practice”. The Translator 3:1. 55–69.
May, Rachel
1994The Translator in the Text: On Reading Russian Literature in English. Evanston: Northwestern University Press.
May, Rachel
1997 “Sensible Elocution: How Translation Works in and upon Punctuation”. The Translator 3:1. 1–20.
Neubert, Albrecht
1985Text and Translation. Leipzig: Enzyklopädie.
Neubert, Albrecht
1996 “Textlinguistics of Translation: The Textual Approach to Translation”.
Gaddis Rose 1996
: 87–106.
Neubert, Albrecht and Gregory M. Shreve
1992Translation as Text. Kent, Ohio: The Kent State University Press.
Nord, Christiane
1991Text Analysis in Translation: Theory, Methodology, and Didactic Application of a Model for Translation-Orirnted Text Analysis. Amsterdam-Atlanta, GA: Rodopi.
Passerini, Luisa
1987Fascism in Popular Memory: The Cultural Experience ofthe Turin Working Class, tr. Robert Lumbley and Jude Bloomfield. Cambridge: Cambridge University Press.
[ p. 129 ]
Portelli, Alessandro
1991The Death of Luigi Trastulli and Other Stories: Form and Meaning in Oral History. Albany: State University of New York Press.
Reinharz, Shulamit
1992Feminist Methods in Social Research. Oxford and New York: Oxford University Press.
Reiß, Katharina
1971Möglichkeiten und Grenzen der Übersetzungskritik: Kategorien und Kriterien für eine sachgerechte Beurteilung von Übersetzungen. München: Max Hueber.
Reiß, Katharina and Hans J. Vermeer
1984Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie. Tübingen: Niemeyer.
Roberts, Elizabeth
1984A Woman’s Place: An Oral History of Working-Class Women, 1890-1940. Oxford: Blackwell.
Said, Edward
1989 “Representing the Colonized: Anthropology’s Interlocutors”. Critical Inquiry 15:4. 205–225.
Saywell, Shelley
1985Women in War. Markham, Ontario: Viking.
Simon, Sherry
1996Gender in Translation: Cultural Identity and the Politics of Transmission. London: Routledge.
Snell-Hornby, Mary
1988Translation Studies: An Integrated Approach. Amsterdam: John Benjamins.
Steinhoff, Johannes, Peter Pechel and Dennis Showalter
1989Voices From the Third Reich: An Oral History. Washington, DC: Regnery Gateway.
Sturge, Kate
1997 “Translation Strategies in Ethnography”. The Translator 3:1. 21–38.
Tedlock, Dennis
1975 “Oral History as Poetry”. Ronald J. Grele, ed. Envelopes of Sound. Chicago: Precedent Publishing, Inc. 1975 106–125.
Tedlock, Dennis
1995 “Interpretation, Participation, and the Role of Narrative in Dialogical Anthropology”. Dennis Tedlock and Bruce Mannheim, eds. The Dialogic Emergence of Culture. Urbana and Chicago: University of Illinois Press 1995.253–288.
Thompson, Paul
1975The Edwardians: The Remaking of British Society. Bloomington: Indiana University Press.
Thompson, Paul
1983 “Life Histories and the Analysis of Social Change”. Daniel Bertaux, ed. Biography and Society: The Life History Approach in the Social Sciences. Beverly Hills: Sage Publications Inc. 1983 289–306.
Thompson, Paul
1988The Voice of the Past: Oral History. Oxford: Oxford University Press.
Tonkin, Elizabeth
1992Narrating Our Pasts: The Social Construction of Oral History. Cambridge: Cambridge University Press.
Toranska, Teresa
1987Oni: Stalin’s Polish Puppets, tr. Agnieszka Kolakowska. London: Collins Harvill.
Venuti, Lawrence
1995The Translator’s Invisibility: A History of Translation. London: Routledge.
Venuti, Lawrence
1996 “Translation as Social Practice: or, The Violence of Translation”.
Gaddis Rose 1996
: 195–214.