This article is aimed at clarifying the concept of interdisciplinarity in Translation Studies (TS). It concentrates on three aspects of possible interdisciplinary TS research: cultural studies, psychological issues, and technological aspects (machine translation). Depending on the kind of information-processing devices which translators have, and the amount of intellectual abilities which a specific translation task requires, there will emerge a relatively realistic picture of what translational information-processing is like and which type of interdisciplinary/multidisciplinary research would secure efficient translator performance.
It was in 1980, if memory serves me right, that I first came across the term "interdisciplinary". At that time, Toury proposed a true "theory of translation, which obviously is interdisciplinary" (1980: 33). As a Translation Studies (TS) scholar with a particular interest in sociocultural, psychological, and technological aspects of translation, I became curious about the concept, the methodology, and the scope of this apparently new field of TS activities, but I was unable to find anything systematic written on the subject in my own [ p. 132 ]discipline, Übersetzungswissenschaft.So I adopted a wait-and-see attitude.
References
Brown, Penelope and Stephen Levinson
1987Politeness: Some Universals in Language Usage. Cambridge, UK: Cambridge University Press.
Coffin, Edna
1982 “Translation: An Exceptional Form of Language Use”. Loraine Obler and Lise Menn, eds. Exceptional Language and Linguistics. New York etc.: Academic Press 1982 104–111.
Gardner, Howard
1983Frames of Mind: The Theory of Multiple Intelligences. New York: Basic Books.
Gardner, Howard
1985The Mind’s New Science: A History of Cognitive Revolution. New York: Basic Books.
Gehlen, Arnold
1957Die Seele im technischen Zeitalter: Sozialpsychologische Probleme in der industrielten Gesellschaft. Hamburg: Rowohlt.
Jakobson, Roman
1959 “On Linguistic Aspects of Translation”. Reuben A. Brower, ed. On Translation. New York: Oxford University Press 1959 232–239.
Nida, Eugene A.
1964Toward a Science of Translating, With Special Reference to Principles and Procedures Involved in Bible Translating. Leiden: E.J. Brill.
Nida, Eugene A.
1982Translating Meaning. San Dimas, CA: English Language Institute.
Pashler, Harold E.
1998The Psychology of Attention. Cambridge, Mass.: The MIT Press.
Snell-Hornby, Mary, Franz Pöchhacker and Klaus Kaindl
eds.1994Translation Studies: An Interdiscipline. Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins.
Sternberg, Robert J.
1984 “Toward a Triarchic Theory of Human Intelligence”. The Behavioral and Brain Sciences 7. 269–315.
Toury, Gideon
1980In Search of a Theory of Translation. Tel Aviv: Tel Aviv University, the Porter Institute for Poetics and Semiotics.
Wettler, Manfred
1980Sprache, Gedachtnis, Verstehen. Berlin-New York: de Gruyter.
Wilss, Wolfram
1988Kognition und Übersetzen: Zu Theorie und Praxis der menschlichen und der maschinellen Übersetzung. Tübingen: Niemeyer.
Wilss, Wolfram
1992Übersetzungsfertigkeit: Annaherungen an einen komplexen übersetzungspraktischen Be griff. Tübingen: Narr.
[ p. 144 ]
Wilss, Wolfram
1996Knowledge and Skills in Translator Behavior. Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins.
Wilss, Wolfram
1997 “Übersetzungswissenschaft: Eine Interdisziplin?” Horst W. Drescher, ed. Transfer: Übersetzen, Dolmetschen, Interkulturalität. Frankfurt am Main etc.: Lang 1997 35–47.
Wilss, Wolfram
1999Translation and Interpreting in the 20th Century: Focus on German. Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins.