This article is aimed at clarifying the concept of interdisciplinarity in Translation Studies (TS). It concentrates on three aspects of possible interdisciplinary TS research: cultural studies, psychological issues, and technological aspects (machine translation). Depending on the kind of information-processing devices which translators have, and the amount of intellectual abilities which a specific translation task requires, there will emerge a relatively realistic picture of what translational information-processing is like and which type of interdisciplinary/multidisciplinary research would secure efficient translator performance.
It was in 1980, if memory serves me right, that I first came across the term "interdisciplinary". At that time, Toury proposed a true "theory of translation, which obviously is interdisciplinary" (1980: 33). As a Translation Studies (TS) scholar with a particular interest in sociocultural, psychological, and technological aspects of translation, I became curious about the concept, the methodology, and the scope of this apparently new field of TS activities, but I was unable to find anything systematic written on the subject in my own [ p. 132 ]discipline, Übersetzungswissenschaft.So I adopted a wait-and-see attitude.
Brown, Penelope and Stephen Levinson
1987Politeness: Some Universals in Language Usage. Cambridge, UK: Cambridge University Press.