Book review
Michaela Wolf, Hrsg. Übersetzungswissenschaft in Brasilien: Beiträge zum Status von "Original" und Übersetzung.
Tübingen: Stauffenburg, 1997. 214 pp. ISBN 3-86057-242-3 DM 64-/öS 467,-/Sfr 58,-. (Studien zur Translation, 3).

Reviewed by John Milton
São Paulo
Table of contents

In recent years ideas on translation coming from Brazil have caught the eye of the translation world. The translation project of Augusto and Haroldo Campos to translate major authors who have "revolutionized" the language is probably the most concerted and clearest long-term translation project of our time. The concept of "cannibalistic translation" which Haroldo adopts from Brazilian modernism has been eloquently described by Else Vieira (Vieira 1994). And, moreover, Brazil has become the world centre for deconstructive translation theory. Or perhaps, rather than Brazil, the University of Campinas, and the figure of Rosemary Arrojo, who, in the last fifteen years has indefatigably lectured inside and outside Brazil, published articles and books, and supervised theses.

Full-text access is restricted to subscribers. Log in to obtain additional credentials. For subscription information see Subscription & Price. Direct PDF access to this article can be purchased through our e-platform.

References

Arrojo, Rosemary
1995 “Feminist ‘Orgasmic’ Theories of Translation and their Contradictions”. TradTerm 2. 67–75.   DOI logoGoogle Scholar
1996 “On Perverse Readings, Deconstruction, and Translation Theory: A Few Comments on Anthony Pym’s Doubts”. TradTerm 3. 9–21.   DOI logoGoogle Scholar
Pym, Anthony
1995 “Doubts about Deconstruction as a ‘General Theory of Translation’”. TradTerm 2. 11–18.   DOI logoGoogle Scholar
Vieira, Else Ribeiro Pires
1994 “A Postmodem Translational Aesthetics in Brazil”. Mary Snell-Hornby, Franz Pöchhacker and Klaus Kaindl, eds. Translation Studies: An Interdiscipline. Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins 1994 65–72.   DOI logoGoogle Scholar