Implications of Research into Translator Invisibility
BasilHatim
Heriot-Watt University, Edinburgh
Abstract
Espousal of the cultural model in translation studies has been one of the more exciting developments in recent years. In this paper, an influential ap-proach representing this trend (outlined in Venuti 1995 and related publications) is assessed and its many strengths indicated. Also discussed are issues which have been seen as weaknesses in the model (e.g. the minimal reliance on textual evidence and the lack of a consistent methodology). A number of proposals, primarily informed by critical linguistics and contrastive rhetoric, are put forward in an attempt to fill some of the gaps. English and Arabic provide the language pair for a set of analytic procedures which focus on the teaching of literary translation.
The relationship between linguistics and translation studies has never been an easy one. This tension has in part been engendered by a clash of expectations regarding, on the one hand, what the theoretical linguist can or cannot do for the translator and, on the other hand, what the translator perceives as relevant to the problems at hand. For a long time, linguists had hoped that the translation [ p. 203 ]process would be amenable to the ‘rigour’ of their descriptive, system-oriented models of analysis. But, particularly in the earlier stages of its development, the linguistic approach turned out to be rather ill-equipped for the task; for example, little or no regard for meaning was shown, except of course within such highly decontextualized domains as ‘lexical fields’. Translators, for their part, have had their sights fixed on a different set of priorities: craft knowledge is systematically valued, often at the expense of theoretical comment and analytic reflection. This attitude was exacerbated by what was generally seen as the failure of linguistics to deliver: earlier approaches to linguistics all but failed to convince the practitioner that what they had to say about the translation process was in any way meaningful.
References
Al-Hakeem, Tawfiq
1973The Sultan’s Dilemma, tr. Dennis Johnson-Davies in a collection entitled Fate of a Cockroach. London: Heinemann Educational.
Al-Hakeem, Tawfiq
1978The Sultan’s Dilemma, tr. Mohammed Badawi. Cairo: The American University of Cairo Press.
Baker, Mona
1996 “Linguistics and Cultural Studies: Complementary or Competing Paradigms in Translation Studies?” Angelica Lauer
,
Heidrun Gerzymisch-Arbogast
,
Johann Haller and Erich Steiner, eds. Übersetzungswissenschaft im Umbruch: Festschrift für Wolfram Wilss zum 70. Geburtstag. Tübingen: Gunter Narr 1996 9–19.
Beaugrande, Robert de
1978Factors in a Theory of Poetic Translating. Assen: van Gorcum.
Beaugrande, Robert de and Wolfgang Dressier
1981Introduction to Textlinguistics. London: Longman.
Bruce, Donald
1994 “Translating the Commune: Cultural Politics and the Historical Specificity of the Anarchist Text”. TTR VII: 1. 47–76.
Deleuze, Gilles and Félix Guattari
1987A Thousand Plateaus: Capitalism and Schizophrenia. Minneapolis: University of Minnesota Press.
Fairclough, Norman
1989Language and Power. London: Longman.
Fairclough, Norman
1992Discourse and Social Change. Cambridge: Polity Press.
Fawcett, Peter
1995 “Translation and Power Play”. The Translator 1:2. 177–192.
[ p. 222 ]
Fowler, Roger
,
Bob Hodge
,
Gunther Kress and Tony Trew
1979Language and Control. London: Routledge.
Gregory, Michael
1980 “Perspectives on Translation from the Firthian Tradition”. Meta 25:4. 455–466.
Gregory, Michael and Susanne Carroll
1978Language and Situation: Language Varieties and Their Social Contexts. London: Routledge & Kegan Paul.
Halliday, M.A.K.
1978Language as a Social Semiotic. London: Edward Arnold.
Halliday, M.A.K. and R. Hasan
1989Language, Context and Text: Aspects of Language in Social-Semiotic Perspective. Oxford: Oxford University Press.
Hatim, Basil
1997Communication Across Cultures: Translation Theory and Contrastive Text Linguistics. Exeter: University Press.
Hatim, Basil
forthcoming 1. Teaching and Researching Translation and Interpreting. London: Longman.
Hatim, Basil
forthcoming 2. “A Socio-Textual Definition of Culture from a Translation Perspective”. Diraasaat (University of Jordan).
Hatim, Basil and Ian Mason
1990Discourse and the Translator. London: Longman.
Hatim, Basil and Ian Mason
1997The Translator as Communicator. London: Routledge.
House, Juliane
1977 “A Model for Assessing Translation Quality”. Meta 22:2. 103–109.
Johnston, Barbara
1990 “Orality and Discourse Structure in Modern Standard Arabic”. Mushira Eid, ed. Perspectives on Arabic Linguistics I. Amsterdam: John Benjamins 1990 215–233.
Kaplan, Robert
1966 “Cultural Thought Patterns in Inter-Cultural Education”. Language Learning 16/1 and 16/2. 1–20.
Kress, Gunther
1989Linguistic Processes in Socio-Cultural Practice. Oxford: Oxford University Press.
Kress, Gunther and Robert Hodge
1979Language as Ideology. London: Routledge.
Mahfouz, Naguib
1956Bayn al-Qasrayn.Cairo. (Translated as Palace Walk by W.M. Hutchins and O.E. Kenny. New York: Anchor Books 1990.)
Martin, J.R.
1985Factual Writing. Melbourne: Deakin University Press.
Munif, Abdul Rahman
1973Al-Ashjar wa Ightiyal al-Shaykh Marzouq. (An extract entitled “The Trees” appeared in Modern Arab Short Stories.London: The Iraqi Cultural Centre 1980.)
Reiß, Katharina
1971Möglichkeiten und Grenzen der Übersetzungskritik: Kategorien und Kriterien für eine sachgerechte Beurteilung von Übersetzungen. München: Max Hueber.
Toury, Gideon
1980In Search of a Theory of Translation. Tel Aviv: The Porter Institute for Poetics and Semiotics.