The Role of the Foreign Translator in the Chinese Translation Tradition, 2nd to 19th Century
Research Centre for Translation, CUHK
This is the first comprehensive study of the crucial role non-Chinese translators played in China's translation history. Drawing from records of three peak periods of translation activities in China, some dating back to as early as the mid-2nd century, the author presents the case of China's traditional reliance on foreign assistance in culturally important translation work, and argues that this was a direct result of the norms within mainstream Chinese culture. The article also explains how China's translation tradition underwent a dramatic change at the turn of the 20th century, and the disruptive effects this has had on translation scholarship.
The time scope covered by this article is the period between the 2nd century and the late 19th century, and it is to the major translation activities which aimed at introducing foreign knowledge into China that the 'Chinese Translation Tradition' refers. In my view, the last few years of the 19th century [ p. 224 ]marked the beginning of the modern Chinese translation tradition, when all the norms related to translation activities—as well as the positioning of such activities within Chinese culture itself—underwent dramatic changes. The foreign translator's significance within the modern tradition in terms of translating into Chinese is minimal, and reference to it will be made only to throw light on how cultural transitions affected translation norms and practices.
1990Zhongguo fojiao yijingshi lunji [Essays on Chinese Buddhist Sutra Translation]. Taipei: Dongchu.
1993A Question of Rites. Aldershot, Hants: Scolar Press.
Danne, George H.
1962Generations of Grants: The Story of Jesuits in China in the Last Decades of the Ming Dynasty. Notre Dame, Indiana: University of Notre Dame Press.
1985China and the Christian Impact. Oxford University Press.
1995Buddhism in Chinese Society: An Economic History from the 5th to the 10th Century. New York: Columbia University Press.
1996Yindu fojiao shi [A History of Indian Buddhism]. Taipei: Wenjin.
1959The Life of Hsuan-tsang, tr.Li Yung-hsi. Beijing: The Chinese Buddhist Association.
Hulsewe, A.E.P. and M.A.N. Loewe
1979China in Central Asia. Leiden: E.J. Brill.
Hung, Eva and David Pollard
1998 “The Chinese Tradition”. Mona Baker, ed. Routledge Encyclopaedia of Translation Studies. London: Routledge 1998 365–374.
1989Jidujiao yu jindai zhongguo wenhua [The Protestant Church and Early Modern Chinese Culture]. Taipei: Yuzhouguang.
1984 (edition used). “Fodian zhi fanyi” [The Translation of Buddhist Sutras]. Zhongguo fojiaoshi yanjiu [A Study of the History of Chinese Buddhism]. Taipei: Xin wenfeng 1984 167–182.
[ p. 243 ]
1995Xiyu wenming [Civilization of the Western Region]. Beijing: Dongfang.
1984Zhongguo fanyi shi—wuxi yiqian bufen [A History of Translation in China—The Pre-May Fourth Period]. Beijing: Zhongguo fanyi.
ed.1998Translation and Creation: Readings of Western Literature in Early Modern China, 1840-1918. Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins.
Rowbotham, Arnold H.
1966Missionary and Mandarin: The Jesuits at the Court of China. New York: Russell & Russell.
1992Tang Yongtong, ed. and annot. Gaoseng zhuan [Biographies of Eminent Monks]. Beijing: Zhonghua.