Mock-Epic as a Byproduct of the Norm of Elevated Language

Rachel Weissbrod
The Hebrew University of Jerusalem & Beit Berl College

Beginning in the late nineteenth century, Hebrew underwent a process of revival. Despite the growing stratification of the language, literary translations into Hebrew were governed by a norm which dictated the use of an elevated style rooted in ancient Hebrew texts. This norm persisted at least until the 1960s. Motivated by the Hebrew tradition of employing the elevated style to produce the mock-epic, translators created mock-epic works independently of the source texts. This article describes the creation of the mock-epic in canonized and non canonized adult and children's literature, focusing on the Hebrew versions of Henry Fielding's Joseph Andrews, Damon Runyon's Guys and Dolls, Peter O'Donnell's Modesty Blaise and A.A. Milne's Winnie-the-Pooh and The House at Pooh Corner.

Table of contents

Beginning in the late nineteenth century, Hebrew was gradually transformed from a language limited to religious and literary texts to a living language, used for virtually every type of written and oral communication. This process, [ p. 246 ]triggered by the Jewish Enlightenment movement in Europe, was given momentum by Zionism (the Jewish national movement) and the immigration of Jews to Eretz Israel (pre-state Israel).

Full-text access is restricted to subscribers. Log in to obtain additional credentials. For subscription information see Subscription & Price. Direct PDF access to this article can be purchased through our e-platform.


Literary Texts

Fielding, Henry
1975 (1742). Joseph Andrews, in: Joseph Andrews and Shamela, with an introduction by A.R. Humphreys. London and New York: Dent and Dutton, Everyman's Library. Hebrew version: Esther Caspi. Tel Aviv: Am Oved, Sifriya La-Am 1965.Google Scholar
Milne, Alan Alexander
1992 (1926). Winnie-The-Pooh. New York: Puffin Books. Hebrew versionVera Israelit and A.D. Shapira. Tel Aviv: Makhbarto Le-Sifrut 1970 (1943)Google Scholar
1946 (1928). The House at Pooh Corner. London: Methuen. Hebrew version: Aharon Amir. Tel Aviv: Makhbarot Le-Sifrut 1970 (1951).Google Scholar
O'Donnell, Peter
1966 (1965). Modesty Blaise. London: Pan. Hebrew version: Arie Hashavia. Tel Aviv: Schocken, “Shin Shin Shin” series 1966.Google Scholar
Runyon, Damon
1960 (1931). Guys and Dolls. Harmondsworth, Middlesex: Penguin.Hebrew Version: Eliezer Carmi. Tel Aviv: Dekel, n.d. [Three volumes including stories from Guys and Dolls and other collections.]Google Scholar

Scholarly Works

Baldick, Chris
1992 (1990). The Concise Oxford Dictionary of Literary Terms. Oxford: Oxford University Press.Google Scholar
Ben-Shahar, Rina
1989 “ Alice's Adventures in Wonderland: Stylistic Features of Aharon Amir's Translation”. Ma'agle Kri'a 18. 75–88. [Hebrew.]Google Scholar
1998 “The Language of Plays Translated into Hebrew from English and French—A Cultural-Stylistic Study”. Meta 43:1. 54–67.   DOI logoGoogle Scholar
Du-Nour, Miryam
1995 “Retranslation of Children's Books as Evidence of Changes of Norms”. Target 7:2. 327–346.   DOI logoGoogle Scholar
Eco, Umberto
1979 “Narrative Structures in Fleming”. Umberto Eco. The Role of the Reader: Explorations in the Semiotics of Texts. Bloomington: Indiana University Press 1979 144–172.Google Scholar
Even-Zohar, Basmat
1992 “Translation Policy in Hebrew Children's Literature: The Case of Astrid Lindgren”. Poetics Today 13:1. 231–245.   DOI logoGoogle Scholar
Even-Zohar, Itamar
1990Polysystem Studies. Tel Aviv: The Porter Institute of Poetics and Semiotics—Durham: Duke University Press. [a special issue of Poetics Today 11:1.]Google Scholar
[ p. 262 ]
Fruchtman, Maya
1968/9 “The Influences of Ancient Hebrew Sources and Modern Hebrew Literature on the Language of A. Megged's The Living on the Dead ”. Ha-Sifrut 1:3-4. 723–725. [Hebrew.]Google Scholar
Goldberg, Homer
1969 '“Sundry Similes, Descriptions and Other Kind of Poetical Embellishments': The Narrator as Comedian and Satirist”. Homer Goldberg. The Art of Joseph Andrews. Chicago: The University of Chicago Press 1969 227–261.Google Scholar
Neugarten, Ruth
1996Norms and Trends in Translating Books for Young Readers from English to Hebrew from the 1950s to the 1990s. Jerusalem: The Hebrew University. [M.A. Thesis in Hebrew, with an English summary.]Google Scholar
Perry, Menakhem
1981 “Thematic and Structural Shifts in Autotranslations by Bilingual Hebrew-Yiddish Writers: The Case of Mendele Mokher Sforim”. Poetics Today 2:4. 181–192.   DOI logoGoogle Scholar
Shavit, Zohar
1986Poetics of Children's Literature. Athens and London: The University of Georgia Press.Google Scholar
Spiller, Robert E.
et al. 1963 (1946). Literary History of the United States. New York: Macmillan.Google Scholar
Steinberg, S.H.
1973 (1953). Cassell's Encyclopedia of World Literature. New York: William Morrow. Vol. 3.Google Scholar
Sternberg, Meir
1977 “The Knight and the Dragon in the Suspense Story: The Realism of James Bond”. Siman Kri'a 7. 387–406. [Hebrew.]Google Scholar
Toury, Gideon
1977Translational Norms and Literary Translation into Hebrew, 1930-1945. Tel Aviv: The Porter Institute for Poetics and Semiotics. [Hebrew.]Google Scholar
1980 “Norms of Literary Translation into Hebrew, 1930–1945”. Gideon Toury. In Search of a Theory of Translation. Tel Aviv: The Porter Institute for Poetics and Semiotics 1980 122–139.Google Scholar
1995Descriptive Translation Studies and beyond. Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins.   DOI logoGoogle Scholar
Weissbrod, Rachel
1991 “Translation of Prose Fiction from English to Hebrew: A Function of Norms (1960s and 1970s)”. Mildred L. Larson, ed. ATA V. New York: State University of New York 1991 206–223. [Summary of a doctoral dissertation in Hebrerw, 1989.]Google Scholar
1996 “'Curiouser and Curiouser': Hebrew Translation of Wordplay in Alice's Adventures in Wonderland ”. The Translator 2:2. 219–234.   DOI logoGoogle Scholar
Weizman, Elda
1984 “Some Register Characteristics of Journalistic Language: Are They Universals?”. Applied Linguistics 5:1. 39–50.   DOI logoGoogle Scholar