Mock-Epic as a Byproduct of the Norm of Elevated Language
RachelWeissbrod
The Hebrew University of Jerusalem & Beit Berl College
Abstract
Beginning in the late nineteenth century, Hebrew underwent a process of revival. Despite the growing stratification of the language, literary translations into Hebrew were governed by a norm which dictated the use of an elevated style rooted in ancient Hebrew texts. This norm persisted at least until the 1960s. Motivated by the Hebrew tradition of employing the elevated style to produce the mock-epic, translators created mock-epic works independently of the source texts. This article describes the creation of the mock-epic in canonized and non canonized adult and children's literature, focusing on the Hebrew versions of Henry Fielding's Joseph Andrews, Damon Runyon's Guys and Dolls, Peter O'Donnell's Modesty Blaise and A.A. Milne's Winnie-the-Pooh and The House at Pooh Corner.
Beginning in the late nineteenth century, Hebrew was gradually transformed from a language limited to religious and literary texts to a living language, used for virtually every type of written and oral communication. This process, [ p. 246 ]triggered by the Jewish Enlightenment movement in Europe, was given momentum by Zionism (the Jewish national movement) and the immigration of Jews to Eretz Israel (pre-state Israel).
References
Literary Texts
Fielding, Henry
1975 (1742). Joseph Andrews, in: Joseph Andrews and Shamela, with an introduction by A.R. Humphreys. London and New York: Dent and Dutton, Everyman's Library. Hebrew version: Esther Caspi. Tel Aviv: Am Oved, Sifriya La-Am 1965.
Milne, Alan Alexander
1992 (1926). Winnie-The-Pooh. New York: Puffin Books. Hebrew versionVera Israelit and A.D. Shapira. Tel Aviv: Makhbarto Le-Sifrut 1970 (1943)
Milne, Alan Alexander
1946 (1928). The House at Pooh Corner. London: Methuen. Hebrew version: Aharon Amir. Tel Aviv: Makhbarot Le-Sifrut 1970 (1951).
O'Donnell, Peter
1966 (1965). Modesty Blaise. London: Pan. Hebrew version: Arie Hashavia. Tel Aviv: Schocken, “Shin Shin Shin” series 1966.
Runyon, Damon
1960 (1931). Guys and Dolls. Harmondsworth, Middlesex: Penguin.Hebrew Version: Eliezer Carmi. Tel Aviv: Dekel, n.d. [Three volumes including stories from Guys and Dolls and other collections.]
Scholarly Works
Baldick, Chris
1992 (1990). The Concise Oxford Dictionary of Literary Terms. Oxford: Oxford University Press.
Ben-Shahar, Rina
1989 “Alice's Adventures in Wonderland: Stylistic Features of Aharon Amir's Translation”. Ma'agle Kri'a 18. 75–88. [Hebrew.]
Ben-Shahar, Rina
1998 “The Language of Plays Translated into Hebrew from English and French—A Cultural-Stylistic Study”. Meta 43:1. 54–67.
Du-Nour, Miryam
1995 “Retranslation of Children's Books as Evidence of Changes of Norms”. Target 7:2. 327–346.
Eco, Umberto
1979 “Narrative Structures in Fleming”. Umberto Eco. The Role of the Reader: Explorations in the Semiotics of Texts. Bloomington: Indiana University Press 1979 144–172.
Even-Zohar, Basmat
1992 “Translation Policy in Hebrew Children's Literature: The Case of Astrid Lindgren”. Poetics Today 13:1. 231–245.
Even-Zohar, Itamar
1990Polysystem Studies. Tel Aviv: The Porter Institute of Poetics and Semiotics—Durham: Duke University Press. [a special issue of Poetics Today 11:1.]
[ p. 262 ]
Fruchtman, Maya
1968/9 “The Influences of Ancient Hebrew Sources and Modern Hebrew Literature on the Language of A. Megged's The Living on the Dead”. Ha-Sifrut 1:3-4. 723–725. [Hebrew.]
Goldberg, Homer
1969 '“Sundry Similes, Descriptions and Other Kind of Poetical Embellishments': The Narrator as Comedian and Satirist”. Homer Goldberg. The Art of Joseph Andrews. Chicago: The University of Chicago Press 1969 227–261.
Neugarten, Ruth
1996Norms and Trends in Translating Books for Young Readers from English to Hebrew from the 1950s to the 1990s. Jerusalem: The Hebrew University. [M.A. Thesis in Hebrew, with an English summary.]
Perry, Menakhem
1981 “Thematic and Structural Shifts in Autotranslations by Bilingual Hebrew-Yiddish Writers: The Case of Mendele Mokher Sforim”. Poetics Today 2:4. 181–192.
Shavit, Zohar
1986Poetics of Children's Literature. Athens and London: The University of Georgia Press.
Spiller, Robert E.
et al.1963 (1946). Literary History of the United States. New York: Macmillan.
Steinberg, S.H.
1973 (1953). Cassell's Encyclopedia of World Literature. New York: William Morrow. Vol. 3.
Sternberg, Meir
1977 “The Knight and the Dragon in the Suspense Story: The Realism of James Bond”. Siman Kri'a 7. 387–406. [Hebrew.]
Toury, Gideon
1977Translational Norms and Literary Translation into Hebrew, 1930-1945. Tel Aviv: The Porter Institute for Poetics and Semiotics. [Hebrew.]
Toury, Gideon
1980 “Norms of Literary Translation into Hebrew, 1930–1945”. Gideon Toury. In Search of a Theory of Translation. Tel Aviv: The Porter Institute for Poetics and Semiotics 1980 122–139.
Toury, Gideon
1995Descriptive Translation Studies and beyond. Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins.
Weissbrod, Rachel
1991 “Translation of Prose Fiction from English to Hebrew: A Function of Norms (1960s and 1970s)”. Mildred L. Larson, ed. ATA V.New York: State University of New York 1991 206–223. [Summary of a doctoral dissertation in Hebrerw, 1989.]
Weissbrod, Rachel
1996 “'Curiouser and Curiouser': Hebrew Translation of Wordplay in Alice's Adventures in Wonderland”. The Translator 2:2. 219–234.
Weizman, Elda
1984 “Some Register Characteristics of Journalistic Language: Are They Universals?”. Applied Linguistics 5:1. 39–50.