Mock-Epic as a Byproduct of the Norm of Elevated Language
The Hebrew University of Jerusalem & Beit Berl College
Beginning in the late nineteenth century, Hebrew underwent a process of revival. Despite the growing stratification of the language, literary translations into Hebrew were governed by a norm which dictated the use of an elevated style rooted in ancient Hebrew texts. This norm persisted at least until the 1960s. Motivated by the Hebrew tradition of employing the elevated style to produce the mock-epic, translators created mock-epic works independently of the source texts. This article describes the creation of the mock-epic in canonized and non canonized adult and children's literature, focusing on the Hebrew versions of Henry Fielding's Joseph Andrews, Damon Runyon's Guys and Dolls, Peter O'Donnell's Modesty Blaise and A.A. Milne's Winnie-the-Pooh and The House at Pooh Corner.
Beginning in the late nineteenth century, Hebrew was gradually transformed from a language limited to religious and literary texts to a living language, used for virtually every type of written and oral communication. This process, [ p. 246 ]triggered by the Jewish Enlightenment movement in Europe, was given momentum by Zionism (the Jewish national movement) and the immigration of Jews to Eretz Israel (pre-state Israel).
1975 (1742). Joseph Andrews, in: Joseph Andrews and Shamela, with an introduction by A.R. Humphreys. London and New York: Dent and Dutton, Everyman's Library. Hebrew version: Esther Caspi. Tel Aviv: Am Oved, Sifriya La-Am 1965.
1968/9 “The Influences of Ancient Hebrew Sources and Modern Hebrew Literature on the Language of A. Megged's The Living on the Dead”. Ha-Sifrut 1:3-4. 723–725. [Hebrew.]
1969 '“Sundry Similes, Descriptions and Other Kind of Poetical Embellishments': The Narrator as Comedian and Satirist”. Homer Goldberg. The Art of Joseph Andrews. Chicago: The University of Chicago Press 1969 227–261.
1996Norms and Trends in Translating Books for Young Readers from English to Hebrew from the 1950s to the 1990s. Jerusalem: The Hebrew University. [M.A. Thesis in Hebrew, with an English summary.]
1991 “Translation of Prose Fiction from English to Hebrew: A Function of Norms (1960s and 1970s)”. Mildred L. Larson, ed. ATA V.New York: State University of New York 1991 206–223. [Summary of a doctoral dissertation in Hebrerw, 1989.]