Thump, Whizz, Poom: A Framework for the Study of Comics under Translation
KlausKaindl
University of Vienna
Abstract
Notwithstanding their importance as a segment of high-volume translation, comics have largely been neglected in Translation Studies. This paper presents a theoretical framework for studying the translation of comics as a social practice. On the premise that the production and reception of texts is dependent on their position and relative value in a given society, comics are first analyzed as a social phenomenon with the help of Bourdieu's theory of the cultural field. The translation-relevant elements of comics are then identified on the linguistic, typographic, and pictorial levels, and concepts of rhetoric are used to establish a classification of translation strategies which applies to both verbal and nonverbal textual material. Finally, a number of examples are discussed to highlight the diversity of translation strategies for the various elements of comics.
Comics are believed to have originated in the United States, where the first comic strips were published some one hundred years ago. The pioneer artists [ p. 264 ]and authors were inspired by European models, such as the socio-political caricatures of William Hogarth in the 18th century and the picture stories of Wilhelm Busch. It was the use of comics in newspaper advertising, however, that made them develop into a genre of their own. Given the large number of different types of comics which have been created since then, from funny stories and science-fiction comics to adventure and realistic comics, and given the various formats of publication (magazine, album, book), it is difficult to come up with a comprehensive definition. In order to allow for a systematic investigation of the translation of comics, I would propose the following working definition: Comics are narrative forms in which the story is told in a series of at least two separate pictures. The individual pictures provide contexts for one another, thus distinguishing comics from single-frame cartoons. Comics involve linguistic, typographic and pictorial signs and combinations of signs as well as a number of specific components such as speech-bubbles, speed lines, onomatopoeia etc., which serve particular functions. The form and use of these elements are subject to culture-specific conventions.
[ p. 286 ]References
Source Texts
Binet
1988Les Bidochon: Usagers de la route. Paris: Éditions Audie.
1989 “The Spectacular Spider-Man”. Marvel Comics 1. 146.
Conway, Gerry and Sal Buscema
1989 “Die Spinne”. Condor Comic-Taschenbuch 43.
Goscinny, René and Albert Uderzo
1961Une aventure d'Astérix le Gaulois. Paris: Dargaud.
Goscinny, René and Albert Uderzo
1963Astérix et les Goths. Paris: Dargaud.
Goscinny, René and Albert Uderzo
1966 “Siggi der Unverwüstliche”. Lupo modem 3. 24–27.
Goscinny, René and Albert Uderzo
1966 “Siggi und die Ostgoten”. Lupo modem 31. 14–17.
Otomo, Katsuhiro
1986Akira. Tokyo: Kodansha
Otomo, Kathsuhiro
1992Akira: Herrscher über das Chaos. Aus dem Japanischen von Junko Iwamoto-Seebeck und Jiirgen Seebeck. Hamburg: Carlsen.
Parker, BrantJohnny Hart
1996 “The Wizard of Id”. Dagens Nyheter 4.2.1996.
Secondary Literature
Abret, Katia and Cécile Hennart
1991Les échanges internationaux dans la bande dessinée. Poitiers: unpublished study.
Bourdieu, Pierre
1966 “Champ intellectuel et projet créateur”. Les temps modernes 246. 865–906.
Bourdieu, Pierre
1971 “Le marché des biens symboliques”. L'année sociologique 22. 49–126.
Bourdieu, Pierre
1982Leçon sur la leçon. Paris: Éd. de Minuit.
Bourdieu, Pierre
1984Questions de sociologie. Paris: Éd. de Minuit.
Bourdieu, Pierre
1992Les règles de l'art: Genèse et structure du champ littéraire. Paris: Seuil.
Bourdieu, Pierre
1994Raisons pratiques: Sur la théorie de l'action. Paris: Seuil.
Bourdieu, Pierre
1996Sur la télévision, suivi de: L'emprise du journalisme. Paris: Liber—Raisons d'Agir.
Charle, Christophe
1979La crise littéraire à l'époque du naturalisme: Roman, théâtre et politique. Essai d'histoire sociale des groupes et des genres littéraires. Paris: Presses de l'École normale supérieure.
Delabastita, Dirk
1989 “Translation and Mass-Communication: Film and T.V. Translation as Evidence of Cultural Dynamics”. Babel 35:4. 193–218.
[ p. 287 ]
Dizdar, Dilek
1998 “Skopostheorie”. Mary Snell-Hornby, Hans Hönig, Paul Kußmaul and Peter A. Schmitt, eds. Handbuch Translation. Tübingen: Stauffenburg 1998 104–107.
Dolle-Weinkauff, Bernd
1990Comics: Geschichte einer popularen Literaturform in Deutschland seit 1945. Weinheim/Basel: Beltz.
Drechsel, Wiltrud U., Jörg Funhoff and Michael Hoffmann
1975Massenzeichenware: Die gesellschaftliche und ideologische Funktion der Comics. Frankfurt/M.: Suhrkamp.
Embleton, Sheila
1991 “Names and Their Substitutes: Onomastic Observations on Astérix and Its Translations”. Target 3:2. 175–206.
Even-Zohar, Itamar
1990Poly system Studies. Durham: Duke University Press. [= Poetics Today 11:1.]
Gouanvic, Jean-Marc
1997 “Pour une sociologie de la traduction: le cas de la littérature américaine traduite en France après la Seconde Guerre mondiale (1945-1960)”.
Snell-Hornby et al. 1997
: 33–44.
Grassegger, Hans
1985Sprachspiel und Übersetzung: Eine Studie anhand der Comic-Serie Astérix. Tübingen: Stauffenburg.
Groupe Mu
(Edeline, Francis, Jean-Marie Klinkenberg, Philippe Minguet) 1992Traité du signe visuel: Pour une rhétorique de l'image. Paris: Seuil.
Hartmann, Regina
1982 “Betrachtungen zur arabischen Version von ASTÉRIX: Ein Übersetzungsvergleich”. Linguïstische Berichte 81. 1–31.
Hermans, Theo
1985 “Translation Studies and a New Paradigm”. Theo Hermans, ed. The Manipulation of Literature: Studies in Literary Translation. London: Croom Helm. 1985. 7–15.
Hermans, Theo
1996 “Norms and the Determination of Translation: A Theoretical Framework”. Roman Alvarez and M. Carmen-Africa Vidal, eds. Translation, Power, Subver-sion. Clevedon etc.: Multilingual Matters 1996 25–51.
Hermans, Theo
1997 “Translation as Institution”.
Snell-Hornby et al. 1997
: 3–20.
Hesse, Kurt-Werner
1955 “Die Freiwillige Selbstkontrolle für Serienbilder”. Der neue Vertrieb 7:157. 618–619.
Hesse-Quack, Otto
1969Der Übertragungsprozess bei der Synchronisation von Filmen: Eine interkulturelle Untersuchung. München/Basel: Reinhart.
Holtz, Christina
1980Comics—ihre Entwicklung und Bedeutung. München: K.G. Saur.
Holz-Mänttäri, Justa
1984Translatorisches Handeln: Theorie und Methode. Helsinki: Suomalainen Tiedeakatemia.
Hünig, Wolfgang K.
1974Strukturen des Comic-Strip: Ansätze zu einer textlinguistisch-semiotischen Analyse narrativer Comics. Hildesheim/New York: Olms.
Hunoltstein, Boemund v.
1996Ehapa durchleuchtet: Manipulative Eingriffe in die deutschen Disney-Comics. Köln: Der Donaldist. [= Sonderheft 34 des Der Donaldist.]
Jacqmain, MoniqueHerman Cole
1970 “Astérix à la conquête de l'Europe”. Babel 16:1.4–12.
Kaindl, Klaus
1998 “Sprache und Bild in der Comicübersetzung”. Bernd Kettemann, Martin Stegu and Hartmut Stöckl, eds. Mediendiskurse: VERBAL-Workshop 1996 Graz. Frankfurt/M.: Lang 1998 93–105.
Kaindl, Klaus
1999 “Warum sind alle Japaner Linkshänder?: Zum Transfer von Bildern in der Übersetzung von Comics”. TEXTconTEXT 13 = NF 3:1. 1–24.
Kaindl, Klaus
in press. “Comics und Cartoons: Daten, Fakten, Zahlen”. Ü wie Übersetzen: Zeitschrift der österreichischen Übersetzergemeinschaft.
[ p. 288 ]
Kolp, Manuel
1992Le langage cinématographique en bande dessinée. Bruxelles: Éditions de l'Université de Bruxelles.
Krafft, Ulrich
1978Comics lesen: Untersuchungen zur Textualitat von Comics. Stuttgart: Klett-Cotta.
Lambert, José
1989 “La traduction, les langues et la communication de masse”. Target 1:2. 215–237.
Lanoë, Philippe
1991Asterix in Britain. Marseille: Bédésup.
Nord, Christiane
1993Einführung in das funktionale Übersetzen: Am Beispiel von Titeln und Überschriften. Tübingen/Basel: Francke.
Reiß, Katharina and Hans J. Vermeer
1984Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie. Tübingen: Niemeyer.
Richet, Bertrand
1993 “Quelques réflexions sur la traduction des références culturelles: Les citations littéraires dans 'Astérix'”. Michel Ballard, ed. La traduction à l'Université: Recherche et propositions didactiques. Lille: Presses Universitaires de Lille 1993 199–221.
Schmitt, Peter A.
1997 “Comics und Cartoons: (kein) Gegenstand der Übersetzungswissenschaft?” Horst W. Drescher, ed. Transfer: Übersetzen-Dolmetschen-Interkulturalitat. Frankfurt/M. etc.: Lang 1997 619–662.
Schwarz, Alexander
1989Comics übersetzen—besonders ins Deutsche und besonders in der Schweiz. Lausanne: CTL. [= Travaux du centre de traduction littéraire 4.]
Simeoni, Daniel
1998 “The Pivotal Status of the Translator's Habitus”. Target 10:1. 1–39.
Snell-Hornby, MaryZuzana Jettmarová and Klaus Kaindl
eds.1997Translation as Intercultural Communication: Selected Papers from the EST Congress—Prague 1995. Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins.
Spillner, Bernd
1980 “Semiotische Aspekte der Übersetzung von Comics-Texten”. Wolfram Wilss, ed. Semiotik und Über setzen. Tübingen: Narr 1980 73–85.
Toepser-Ziegert, Gabriele
1978Theorie und Praxis der Synchronisation—dargestellt am Beispiel einer Fernsehserie. Münster: Regensberg.
Toury, Gideon
1995Descriptive Translation Studies and beyond. Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins.
Waugh, Coulton
1947The Comics. New York: Macmillan Comp.
Wienhöfer, Friederike
1979Untersuchungen zur semiotischen Àsthetik des Comic Strip unter der besonderen Berücksichtigung von Onomatopoese und Typographie: Zur Grundlage einer Comic-Didaktik. Dortmund. [unpublished PhD Thesis.]
Würstle, Regine
1991 “Äquivalenzprobleme bei der Übersetzung multimedialer Texte: Zur Übersetzung der Comics 'Les Frustrés' von Claire Brétecher”. Christian Schmitt, ed. Neue Methoden der Sprachmittlung. Wilhelmsfeld: Egert 1991 149–170.