A great number of translation problems are linguistic in nature, but they can only be properly diagnosed and their solutions 'objectively ' assessed if one takes account of the context in which the problematic elements occur. The paper focuses on a prototypical case of such translation problems: English cleft sentences and their counterparts in German. Clefts are claimed to establish a rhetorical relation with a propositional antecedent located beyond the local context, thus contributing to the formation of textual macro-structures. While the local context determines the focal interpretation of clefts within the current discourse, the appeal to earlier ideas attributes to the cleft a higher degree of contextual relevance.
1992 “Clausal Focus Versus Discourse Rhema in German: A Programmatic View”. Language and Cognition II. 1–19.
Andersson, Sven-Gunnar
1993 “Zu Satzspaltung (Cleft) und Langer Extraktion in germanischen Sprachen”. Marga Reis, ed. Wortstellung und Informationsstruktur. Tubingen: Narr 1993 39–61. [Linguistische Arbeiten, 306.]
Bateson, Gregory
1979Mind and Nature: A Necessary Unity. Toronto, New York, London: Bantam.
Bierwisch, Manfred
1963Grammatik des deutschen Verbs. Berlin: Deutsche Akademie der Wissenschaften. [Studia Grammatica, II.]
Bruner, Jerome
1980On Knowing: Essays for the Left Hand. Cambridge, Mass., London: Belknap.
Chafe, Wallace
1987 “Cognitive Constraints on Information Flow”. Russel S. Tomlin, ed. Coherence and Grounding in Discourse. Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins 1987 21–52.
1992 “Aspects of Cleft Constructions in Discourse”. Arbeitspapiere des SFB Sprachtheoretische Grundlagen für die Computerlinguistik, Bericht 19. Tübingen.
Delin, Judy
1995 “Presupposition and Shared Knowledge in It-clefts”. Language and Cognitive Processes 10:2. 97–120.
1991b “Spaltsatz oder Fokussierungspartikel?: Ein übersetzungswissenschaftlicher Exkurs zum Verhältnis zwischen Grammatik und Stilistik”. Manfred Kohrt and Christoph Küper, eds. Probleme der Übersetzungswissenschaft. Berlin: Institut für Linguistik der TU 1991 5–37. [Arbeitspapiere zur Linguistik, 26.]
Doherty, Monika
1996 “Passive Perspectives: Different Preferences in English and German—a Result of Parametrized Processing”. Linguistics 34:3. 491–543.
Doherty, Monika
1997 “Acceptability and Language Specific Preferences in the Distribution of Information”. Target 9:1. 1–24.
Doherty, Monika
1998 “Processing and Directionality in German and English”. Languages in Contrast 1:1. 23–43.
Doherty, Monika
1999 “Position and Explicitness—Language Specific Conditions for the Use of Adverbial Clauses in Translations between German and English”. Sprachspezifische Aspekte der Informationsverteilung [Studia Grammatical], 112–148.
Drubig, Bernhard
1998 “Focus and Connectedness: Towards a Typology of Focus Constructions”. Tübingen. [Manuscript.]
Erdmann, Peter
1990 “Fokuskonstruktionen im Deutschen und Englischen”. C. Gnutzmann, ed. Kontrastive Linguistik. Frankfurt am Main: Peter Lang 1990 69–83. [= Forum Angewandte Linguistik, 19.]
Fabricius-Hansen, Cathrine
1999 “Information Packaging and Translation”. Sprach-spezifische Aspekte der Informationsverteilung [Studia Grammatica], 175–214.
Grewendorf, Günther und C. Poletto
1991 “Die Cleft-Konstruktion im Deutschen, Englischen und Italienischen”. Gisbert Fanselow and Sascha Felix, eds. Strukturen und Merkmale syntaktischer Kategorien. Tubingen 1991 174–216. [Studien zur deutschen Grammatik, 39.]
Grice, Paul
1975 “Logic and Conversation”. Peter Cole and Jerry L. Morgan, eds. Syntax and Semantics 3: Speech Acts. New York: Academic Press 1975 41–58.
Johansson, Stig and Knut Holland
forthcoming. “The English-Norwegian Parallel Corpus: Current Work and New Directions”.
Macheiner, Judith
1995Übersetzen: Ein Vademecum. Frankfurt am Main: Eichborn.
Russell, Bertrand
1945A History of Western Philosophy. New York: Touchstone.
van der Sandt, Rob
1988Context and Presupposition. London: Croom Helm.
Sperber, Dan and Deirdre Wilson
1986Relevance. Oxford: Blackwell.
Svenonius, Peter
1998 “Clefts in Scandinavian: An Investigation”. Artemis Alexiadiou, Nanna Fuhrhop, Paul Law and Ursula Kleinhenz, eds. ZAS Papers in Linguistics 10. 163–190.
Toury, Gideon
1995Descriptive Translation Studies and beyond. Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins. [Benjamins Translation Library, 4.]