The major claims made here pertain to: (1) The dominant role of the Participants paremeter, where distinction is made between the "on-screen" and the "off-screen" casts, with the Interpreter acting as Mediator in two communicative channels; (2) The specificity of the TV product as a Polysemiotic Text, consisting of a variety of Language and Non-Language components, and the way it affects the Interpreter's performance; (3) The communicative goals of the two casts of Primary Participants and the strategies employed to attain them in a situation highly marked from a kinesthetic and proxemic point of view, which often leads to shifts in the Interpreter's output, and (4) The factors determining the choice of the optimum mode of Interpreting.
The growing role of television as a means of communication across national, cultural and linguistic frontiers is one of the characteristic features of the world towards the end of the 20th century. And what we can predict about its future is a significant increase in the number of television channels and the scope of television coverage of a larger variety of events, with the participation of people [ p. 330 ]speaking different languages in interactive TV programmes. All this will assign a still more prominent placè to TV Translation and Interpreting and set more responsible tasks before the mediators in this process—the translators and interpreters, without whom its felicitous realisation is unthinkable.
[ p. 354 ]References
Alexieva, Bistra
1983 “Compression as a Means of Realisation of the Communicative Act in Simultaneous Interpretation”. Fremdsprachen 4. 233–238.
Alexieva, Bistra
1985 “Semantic Analysis of the Text in Simultaneous Interpreting”. Hildegund Bühler, ed. Proceedings of the Xth World Congress of FIT. Vienna: Braumüller 1985 195–198.
Alexieva, Bistra
1988a “On the Translation of Written Dialogue”. Übersetzungswissenschaftliche Beitrage 11: Semantik, Kognition und Äquivalenz. Leipzig: VEB Verlag Enzyklopädie 1988 158–164.
Alexieva, Bistra
1988b “Analysis of the Simultaneous Interpreter's Output”.
Nekeman 1988
: 484–488.
Alexieva, Bistra
1988c “The Notion of Equivalence in Simultaneous Interpreting”. Proceedings, An International Conference on Translation and Interpreting Theory, Berlin, May, 1988. Berlin: Humboldt University 1988.
Alexieva, Bistra
1990 “Creativity in Simultaneous Interpreting”. Babel 36:1. 1–6.
Alexieva, Bistra
1994 “Types of Texts and Intertextuality in Simultaneous Interpreting”. Mary Snell-Hornby, ed. Translation Studies: An Interdiscipline. Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins 1994 179–187.
Alexieva, Bistra
1997a “A Typology of Interpreter-Mediated Events”. The Translator 3:2. 153–174.
Alexieva, Bistra
1997b “Interpreting Mediated TV Events”. Kinga Klaudy and János Kohn, eds. Transferre Necesse Est: Proceedings of the 2nd International Conference on Current Trends in Studies of Translation and Interpreting, 5-7 September, 1996, Budapest, Hungary. Budapest: Scholastica 1997 171–174.
Alexieva, Bistra
1997c “The Polysemiotic Text in Multimedia Communication and Its Translation and Interpreting”. A paper given at the Multimedia Translation Conference, Rimini, Italy 1997 [ms.]
Alexieva, Bistra
1998 “Consecutive Interpreting as a Decision Process”. Ann Beylard-Ozeroff, Jana Králová and Barbara Moser-Mercer, eds. Translators' Strategies and Creativity: Selected Papers from the 9th International Conference on Translation and Interpreting, Prague, September 1995, in honor of Jiří Levý and Anton Popovič. Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins 1998 181–188.
Baker, Mona
1997 “Non-Cognitive Constraints and Interpreter Strategies in Political Interviews”. Karl Simms, ed. Translating Sensitive Texts: Linguistic Aspects. Amsterdam-Atlanta, GA: Rodopi 1997 113–131.
Blum-Kulka, Shoshana
1986 “Shifts in Cohesion and Coherence in Translation”. Juliane House and Shoshana Blum-Kulka, eds. Interlingual and Intercultural Communication: Discourse and Cognition in Translation and Second Language Acquisition Studies. Tübingen: Gunter Narr 1986 17–35.
Chernov, G.V.
1978Teoria i praktika sinhronnovo perevoda [Theory and Practice of Simultaneous Interpreting]. Moskva: Mezhdunarodnie Otnoshenia.
Delabastita, Dirk
1989 “Translation and Mass-Communication: Film and T.V. Translation as Evidence of Cultural Dynamics”. Babel 35:4. 193–218.
[ p. 355 ]
Dollerup, Cay and Annette Lindegaard
eds.1994Teaching Translation and Interpreting 2: Insights, Aims, Visions. Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins.
1990Basic Concepts and Models for Conference Interpretation Training. Paris: INALCO & CEEI (ISIT).
Gottlieb, Henrik
1994 “Subtitling: People Translating People”.
Dollerup and Lindegaard 1994
: 261–274.
Grice, H.P.
1975 “Logic and Conversation”. P. Cole and J.L. Morgan, eds. Syntax and Semantics, 3: Speech Acts. New York: Academic Press 1975 41–58.
Hall, Edward T.
1972 “Silent Assumptions in Social Communication”. John Laver and Sandy Hutcheson, eds. Communication in Face to Face Interaction. Harmondsworth: Penguin 1972 274–288.
Halliday, M.A.K. and R. Hasan
1976Cohesion in English. London & New York: Longman.
Kintsch, Walter
1988 “The Role of Knowledge in Discourse Comprehension: A Construction-Integration Model”. Psychological Review 95:2. 163–182.
Kurz, Ingrid
1990 “Overcoming Language Barriers in European Television”. David Bowen and Margareta Bowen, eds. Interpreting—Yesterday, Today, and Tomorrow. Binghamton, NY: SUNY 1990 168–175.
Kurz, Ingrid and Liese Katschinka
1988 “Live Subtitling—a First Experiment on Austrian TV”.
Nekeman 1988
: 479–483.
Laine, Marsa
1988 “Training Them: The Subtitlers of Today and the 'Converters' of Tomorrow. Will Quality Ever Catch Up with Demand?”
Nekeman 1988
: 392–394.
Luyken, Georg-Michael
1988 “The Future Importance of Translation/Interpretation in European Broadcasting”.
Nekeman 1988
: 397–399.
Lyons, John
1977Semantics. Cambridge University Press.
Macaulay, Marcia
1996 “Asking to Ask: The Strategic Function of Indirect Requests for Information in Interviews”. Pragmatics 6:4. 491–509.
Mulholland, Joan
1991The Language of Negotiation. London & New York: Routledge.
Nekeman, Paul
ed.1988Translation, Our Future: Proceedings of the Xlth World Congress of FIT. Maastricht: Euroterm.
Nida, Eugene A. and Charles R. Taber
1969The Theory and Practice of Translation. Leiden: E.J. Brill.
Philo, Greg
1990Seeing and Believing: The Influence of Television. London & New York: Routledge.
Reid, Helene
1988 “The Short History of Europe-TV”.
Nekeman 1988
: 395–396.
Sacks, Harvey, Emanuel Schegloff and Gail Jefferson
1974 “A Simplest Systematics for the Organization of Turn-Taking for Conversation”. Language 50:4. 696–735.
Salevsky, Heidemarie
1982 “Teoreticheskie problemi klassifikatzii vidov perevoda” [Theoretical Problems of the Classification of Types of Translation]. Fremdsprachen 2. 80–86.
Shlesinger, Miriam
1989Simultaneous Interpretation as a Factor in Effecting Shifts in the Position of Texts on the Oral-Literate Continuum. Tel Aviv University. [Unpublished MA Thesis.]
[ p. 356 ]
Shlesinger, Miriam
1995 “Shifts in Cohesion in Simultaneous Interpreting”. The Translator 1:2. 193–214.
Snell-Hornby, Mary
1988Translation Studies: An Integrated Approach. Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins.
Strolz, Birgit
1997 “Quality of Media Interpreting—a Case Study”. Yves Gambier, Daniel Gile and Christopher Taylor, eds. Conference Interpreting: Current Trends in Research. Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins 1997 194–197.