This book is a milestone in the interdisciplinary nature of legal translation of authentic written instruments of the law. Since translating legal texts hinges equally on two disciplines, translating and legal studies, it should support research for legal translators. It should fulfill readers' (translators' or jurists') wish to learn more about specialpurpose [ p. 384 ]translation. This book does all that. It has produced a nuanced, non-judgmental art of legal translation, and includes the earliest publications on legal translation (text and bibliography: Gorlée and Rayar 1998). This New Approach to Legal Translation rests firmly on prodigious archival work, but it is also the free activity of a rigorous and adventurous mind. One of the advantages of the book is that it is in the English language while also drawing on numerous German (and other languages) original texts which escape many readers unfamiliar with Germanic (and other) languages (see earlier volumes such as Kielar 1976, Vogel 1988, and Weisflog 1996). This is the case for the study examples (Chapters 5-8, entitled "What All Translators Should Know about Legal Texts", "Creativity in Legal Translation", "The Translation of Multicultural Instruments", "Legal Problems in Legal Translation", "The Future in Legal Translation") and also, importantly, for the case of the translational study examples (Chapters 1-4, entitled "Translation Theory and Legal Translation", "History of Legal Translation", "Legal Translation - An Act of Communication within the Mechanism of the Law", "The Changing Role of the Legal Translator").
References
Gorlée, Dinda L. and Louise W. Rayar
1998 Review of Marshall Morris, ed. 1995 Translation and the Law. Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins. [American Translators Association Scholarly Monograph Series, 8.] Target 10:1. 194–198.
Kielar, Barbara Z.
1977Language of the Law in the Aspect of Translation. Warsaw: Wydawnictwa Uniwersytetu Warszawskiego. [Dissertationes Universitatis Varsoviensis, 113.]
Koller, Werner
1992Einführung in die Übersetzungswissenschaft. 4th revised ed. Wiesbaden: Quelle & Meyer. [UTB für Wissenschaft; Uni-Taschenbücher, 819.]
Kurzon, Dennis
1994 “Linguistics and Legal Discourse: An Introduction”. International Journal for the Semiotics of Law /Revue Internationale de Sémiotique Juridique 7–19. 5–12.
Nida, Eugene A.
1964Toward a Science of Translating: With Special Reference to Principles and Procedures Involved in Bible Translating. Leiden: Brill.
Rayar, Louise W.
1993 “Translating Law: Method or Madness”. Warsaw: TEPIS (= Proceedings of International Forum of Legal Translating 1992). 61–71.
Stolze, Radegundis
1992Hermeneutisches Übersetzen: Linguistische Kategorien des Verstehens und Formulierens beim Übersetzen. Tübingen: Gunter Narr. [Tübinger Beitrage zur Linguistik, 368.]
Tabory, Mala
1980Multilingualism in International Law and Institutions. Alphen aan den Rijn: Sijthoff & Noordhoff.
Vermeer, Hans J.
1986 “Übersetzen als kultureller Transfer”. Mary Snell-Hornby, ed. Übersetzungswissenschaft—eine Neurorientierung. Tübingen: Francke, 1986 [= Uni-Taschenbücher, 1415]. 30–53.
[ p. 387 ]
Vogel, Hans-Heinrich
1988Juridiska översättninger. Lund: Juristförlaget. [Skrifter utgivna av Juridiska Foreningen i Lund, 100 / Acta Societatis Juridicae Lundensis.]
Weisflog, Walter E.
1996Rechtsvergleichung und juristische Übersetzung: Eine interdisziplinäre Studie. Zürich: Schulthess Polygraphischer Verlag.