Book review
Susan Šarćevič. New Approach to Legal Translation
The Hague-London-Boston: Kluwer Law International, 1997. xiii + 308 pp. ISBN 90 411 0401 1

Reviewed by Dinda L. Gorlée and Louise W. Rayar
Innsbruck/The Hague | (Maastricht)
Table of contents

This book is a milestone in the interdisciplinary nature of legal translation of authentic written instruments of the law. Since translating legal texts hinges equally on two disciplines, translating and legal studies, it should support research for legal translators. It should fulfill readers' (translators' or jurists') wish to learn more about specialpurpose [ p. 384 ]translation. This book does all that. It has produced a nuanced, non-judgmental art of legal translation, and includes the earliest publications on legal translation (text and bibliography: Gorlée and Rayar 1998). This New Approach to Legal Translation rests firmly on prodigious archival work, but it is also the free activity of a rigorous and adventurous mind. One of the advantages of the book is that it is in the English language while also drawing on numerous German (and other languages) original texts which escape many readers unfamiliar with Germanic (and other) languages (see earlier volumes such as Kielar 1976, Vogel 1988, and Weisflog 1996). This is the case for the study examples (Chapters 5-8, entitled "What All Translators Should Know about Legal Texts", "Creativity in Legal Translation", "The Translation of Multicultural Instruments", "Legal Problems in Legal Translation", "The Future in Legal Translation") and also, importantly, for the case of the translational study examples (Chapters 1-4, entitled "Translation Theory and Legal Translation", "History of Legal Translation", "Legal Translation - An Act of Communication within the Mechanism of the Law", "The Changing Role of the Legal Translator").

Full-text access is restricted to subscribers. Log in to obtain additional credentials. For subscription information see Subscription & Price. Direct PDF access to this article can be purchased through our e-platform.


Gorlée, Dinda L. and Louise W. Rayar
1998 Review of Marshall Morris, ed. 1995 Translation and the Law. Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins. [American Translators Association Scholarly Monograph Series, 8.] Target 10:1. 194–198.Google Scholar
Kielar, Barbara Z.
1977Language of the Law in the Aspect of Translation. Warsaw: Wydawnictwa Uniwersytetu Warszawskiego. [Dissertationes Universitatis Varsoviensis, 113.]Google Scholar
Koller, Werner
1992Einführung in die Übersetzungswissenschaft. 4th revised ed. Wiesbaden: Quelle & Meyer. [UTB für Wissenschaft; Uni-Taschenbücher, 819.]Google Scholar
Kurzon, Dennis
1994 “Linguistics and Legal Discourse: An Introduction”. International Journal for the Semiotics of Law /Revue Internationale de Sémiotique Juridique 7–19. 5–12.   DOI logoGoogle Scholar
Nida, Eugene A.
1964Toward a Science of Translating: With Special Reference to Principles and Procedures Involved in Bible Translating. Leiden: Brill.Google Scholar
Rayar, Louise W.
1993 “Translating Law: Method or Madness”. Warsaw: TEPIS (= Proceedings of International Forum of Legal Translating 1992). 61–71.Google Scholar
Stolze, Radegundis
1992Hermeneutisches Übersetzen: Linguistische Kategorien des Verstehens und Formulierens beim Übersetzen. Tübingen: Gunter Narr. [Tübinger Beitrage zur Linguistik, 368.]Google Scholar
Tabory, Mala
1980Multilingualism in International Law and Institutions. Alphen aan den Rijn: Sijthoff & Noordhoff.Google Scholar
Vermeer, Hans J.
1986 “Übersetzen als kultureller Transfer”. Mary Snell-Hornby, ed. Übersetzungswissenschaft—eine Neurorientierung. Tübingen: Francke, 1986 [= Uni-Taschenbücher, 1415]. 30–53.Google Scholar
[ p. 387 ]
Vogel, Hans-Heinrich
1988Juridiska översättninger. Lund: Juristförlaget. [Skrifter utgivna av Juridiska Foreningen i Lund, 100 / Acta Societatis Juridicae Lundensis.]Google Scholar
Weisflog, Walter E.
1996Rechtsvergleichung und juristische Übersetzung: Eine interdisziplinäre Studie. Zürich: Schulthess Polygraphischer Verlag.Google Scholar