On Justification in Translation Studies: Some Comments and a Research Report

Rui Rothe-Neves
Faculdade de Letras/UFMG, Brazil

A descriptive analysis of translations, such as that outlined in Toury (1995), is said to involve the establishment of translation relationships within coupled pairs of replacing and replaced textual segments. But how is one to assess the significance of particular kinds of segment for the entire text under analysis? The present article tackles this methodological issue and reports on a study designed to provide quantitative data to answer that question. For that purpose, an analysis was conducted of translations by Frederico Mueller, the first Brazilian translator of the writings of Rudolf Steiner, the founder of Anthroposophy. This study may prove useful in highlighting the role of quantitative text analyses in Translation Studies.

Table of contents

Toury (1995) provides a detailed presentation of a methodology for the study of existing translations. The underlying rationale is that only with the accumulation of factual knowledge through actual studies of a descriptive-explanatory [ p. 1 ]nature will it be possible for Translation Studies (TS) to become a truly empirical discipline. Since the main theoretical foundations of Toury’s approach are widely known, I will only recall some of the main features of his methodology here (especially from Chapter I, Section 5, and Chapter III).

Full-text access is restricted to subscribers. Log in to obtain additional credentials. For subscription information see Subscription & Price. Direct PDF access to this article can be purchased through our e-platform.


1. Texts Used for Analysis

A. Translations by Frederico Mueller

Steiner, Rudolf
1962O Methodo scientifico de Goethe. Rio de Janeiro.Google Scholar
1963Philosophia e Anthroposophia. Rio de Janeiro.Google Scholar
1964A Philosophia da Liberdade. Rio de Janeiro.Google Scholar
1966A Sciencia occulta no Circumtraçado. Rio de Janeiro.Google Scholar
1969A Doutrina das Categorias de Hegel. Rio de Janeiro.Google Scholar
1971aO creador Mundo da Côr. Rio de Janeiro.Google Scholar
1971bO Wesen das Côres. Rio de Janeiro.Google Scholar
1977aTheosophia. 2.ed. (1.ed. 1942) Rio de Janeiro.Google Scholar
1977bA Educação da Creança do Ponto de Vista da Ciência d’Espírito. 2.ed. (1.ed. 1960) Rio de Janeiro.Google Scholar
1980O Christianismo como Facto mystico e os Mysterios da Antiguidade. Rio de Janeiro.Google Scholar

B. Original Texts

Steiner, Rudolf
1894Die Philosophie der Freiheit. Berlin: Philosophisch-Anthroposophischer Verlag. (Available in electronic form by Lorenzo Ravagli at URL: http/​/www​.anthroposophy​.com, 30.3.1997.)Google Scholar
1922Theosophie: Einführung in übersinnliche Welterkenntnis und Menschenbestimmung. 20.ed. (1.ed. 1904; 9. rev. ed. 1918) Stuttgart: Der kommende Tag.Google Scholar
1930Die Geheimwissenschaft im Umriss. 20.ed. Dornach: Philosophisch-Anthroposophischer Verlag am Goetheanum.Google Scholar
1979Grundlinien einer Erkenntnistheorie der Goetheschen Weltanschauung; mit besonderer Rücksicht auf Schiller, zugleich eine Zugabe zu “Goethes Naturwissenschaftlichen Schriften” in Kürschners “Deutsche National-Litteratur”. 7.ed. (1.ed.: 1886) Dornach: ?. (Gesamtausgabe 2—available in electronic form at URL: http/​/www​.anthroposophy​.com, 30.3.1997.)Google Scholar
[ p. 26 ]

2. Articles by Frederico Mueller

Mueller, Frederico
1963 “A Arte de Traduzir”. Reprinted in the preface to Steiner 1963.Google Scholar
1964a “Traduzir sem Trahir”. I. Special issue, A Época Michael. Rio de Janeiro.Google Scholar
1964b “Traduzir sem Trahir”. II. Special issue, A Época Michael. Rio de Janeiro.Google Scholar
n.d. “Explicações terminologicas do traductor”. Rio de Janeiro.
1980a “Nomes”. Addition to A Época Michael, no. 90, p. 11. Rio de Janeiro.Google Scholar
1980b “Hegel-Steiner”. Addition to A Época Michael, no. 90, p. 12. Rio de Janeiro.Google Scholar
1982 “Algo da Historia da Anthroposophia no Brasil—Etwas aus der Geschichte der Anthroposophie in Brasilien”. Rio de Janeiro.Google Scholar

3. General References

Baker, Mona
1995 “Corpora in Translation Studies: An Overview and Some Suggestions for Future Research”. Target 7:2. 223–243.   DOI logoGoogle Scholar
1996 “Corpus-Based Translation Studies: The Challenges That Lie Ahead”. Harold Somers, ed. Terminology, LSP & Translation Studies in Language Engineering in Honour of Juan C. Sager. Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins 1996 175–186. [Benjamins Translation Library, 18.]   DOI logoGoogle Scholar
Basílio, Margarida
1995Teoria lexical. São Paulo: Ática. [Princípios, 88.]Google Scholar
Brink, Christl M.K.
1984 “Traduções de obras alemãs no Brasil”. Tradução e Comunicação 5. 53–74.Google Scholar
Brugger, Walter
1962Dicionário de Filosofia, tr. Antonio Pinto de Carvalho. São Paulo: Herder.Google Scholar
Campos, Haroldo de
1975A Arte no Horizonte do Provável. 3.ed. (1.ed.: 1969) São Paulo: Perspectiva.Google Scholar
1981Deus e o Diabo no Fausto de Goethe. São Paulo: Perspectiva.Google Scholar
Cohen, Maria Antonieta A.M.
1990Syntactic Change in Portuguese Relative Clauses and the Position of the Adjective in the Noun Phrase. Campinas: Unicamp. [Doctoral Thesis in Linguistics.]Google Scholar
De Geest, Dirk
1992 “The Notion of ‘System’: Its Theoretical Importance and Its Methodological Implications for a Functionalist Translation Theory”. Kittel 1992 : 32–45.Google Scholar
Dorfman, Marcy
1996 “Evaluating the Interpretive Community: Evidence from Expert and Novice Readers”. Poetics 23. 453–470.   DOI logoGoogle Scholar
Even-Zohar, Itamar
1990 “Translation and Transfer”. Poetics Today 11:1. 73–78.   DOI logoGoogle Scholar
Fish, Stanley E.
1980Is There a Text in This Class?: The Authority of Interpretive Communities. Cambridge, MA: Harvard University Press.Google Scholar
[ p. 27 ]
Hermans, Theo
1997 “Translation as Institution”. Snell-Hornby, Jettmarová, and Kaindl 1997 : 3–20.   DOI logoGoogle Scholar
1992Odisséia, tr. Manuel Odorico Mendes, ed. Antonio Medina Rodrigues. São Paulo: Ars Poética/EdUSP.Google Scholar
Kittel, Harald
ed. 1992Geschichte, System, Literarische Übersetzung / Histories, Systems, Literary Translations. Berlin: Erich Schmidt.Google Scholar
Kollert, Günter
1994A Origem e o Futuro da Palavra. São Paulo: Antroposófica.Google Scholar
König, Werner
1978DTV-Atlas zur deutschen Sprache. München: DTV.Google Scholar
Lathe, Robert and Nancy P. Whittaker
1997 “Kraft, the Passive Voice and the Three Mystery Streams”. URL: http://​www2​.psyber​.com​/bobnancy​/steiner​/kraft​.html, 16.6.1997.Google Scholar
Laviosa, Sara
1997 “How Comparable Can ‘Comparable Corpora’ Be?”. Target 9:2. 289–319.   DOI logoGoogle Scholar
Lefevere, André
1990 “Translation: Its Genealogy in the West”. Susan Bassnett and André Lefevere, eds. Translation, History and Culture. London-New York: Pinter 1990 14–18.Google Scholar
1992Translating Literature: Practice and Theory in a Comparative Literature Context. New York: Modern Languages.Google Scholar
Margot, Jean-Claude
1990Traduire sans trahir: la théorie de la traduction et son application aux textes bibliques. Paris: L’Age d’Homme.Google Scholar
Milton, John
1993O Poder da Tradução. São Paulo: Ars Poética.Google Scholar
Petioky, Viktor
1994 “Zur Übertragung philosophischer Texte; am Beispiel von Übertragungen Deutsch-Russisch”. Snell-Hornby, Pöchhacker and Kaindl 1994 : 327–336.Google Scholar
Pisarz-Ramírez, Gabriele
1996 “Translation in the Context of Socio-Cultural Norms—Stephen Crane’s The Red Badge of Courage in an East German Translation”. Erfurt Electronic Studies in English 2. (available at URL: http://​webdoc​.sub​.gwdg​.de​/edoc​/ia​/eese​/artic96​/pisarz​/2​_96​.html; in 1.8.1998)Google Scholar
Rodrigues, Antonio M.
1992 “Introdução”. Homero 1992 : 21–54. DOI logoGoogle Scholar
Rothe-Neves, Rui
1998Frederico Mueller, tradutor de Rudolf Steiner: um estudo de caso. Belo Horizonte: FALE/UFMG. [MA Dissertation in Linguistic Studies.]Google Scholar
Sanders, Willy
1996Gutes Deutsch—besseres Deutsch: Praktische Stillehre der deutschen Gegenwartssprache. Darmstadt: Wissenschaftliche Buchgesellschaft.Google Scholar
Sattin, Marcio
1996 “Filosofia alemã e tradução; interview with Rubens Rodrigues Torres Filho”. Cadernos de Filosofia Alemã 1. 69–81.   DOI logoGoogle Scholar
Schleiermacher, Friedrich
1973 “Ueber die verschiedenen Methoden des Uebersetzens”. Störig 1973 : 38–70.Google Scholar
Schopenhauer, Arthur
1941O Mundo como Vontade e Representação, tr. Heraldo Barbuy. São Paulo: Edições e Publicações Brasil.Google Scholar
Sinclair, John
1991Corpus, Concordance, Collocation. Oxford: Oxford University Press.Google Scholar
Snell-Hornby, Mary, Franz Pöchhacker and Klaus Kaindl
eds. 1994Translation Studies: An Interdiscipline. Selected Papers from the Translation Studies Congress, Vienna 1992. Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins. [Benjamins Translation Library, 2.]   DOI logoGoogle Scholar
Snell-Hornby, Mary, Zuzana Jettmarová and Klaus Kaindl
eds. 1997Translation as Intercultural Communication: Selected Papers from the EST Congress—Prague 1995. Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins. [Benjamins Translation Library, 20.]   DOI logoGoogle Scholar
Soares, Orris
1952Dicionário de Filosofia. Rio de Janeiro: INL.Google Scholar
Steiner, Rudolf
1987A Ciência Oculta: esboço de uma cosmovisão supra-sensorial. 2.ed., [ p. 28 ]tr. Rudolf Lanz. São Paulo: Antroposófica.Google Scholar
1988Teosofia; introdução ao conhecimento supra-sensível do mundo e do destino humano. 3.ed. (1.ed.: 1966), tr. Daniel Brilhante de Brito. São Paulo: Antroposófica.Google Scholar
1989Sprechen und Sprache; 7 Vorträge von Rudolf Steiner, ed. Christoph Lindenberg. 3.ed. Stuttgart: Freies Geistesleben.Google Scholar
Störig, Hans J.
ed. 1973Das Problem des Übersetzens. Darmstadt: Wissenschaftliche Buchgesellschaft.Google Scholar
Toury, Gideon
1992 “‘Lower Paradise’ in a Cross-road: Sifting a Hebrew Translation of a German Schlaraffenland Text through a Russian Model”. Kittel 1992 : 46–65.Google Scholar
1995Descriptive Translation Studies and beyond. Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins. [Benjamins Translation Library, 4.]   DOI logoGoogle Scholar
Tymoczko, Maria
1998 “Computerized Corpora and the Future of Translation Studies”. Meta 43:4.   DOI logoGoogle Scholar
Van Doorslaer, Luc
1995 “Quantitative and Qualitative Aspects of Corpus Selection in Translation Studies”. Target 7:2. 245–260.   DOI logoGoogle Scholar
Venuti, Lawrence
1995The Translator’s Invisibility: A History of Translations. London and New York: Routledge.   DOI logoGoogle Scholar
Vieira, Else R.P.
1994 “A Postmodern Translational Aesthetics in Brazil”. Snell-Hornby, Pöchhacker and Kaindl 1994 : 65–72.Google Scholar
Witzenmann, Herbert
1984Os Princípios da Geral Anthroposophica Sociedade. 2.ed.. (1.ed.: 1979) Rio de Janeiro: Grupo Novalis.Google Scholar
1985 “Artigos de Herbert Witzenmann”. Número especial de A Época Michael. Rio de Janeiro: Grupo Novalis.Google Scholar
1992 (1.ed.: 1978) Intuition und Beobachtung II: Befreiung des Erkennens—Erkennen der Freiheit. Stuttgart: Freies Geistesleben.Google Scholar
Wyler, Lia C.C.A.
1995A Tradução no Brasil: Ofício invisível de incorporar o outro. Rio de Janeiro: Faculdade de Comunicação/UFRJ.Google Scholar