The Negotiation of Literary Dialogue in Translation: Forms of Address in Robinson Crusoe Translated into Portuguese
Alexandra Assis Rosa
Universidade de Lisboa
Focussing on the pragmatic dimension of literary dialogue in narrative fiction, this paper analyses: (a) the negotiation of power carried out by characters and the way it is relayed in the text as signalled by forms of address; and (b) the negotiation performed by the translator in order to reproduce a power relation when dealing with the cultural and social environments of the source- and the target-language texts. By analysing one hundred years of Robinson Crusoe translated into European Portuguese (189– to 1992) the paper will attempt to reveal a possible historical development of translational norms and the way in which the historical, cultural and social environments may have influenced them.
The dialogue in narrative fiction includes several dimensions that may be relevant for its translation. These include the poetic, linguistic and pragmatic [ p. 32 ]dimensions. The translation of literary dialogue raises special problems, and the pragmatic dimension appears to be particularly prone to be the first to be lost or altered in translation (Ben-Shahar 1994: 197).
1982 “Politics of the Pronoun in the Literature of the English Revolution”. Ronald Carter, ed. Language and Literature: An Introductory Reader in Stylistics. London: Allen Unwin 1982 217–235.
1983 “Pronouns of Address in Anna Karenina: The Stylistics of Bilingualism and the Impossibility of Translation”. Sidney Greenbaum, Geoffrey Leech and Jan Svartvik, eds. Studies in English Linguistics: For Randolph Quirk. London: Longman 1983 (11980) 235–249.