The Negotiation of Literary Dialogue in Translation: Forms of Address in Robinson Crusoe Translated into Portuguese

Alexandra Assis Rosa
Abstract

Focussing on the pragmatic dimension of literary dialogue in narrative fiction, this paper analyses: (a) the negotiation of power carried out by characters and the way it is relayed in the text as signalled by forms of address; and (b) the negotiation performed by the translator in order to reproduce a power relation when dealing with the cultural and social environments of the source- and the target-language texts. By analysing one hundred years of Robinson Crusoe translated into European Portuguese (189– to 1992) the paper will attempt to reveal a possible historical development of translational norms and the way in which the historical, cultural and social environments may have influenced them.

Table of contents

The dialogue in narrative fiction includes several dimensions that may be relevant for its translation. These include the poetic, linguistic and pragmatic [ p. 32 ]dimensions. The translation of literary dialogue raises special problems, and the pragmatic dimension appears to be particularly prone to be the first to be lost or altered in translation (Ben-Shahar 1994: 197).

Full-text access is restricted to subscribers. Log in to obtain additional credentials. For subscription information see Subscription & Price. Direct PDF access to this article can be purchased through our e-platform.

References

Alexander, Gillian
1982 “Politics of the Pronoun in the Literature of the English Revolution”. Ronald Carter, ed. Language and Literature: An Introductory Reader in Stylistics. London: Allen Unwin 1982 217–235.Google Scholar
[ p. 61 ]
Baker, Mona
1992In Other Words: A Coursebook on Translation. London-New York: Routledge.   DOI logoGoogle Scholar
Barber, Charles
1993 “The Later History of English”. Bolton and Crystal 1993 : 251–293.Google Scholar
Baugh, Albert C. and Thomas Cable
1994 (11951) A History of the English Language. London: Routledge.Google Scholar
Ben-Shahar, Rina
1994 “Translating Literary Dialogue: A Problem and Its Implications for Translation into Hebrew”. Target 6:2. 195–221.   DOI logoGoogle Scholar
Bolton, W.F. and David Crystal
eds. 1993The Penguin History of Literature 10: The English Language. London: Penguin.Google Scholar
Brown, Roger and Albert Gilman
1960 “The Pronouns of Power and Solidarity”. Sebeok 1960 : 253–276.Google Scholar
Cabral, Manuel Villaverde
1999 “Classes Sociais”. António Barreto and Maria Filomena Mónica, eds. Dicionário de História de Portugal 7. Porto: Livraria Figueirinhas 1999 328–336.Google Scholar
Carreira, Maria Helena A.
1997Modalisation linguistique en situation d’interlocutioin: proxémique verbale et modalités en portugais. Louvain-Paris: Éditions Peeters.Google Scholar
Casanova, Maria Isabel P.G.S.
1989Actos Ilocutórios Directivos: A força do poder ou o poder da persuasão. Lisboa: s.n.. [“Doutoramento” dissertation submitted to Faculdade de Letras, Universidade de Lisboa.]Google Scholar
Dias Ferreira, Júlia
1987 “Formas de tratamento na obra do Mestre de Wakefield”. Anglo-Saxónica 2. 11–15.Google Scholar
Friedrich, Paul
1966 “Structural Implications of Russian Pronominal Usage”. William Bright, ed. Sociolinguistics: Proceedings of the UCLA Sociolinguistics Conference, 1964. The Hague: Mouton 1966 214-259.Google Scholar
Godinho, Vitorino Magalhães
1979 “Sociedade Portuguesa”. Joel Serrão, ed. Dicionário de História de Portugal 6. Porto: Livraria Figueirinhas 1979 20–51.Google Scholar
Halliday, Michael A.K.
1970 “Language Structure and Language Function”. John Lyons, ed. New Horizons in Linguistics. Harmondsworth: Penguin 1970 140–165.Google Scholar
Hatim, Basil and Ian Mason
1990Discourse and the Translator. London: Longman.Google Scholar
Hickey, Leo
1995 “Seguimos creyendo en el fantasma del énfasis?”. Donaire. 4 (Marzo). 29–34.Google Scholar
Jakobson, Roman
1960 “Comments to Part Seven”. Sebeok 1960 : 278–279. DOI logoGoogle Scholar
Kerbrat-Orecchioni, Catherine
1992Les interactions verbales II. Paris: A. Colin.Google Scholar
Leith, Dick
1993 “The Social Contexts of English”. Bolton and Crystal 1993 : 295–321.Google Scholar
Lindley Cintra, L.F.
1986 (11972) Sobre “formas de tratamento” na língua portuguesa. Lisboa: Livros Horizonte.Google Scholar
Lindley Cintra, Luís F. and Celso Cunha
1989 “Pronomes de Tratamento”. Luís F. Lindley Cintra and Celso Cunha. Nova gramática do português contemporâneo. Lisboa: Ediçoes Sá da Costa 1989 (11984) 292–298.Google Scholar
Lyons, John
1983 “Pronouns of Address in Anna Karenina: The Stylistics of Bilingualism and the Impossibility of Translation”. Sidney Greenbaum, Geoffrey Leech and Jan Svartvik, eds. Studies in English Linguistics: For Randolph Quirk. London: Longman 1983 (11980) 235–249.Google Scholar
Mattoso, José
ed. 1994História de Portugal Vols. 7 and 8. Lisboa: Estampa.Google Scholar
Pyles, Thomas John Algeo
1993 (11964) The Origins and Development of the English [ p. 62 ]Language. Fort Worth: Harcourt Brace Jovanovitch.Google Scholar
Sebeok, Thomas A.
ed. 1960Style in Language. Cambridge, MA.: MIT Press.Google Scholar
Strang, Barbara M.H.
1991 (11970) A History of English. London: Routledge.Google Scholar
Toury, Gideon
1995Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins.   DOI logoGoogle Scholar
Trudgill, Peter
1974 “Language and Context”. Peter Trudgill. Sociolinguistics: An Introduction to Language and Society. Harmondsworth: Penguin 1974 100–122.Google Scholar
Versions of Daniel Defoe (1660–1731) The Life and Strange Surprizing Adventures of Robinson Crusoe, of York, Mariner, Written by Himself, London 1719:Google Scholar
Defoe, Daniel
1981Robinson Crusoe. Oxford: Oxford University Press.Google Scholar
189–
A vida e as aventuras de Robinson Crusoé, trad. de Pinheiro Chagas. Paris: Guillard. 150 pp.Google Scholar
1937
Robinson Crusoe, adapt. de John Lang, trad. José Parreira Alves. Lisboa: Edições Europa. 150 pp.Google Scholar
1959
Robinson Crusoe, adapt. Juan Ruiz Manent, trad. Edmundo Motrena. Lisboa: Bertrand. 265 pp.Google Scholar
1975
Robinson Crusoe, trad. Elsa Andringa. Mem Martins: Europa-América. 289 pp.Google Scholar
1975
Robinson Crusoe, trad. M. Henriques. Lisboa: Círculo de Leitores. 276 pp.Google Scholar
1977
Robinson Crusoé. Lisboa: Amigos do Livro. 296 pp.Google Scholar
1980
Robinson Crusoé, il. Maraya, trad. Américo de Carvalho. Mem Martins: Europa-América. 30 pp.Google Scholar
1984
Robinson Crusoe, il.ZéPaulo. [Tradução cedida por Portugália, Pinheiro Chagas 189–.] Lisboa: Publicit. 238 pp.Google Scholar
1986
Robinson Crusoe, adapt. John Norwood Fago, trad. Maria Auta de Barros. Lisboa: Publica. 61 pp.Google Scholar
1988
Robinson Crusoe, trad. Isabel Patrícia, Adapt. à língua portuguesa Martins da Rocha. Porto: Edinter. 59 pp.Google Scholar
1989
Robinson Crusoé, il. Augusto Trigo. Versão portuguesa segundo a tradução do século XIX de Pinheiro Chagas. Lisboa: Verbo. 208 pp.Google Scholar
1992
As aventuras de Robinson Crusoe, contadas por Angela Wilkes. Lisboa: Resomnia. 32 pp.Google Scholar