La traduction des textes scientifiques: Structure textuelle et processus cognitifs
JoëlleRey
Universitat Pompeu Fabra, Barcelona
Résumé
L’analyse des textes scientifiques dans une perspective discursive fait apparaître que, bien que leur contenu porte sur des sujets universels, leur forme est liée à la culture de la langue dans laquelle ils ont été produits. En effet, ils ont pour but de modifier l’univers cognitif du lecteur, ce qui implique la mise en oeuvre de mécanismes spécifiques souvent associés à des formes linguistiques déterminées. A partir d’un corpus de textes de semi-vulgarisation scientifique en anglais, en français et en espagnol, cet article se propose de montrer que, dans certains cas, les contraintes liées à la progression textuelle obligent le traducteur à calquer des formes de mise en texte de l’original, même si elles sont peu usuelles dans la langue d’arrivée.
Dès 1540, dans son traité intitulé La manière de traduire d’une langue en aultre (Cary 1963: 11), Etienne Dolet signalait, d’une part, que le traducteur ne doit pas s’asservir au mot à mot et, d’autre part, qu’il doit utiliser les [ p. 64 ]tournures qui sont naturelles dans la langue d’arrivée. Ces deux remarques, qui sont encore au coeur du débat sur les problèmes soulevés par la traduction, ont donné lieu à de nombreuses études portant sur des textes étroitement liés à la culture de la langue de départ, que ce soit par leur forme, dans le cas de certains types de textes littéraires, ou par leur contenu, dans le cas de textes ayant un contenu socioculturel très spécifique comme, par exemple, la Bible ou les contes pour enfants.
Bibliographie
Adam, Jean-Michel
1990Eléments de linguistique textuelle. Paris: Mardaga.
Asociación del personal investigador del CSIC
1992 “El despegue de la ciencia en España: realidad o quimera”. Mundo Científico 124:12. 408–417.
Bakhtine, Mikhaïl
1984Esthétique de la création verbale. Paris: Gallimard.
Barrère, Martine
1990 “Espagne, le flamenco de la science”. La Recherche 223:21. 979– 985.
Beaugrande, Robert de
1984 “Linguistics as Discourse: A Case Study from Semantics”. Word 35:1. 26–28.
Caron, Jean
1983Les régulations du discours: psycholinguistique et pragmatique du langage. Paris: P.U.F.
Cary, Edmond
1963Les grands traducteurs français. Genève: Georg & Cie. S.A.
Charaudeau, Patrick
1992La grammaire du sens et de l’expression. Paris: Hachette.
Clyne, Michael
1981 “Culture and Discourse Structure”. Journal of Pragmatics 5. 61–66.
Clyne, Michael
1987 “Cultural Differences in the Organization of Academic Texts”. Journal of Pragmatics 11. 201–238.
Clyne, Michael
1991 “Zu kulturellen Unterschieden in der Produktion und Wahrnehmung englischer und deutscher wissenschaftlicher Texte”. Info DaF 18:4. 376–383.
Greimas, Algirdas Julien
1983Du Sens II. Paris: Éditions du Seuil.
Jacobi, Daniel
1987Textes et images de la vulgarisation scientifique. Berne: Peter Lang.
Rey, Joëlle
1997 “Discourse Markers: A Challenge for Natural Language Processing”. Artificial Intelligence Communications 10:3–4. 177–184.
Rey, Joëlle et Mercedes Tricás
1998 “Del entorno cognitivo a las relaciones argumentativas en el proceso de traducción”. Parallèles 20. 77–91.
Rey, Joëlle et Mercedes Tricás
1999 “Posicionamiento argumentativo y traducción: análisis de estructuras introductorias y conclusivas”. Diálogos Hispánicos 23. 593–606.
Roulet, Eddy
1985L’articulation du discours en français contemporain. Berne: Peter Lang.
Schank, Roger C. and Robert P. Abelson
1977Scripts, Plans, Goals and Understanding. Hillsdale, New Jersey: Lawrence Erlbaum Associates.
Swales, John M.
1990Genre Analysis: English in Academic and Research Settings. Cambridge, UK: Cambridge University Press.
Toury, Gideon
1995Descriptive Translation Studies and beyond. Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins.
[ p. 82 ]
Tricás Preckler, Mercedes
1995Manual de traducción francés-castellano. Barcelona: Gedisa.
Trosborg, Anna
ed.1997Text Typology and Translation: Texts and Approaches. Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins.
Vinay Jean-Paul and Jean Darbelnet
1977 [1958] Stylistique comparée du français et de l’anglais: méthode de traduction. Paris: Didier.