La traduction des textes scientifiques: Structure textuelle et processus cognitifs

Joëlle Rey

Résumé

L’analyse des textes scientifiques dans une perspective discursive fait apparaître que, bien que leur contenu porte sur des sujets universels, leur forme est liée à la culture de la langue dans laquelle ils ont été produits. En effet, ils ont pour but de modifier l’univers cognitif du lecteur, ce qui implique la mise en oeuvre de mécanismes spécifiques souvent associés à des formes linguistiques déterminées. A partir d’un corpus de textes de semi-vulgarisation scientifique en anglais, en français et en espagnol, cet article se propose de montrer que, dans certains cas, les contraintes liées à la progression textuelle obligent le traducteur à calquer des formes de mise en texte de l’original, même si elles sont peu usuelles dans la langue d’arrivée.

Table des matières

Dès 1540, dans son traité intitulé La manière de traduire d’une langue en aultre (Cary 1963: 11), Etienne Dolet signalait, d’une part, que le traducteur ne doit pas s’asservir au mot à mot et, d’autre part, qu’il doit utiliser les [ p. 64 ]tournures qui sont naturelles dans la langue d’arrivée. Ces deux remarques, qui sont encore au coeur du débat sur les problèmes soulevés par la traduction, ont donné lieu à de nombreuses études portant sur des textes étroitement liés à la culture de la langue de départ, que ce soit par leur forme, dans le cas de certains types de textes littéraires, ou par leur contenu, dans le cas de textes ayant un contenu socioculturel très spécifique comme, par exemple, la Bible ou les contes pour enfants.

Full-text access is restricted to subscribers. Log in to obtain additional credentials. For subscription information see Subscription & Price. Direct PDF access to this article can be purchased through our e-platform.

Bibliographie

Adam, Jean-Michel
1990Eléments de linguistique textuelle. Paris: Mardaga.Google Scholar
Asociación del personal investigador del CSIC
1992 “El despegue de la ciencia en España: realidad o quimera”. Mundo Científico 124:12. 408–417.Google Scholar
Bakhtine, Mikhaïl
1984Esthétique de la création verbale. Paris: Gallimard.Google Scholar
Barrère, Martine
1990 “Espagne, le flamenco de la science”. La Recherche 223:21. 979– 985.Google Scholar
Beaugrande, Robert de
1984 “Linguistics as Discourse: A Case Study from Semantics”. Word 35:1. 26–28.   DOI logoGoogle Scholar
Caron, Jean
1983Les régulations du discours: psycholinguistique et pragmatique du langage. Paris: P.U.F.Google Scholar
Cary, Edmond
1963Les grands traducteurs français. Genève: Georg & Cie. S.A.Google Scholar
Charaudeau, Patrick
1992La grammaire du sens et de l’expression. Paris: Hachette.Google Scholar
Clyne, Michael
1981 “Culture and Discourse Structure”. Journal of Pragmatics 5. 61–66.   DOI logoGoogle Scholar
1987 “Cultural Differences in the Organization of Academic Texts”. Journal of Pragmatics 11. 201–238.   DOI logoGoogle Scholar
1991 “Zu kulturellen Unterschieden in der Produktion und Wahrnehmung englischer und deutscher wissenschaftlicher Texte”. Info DaF 18:4. 376–383.Google Scholar
Greimas, Algirdas Julien
1983Du Sens II. Paris: Éditions du Seuil.Google Scholar
Jacobi, Daniel
1987Textes et images de la vulgarisation scientifique. Berne: Peter Lang.Google Scholar
Rey, Joëlle
1997 “Discourse Markers: A Challenge for Natural Language Processing”. Artificial Intelligence Communications 10:3–4. 177–184.Google Scholar
Rey, Joëlle et Mercedes Tricás
1998 “Del entorno cognitivo a las relaciones argumentativas en el proceso de traducción”. Parallèles 20. 77–91.Google Scholar
1999 “Posicionamiento argumentativo y traducción: análisis de estructuras introductorias y conclusivas”. Diálogos Hispánicos 23. 593–606.Google Scholar
Roulet, Eddy
1985L’articulation du discours en français contemporain. Berne: Peter Lang.Google Scholar
Schank, Roger C. and Robert P. Abelson
1977Scripts, Plans, Goals and Understanding. Hillsdale, New Jersey: Lawrence Erlbaum Associates.Google Scholar
Swales, John M.
1990Genre Analysis: English in Academic and Research Settings. Cambridge, UK: Cambridge University Press.Google Scholar
Toury, Gideon
1995Descriptive Translation Studies and beyond. Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins.   DOI logoGoogle Scholar
[ p. 82 ]
Tricás Preckler, Mercedes
1995Manual de traducción francés-castellano. Barcelona: Gedisa.Google Scholar
Trosborg, Anna
ed. 1997Text Typology and Translation: Texts and Approaches. Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins.   DOI logoGoogle Scholar
Vinay Jean-Paul and Jean Darbelnet
1977 [1958] Stylistique comparée du français et de l’anglais: méthode de traduction. Paris: Didier.Google Scholar