Book review
Marion Kremer. Person Reference and Gender in Translation: A Contrastive Investigation of English and German
Tübingen: Gunter Narr, 1997. xiv + 301 pp. ISBN 3-8233-4937-6 DM 96,-/ÖS 701,-/SFr 86,- (Language in Performance, 14).

Reviewed by Luise von Flotow
Ottawa

Table of contents

This book sets out to investigate an interesting topic: the effect that English “nonsexist” language in contemporary non-fiction prose has had on the German translations of such texts. In other words, do the German translations of English “gender-neutral” texts produce innovative “gender-neutral” use of German?

Full-text access is restricted to subscribers. Log in to obtain additional credentials. For subscription information see Subscription & Price. Direct PDF access to this article can be purchased through our e-platform.

References

Chamberlain, Lori
1992 “Gender and the Metaphorics of Translation”. Lawrence Venuti, ed. Rethinking Translation: Discourse, Subjectivity, Ideology. New York-London: Routledge 1992 57–74.Google Scholar
Chevalier, Jean-Claude & Marie-France Delport
1995Problèmes linguistiques de la traduction: L’horlogerie de saint Jérôme. Paris: Éditions L’Harmattan.Google Scholar
Flotow, Luise von
1991 “Feminist Translation: Contexts, Practices and Theories”. TTR 4:2. 69–84. Crossref logoGoogle Scholar
Godard, Barbara
1984 “Translating and Sexual Difference”. Resources for Feminist Research 13:3. 13–16.Google Scholar
Newmark, Peter
1991About Translation. Clevedon-Philadelphia-Adelaide: Multilingual Matters.Google Scholar