Book review
Stuart Campbell. Translation into the Second Language
London and New York: Longman, 1998. xiv + 208 pp. ISBN 0 582 30188-2 £ 14.99 (Applied Linguistics and Language Study).

Reviewed by Kirsten Malmkjær
Middlesex

Table of contents

This book is inspired by Campbell’s experience of teaching translation and interpreting to undergraduates from diverse backgrounds, and of differing ages. Classes include [ p. 183 ]components on translating into English, which is a second language (L2) for the majority of the students. Faced with such students, Campbell “discovered that the field of Translation Studies had virtually nothing to say about them” (p. 54). Instead, he embraces Larry Selinker’s Interlanguage (IL) hypothesis (1969, 1992) and exhorts us all to do the same, so that translation theory can raise itself from its current position in the backwaters of applied linguistics:

Full-text access is restricted to subscribers. Log in to obtain additional credentials. For subscription information see Subscription & Price. Direct PDF access to this article can be purchased through our e-platform.

[ p. 186 ]References

Biber, Douglas
1986 “Spoken and Written Textual Dimensions in English: Resolving the Contradictory Findings”. Language 62. 384–414. Crossref logoGoogle Scholar
1998Variation Across Speech and Writing. Cambridge and New York: Cambridge University Press.Google Scholar
Jakobsen, Arnt Lykke
1998 “Logging Time Delay in Translation”. Copenhagen Working Papers in LSP 1: LSP Texts and the Process of Translation 1998 73–101.Google Scholar
Selinker, Larry
1969 “Language Transfer”. General Linguistics 9:2. 67–92.Google Scholar
1992Rediscovering Interlanguage. London: Longman.Google Scholar