Poor Relations and Black Sheep in Translation Studies
School for Translators and Interpreters, Forlì, University of Bologna
The opposition of translation into the mother tongue (L1 translation) vs. translation into the foreign language (L2 translation), with its clear relationship of superiority/inferiority in translation circles, is just one of a series of binary oppositions prevalent in the literature with an apparently similar relationship. These include principally (i) target language vs. source language, and (ii) original texts vs. translated texts. This paper examines what implications such oppositions might have for the L1 translation vs. L2 translation issue, particularly within the developing field of corpus linguistics, subsequently taking a look at some L1 and L2 translations and reflecting upon their degree of acceptability or unacceptability in the light of the discussions proposed.
In a recent article (Stewart 1999) I offered a critical analysis of attitudes in translation studies to translation into the foreign language (hereafter L2 translation) as opposed to translation into the mother tongue (L1 translation), [ p. 206 ]reflecting upon the implications of such attitudes on a professional level, for L2 translators, and on a pedagogical level, for translator-training institutions.
1993 “Corpus Linguistics and Translation Studies: Implications and Applications”.
Baker et al. 1993
ed.1998aRoutledge Encyclopedia of Translation Studies. London-New York: Routledge.
1998b “Réexplorer la langue de la traduction: une approche par corpus”.
Baker, Mona, Gill Francis and Elena Tognini-Bonelli
eds.1993Text and Technology: In Honour of John Sinclair. Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins.
Beeby Lonsdale, Allison
1998 “Direction of Translation (Directionality)”.
1998Translation into the Second Language. London-New York: Longman.
1997Memes of Translation. Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins.
ed.1979Translation and Translators: An International Directory and Guide. New York: R.R. Bowker Company.
1987The Cambridge Encyclopedia of Language. Cambridge: Cambridge University Press.
1995 “All’antica commedia degli errori: Or Crappy English in Italian Restaurants”. Rivista Internazionale di Tecnica della Traduzione. Edizioni Università di Trieste 1. 143–147.
1981The Third Language: Recurrent Problems of Translation into English. Oxford: Pergamon Press.
[ p. 227 ]
1984 “Prolegomenon to a Theory of Translation”. William Frawley, ed. Translation: Literary, Linguistic, and Philosophical Perspectives. London-Toronto: Associated University Presses 1984 159–175.
1991 “Translational Norms and Correct Translations”.
Leuven-Zwart and Naaijkens 1991
1998 “Corpora in Translation Studies”.
1997 “How Comparable Can Comparable Corpora Be?”. Target 9:2. 289–319.
1998a “The English Comparable Corpus: A Resource and a Methodology”. Lynne Bowker, Michael Cronin, Dorothy Kenny and Jennifer Pearson, eds. Unity in Diversity: Current Trends in Translation Studies. Manchester: St Jerome 1998 101–112.
ed.1998bL’Approche basée sur le corpus/The Corpus-Based Approach. Special issue of Meta 43:4.
1998c “Core Patterns of Lexical Use in a Comparable Corpus of English Narrative Prose”.
1997 “Investigating Simplification in an English Comparable Corpus of Newspaper Articles”. Klaudy Kinga and János Kohn, eds. Transferre Necesse Est: Proceedings of the 2nd International Conference on Current Trends in Studies of Translation and Interpreting, 5–7 September, 1996. Budapest: Hungary 1997 531–540.
1998 “Universals of Translation”.
Leuven-Zwart, Kitty M. van and Ton Naaijkens
eds.1991Translation Studies: The State of the Art. Proceedings of the First James S Holmes Symposium on Translation Studies. Amsterdam-Atlanta, GA: Rodopi.
1993 “Who Can Make Nice a Better Word than Pretty?: Collocation, Translation, and Psycholinguistics”.
Baker et al. 1993
Marmaridou, A. Sophia S.
1996 “Directionality in Translation Processes and Practices”. Target 8:1. 49–73.
1992 “Teaching Translation into a Foreign Language—Status, Scope and Aims”. Cay Dollerup and Annette Loddegaard, eds. Teaching Translation and Interpreting: Training, Talent and Experience. Papers from the First Language International Conference. Elsinore, Denmark, 31 May-2 June 1991. Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins 1992 291–297.
1981Approaches to Translation. London: Pergamon.
1998 “Towards a Sociology of Translation”. Rivista Internazionale di Tecnica della Traduzione. Edizioni Università di Trieste 3. 25–35.
1992 “In Search of a New Rationale for the Prose Translation Class at University Level”. Interface: Journal of Applied Linguistics 6:2. 73–82.
1991Qu’est-ce qu’une traduction acceptable en B?: Les conditions d’acceptabilité de la traduction fonctionnelle réalisée dans la langue seconde du traducteur. Oslo: University of Oslo. [Doctoral Thesis.]
Shuttleworth, Mark and Moira Cowie
1997A Dictionary of Translation Studies. [ p. 228 ]Manchester: St Jerome.
1995Translation Studies: An Integrated Approach. Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins.
1999 “Translators into the Foreign Language: Charlatans or Professionals?”. Rivista Internazionale di Tecnica della Traduzione. Edizioni Università di Trieste 4. 41–67.
1998Language to Language. Cambridge: Cambridge University Press.
1991 “Experimentation in Translation Studies: Achievements, Prospects and Some Pitfalls”. Sonja Tirkkonen-Condit, ed. Empirical Research in Translation and Intercultural Studies. Tübingen: Gunter Narr 1991 45–66.
1995Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins.
1995The Translator’s Invisibility: A History of Translation. London-New York: Routledge.
Weizman, Elda and Shoshana Blum-Kulka
1987 “Identifying and Interpreting Translated Texts: On the Role of Pragmatic Adjustment”. Gideon Toury, ed. Translation Across Cultures. New Delhi: Bahri Publications 1987 61–73.