Towards a Methodology for Investigating the Style of a Literary Translator
Centre for Translation Studies, UMIST
Translation studies has inherited from literary studies its preoccupation with the style of individual creative writers and from linguistics the preoccupation with the style of social groups of language users. It also inherited from both disciplines the association of style with ‘original’ writing. Little or no attention has been paid so far to the possibility of describing the ‘style’ of a translator or group of translators in terms of what might be distinctive about the language they produce. This paper offers a first attempt to outline a methodological framework for investigating the question of style in literary translation—not in the traditional sense of whether the style of a given author is adequately conveyed in the relevant translation but in terms of whether individual literary translators can be shown to use distinctive styles of their own.
She [Ros Schwartz] said that when someone complained to a well-known Czech author that he had changed his style, his reply was, ‘No, I’ve changed my translator.’
1993 “Corpus Linguistics and Translation Studies: Implications and Applications”. Mona Baker, Gill Francis and Elena Tognini-Bonelli, eds. Text and Technology: In Honour of John Sinclair. Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins 1993 233–250.
1996 “Corpus-based Translation Studies: The Challenges that Lie Ahead”. Harold Somers, ed. Terminology, LSP and Translation: Studies in Language Engineering, in Honour of Juan C. Sager. Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins 1996 175–186.
1998 “Réexplorer la langue de la traduction: une approche par corpus”. Meta 43:4. 480–485.
1997 “(Ab)normal Translations: A German-English Parallel Corpus for Investigating Normalization in Translation”. Barbara Lewandowska-Tomaszczyk and Patrick James Melia, eds. Practical Applications in Language Corpora. PALC ’97 Porceedings. Lódz: Lódz University Press 1997 387–392.
1995 “Comparable Corpora: Towards a Corpus Linguistic Methodology for the Empirical Study of Translation”. Marcel Thelen and Barbara Lewandoska-Tomaszczyk, eds. Translation and Meaning (Part 3). Maastricht: Hogeschool Maastricht 1995 153–163.
1998b “The English Comparable Corpus: A Resource and a Methodology”. Lynne Bowker, Michael Cronin, Dorothy Kenny and Jennifer Pearson, eds. Unity in Diversity: Current Trends in Translation Studies. Manchester: St. Jerome 1998 101–112.
2000 “Parallel Corpora in Translation Studies: Issues in Corpus Design and Analysis”. Maeve Olohan, ed. Intercultural Faultlines: Research Models in Translation Studies I. Manchester: St. Jerome 2000 105–118.