Translation, Normalisation and Identity in Galicia(n)
CarmenMillán-Varela
University of Birmingham, U.K.
Abstract
This article approaches the role and position of literary translation in the Galician context during the 20th century. The socio-linguistic situation of the native language, Galego (Galician), and the asymmetrical relations of power with respect to Castilian have been shaping and determining the dynamics of translation, and, to a certain extent, Galician cultural life in general. Translation therefore appears as a crucial and ambiguous activity, both contributing to the process of linguistic and cultural normalisation but also revealing the lingering weakness of the target language. Translation therefore becomes a powerful mirror on which to contemplate pressing domestic debates on language and identity.
In this paper I would like to sketch the role of translation and the position assigned to it in the Galician context during the 20th century. It will observe how the evolution of translation production has been running parallel to processes of linguistic and cultural normalisation. As a result, the changing position of translation in processes of identity formation, as well as the contextual constraints that determine translation in this context, will become evident.
References
Álvarez García, Isabel
1988O libro galego, onte e hoxe: Catálogo da exposición bibliográfica. Santiago, Maio, 1988. Santiago: Federación de Libreiros de Galicia.
Álvarez García, Isabel
1994O libro galego, onte e hoxe. Santiago, Xaneiro, 1993. Santiago: Federación de Libreiros de Galicia.
Arias, Valentín
1995 “A Traducción no proceso cara a normalización cultural en Galicia”. Actas do Primeiro Simposio Galego de Traducción. Vigo: Edicións Xerais 1995 99–107.
Cabana, Darío Xohán
1990 “Unha modesta proposición: traducir mil libros ó galego”. Trabe de Ouro 1. 69–82.
Cabrera, María Dolores
1993Editar en Galicia. Santiago: Xunta de Galicia.
Castro, Plácido
1949 “Limiar”. Plácido R. Castro, Lois Tobío Fernández and Fernando Delgado Gurriarán. Poesía inglesa e francesa vertida ao galego. Buenos Aires: Editorial Alborada 1949 5–10.
Cruces Colado, Susana
1993 “A posición da literatura traducida no sistema literario galego”. Boletín Galego de Literatura 10. 59–65.
de Toro Santos, Antonio Raúl
ed.1994Galicia desde Londres: Galicia, Gran Bretaña e Irlanda nos programas galegos da BBC (1947–1956). A Coruña: Tambre.
Domínguez Seco
et al.1995Usos lingüísticos en Galicia. Santiago: Real Academia Galega.
Even-Zohar, Itamar
1990Polysystem Studies. [Special Issue of Poetics Today 11:1.]
Fernández Salgado, Benigno and Henrique Monteagudo Romero
1993 “The Standardization of Galician: The State of the Art”. Portuguese Studies 9. 200–213.
[ p. 282 ]
Figueroa, Antón
1988Diglosia e Texto. Vigo: Edicións Xerais de Galicia.
Gómez Clemente, Xosé María
1994 “Panorama da traducción literaria durante os anos 1993–1994”. Anuario de Estudios Galegos. 177–182.
González-Millán, Xoán
1990 “La odisea de traducir el Ulysses de Joyce al gallego (1926)”. La Torre IV:16. 489–509.
González-Millán, Xoán
1994Literatura e Sociedade en Galicia (1975–1990). Vigo: Edicións Xerais de Galicia.
González-Millán, Xoán
1996A narrativa galega actual (1975–1984): Unha historia social. Vigo: Edicións Xerais de Galicia.
Hermans, Theo
ed.1985The Manipulation of Literature: Studies in Literary Translation. Sydney: Croom Helm.
Hermans, Theo
1996 “Norms and the Determination of Translation: A Theoretical Framework”. Román Álvarez and M. Carmen-África Vidal, eds. Translation, Power, Subversion. Clevedon etc.: Multilingual Matters 1996 25–51.
Hermida Gulías, Carme
1987 “Narrativa”. Dorna 11. 131–133.
Maceira Fernández, Xosé M.
1995A Literatura Galega no Exilio: Consciencia Continuidade Cultural. Vigo: Edicións do Cumio.
Millán-Varela, María del Carmen
1997a “Nationalism vs. Universalism in the 1926 Galician Fragments of Ulysses”. Galician Review 1. 73–82.
Millán-Varela, María del Carmen
1997b “Linguistic Evidences of a Conflict in the Galician Ulysses”. Karl Simms, ed. Translating Sensitive Texts: Linguistic Aspects. Amsterdam-Atlanta, GA: Rodopi 1997 283–292.
Millán-Varela, María del Carmen
1998Literary Translation in Galician: Appropriating James Joyce. University of Birmingham. [PhD dissertation.]
Niranjana, Tejaswini
1992Siting Translation: History, Post-Structuralism and the Colonial Context. Berkeley: University of California Press.
Parlamento de Galicia
1983Lei de Normalización Linguística. Coruña: Parlamento de Galicia.
Rutherford, John
1998 “The Artisan-Translator and the Artist-Translator: Méndez Ferrín into English”. Galician Review 2. 73–79.
Toury, Gideon
1995Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins.
Venuti, Lawrence
1998The Scandals of Translation. London: Routledge.
Verdugo Matês, Rosa Maria
1998A indústria editorial em Galiza. Santiago de Compostela: Laiovento.
Vilariño Pintos, Daría and María Victoria Pardo Gómez
1981O libro galego, onte e hoxe: Catálogo da exposición bibliográfica. Santiago, maio-xuño 1979 Santiago de Compostela: Universidade de Santiago.