The Concept of Text Type and Its Relevance to Translator Training

Isabel García Izquierdo
Universitat Jaume I, Castellón (Spain)

Abstract

The aim of this paper is to show the relevance that a correct interpretation of text types in the mother tongue has for the correct development of the translating activity by translator trainees. This paper briefly analyzes the results of a classroom activity in which students were asked to identify the text-type ascription of two texts. They were first-year students in the Translation and Interpreting program at the Jaume I University in Castellón (Spain). The results confirm, on the one hand, existing differences in the comprehension and interpretation of text types and, on the other hand, that the confusion that exists in practice between the concepts of text type and genre (Hatim and Mason 1990) may also be observed in the case of these students.

Table of contents

The identification of the text types characteristic of individual languages figures prominently among the concepts developed in the field of Translation Studies over the last four decades. Such identification is relevant to translation-oriented analysis and, as a result, plays an important role in translator [ p. 284 ]trainees’ comprehension and interpretation of texts too.

Full-text access is restricted to subscribers. Log in to obtain additional credentials. For subscription information see Subscription & Price. Direct PDF access to this article can be purchased through our e-platform.

[ p. 295 ]References

Adam, Jean-Michel
1992Les Textes: types et prototypes. Paris: Nathan Université.Google Scholar
Arntz, Reiner
1988 “Steps toward a Translational-oriented Typology of Technical Texts”. Meta 33:4. 468–471.   Crossref logoGoogle Scholar
Bassols, Margarida i Anna M. Torrent
1996Models Textuals: Teoria i pràctica. Vic: Eumo Editorial.Google Scholar
Bühler, Hans
1988 “Introductory Paper: Text Linguistics, Text Types and Prototypes”. Meta 33:4. 465–467.   Crossref logoGoogle Scholar
Combettes, Bernard
1987 “Types de textes et faits de langue”. Pratiques 56. 5–18. Crossref logoGoogle Scholar
Emery, Paul
1991 “Text Classification and Text Analysis in Advanced Translation Teaching”. Meta 36:4. 567–577.   Crossref logoGoogle Scholar
Gambier, Yves and Jorma Tommola
eds. 1993Translation and Knowledge, SSOTT IV: Scandinavian Symposium on Translation Theory, Turku, 4.-6.6.1992. Turku: University of Turku, School of Translation Studies.Google Scholar
Hatim, Basil
1993 “Discovering Method in the Madness of Texts: A Text-type Approach”. Gambier and Tommola 1993: 351–361.Google Scholar
1995Text Typologies and Translation. Seminar given at the Universitat Jaume I (Castelló), June 29–30, 1995.Google Scholar
Hatim, Basil and Ian Mason
1990Discourse and the Translator. London: Longman.Google Scholar
1997The Translator as Communicator. London: Routledge.Google Scholar
House, Juliane
1981A Model for Translation Quality Assessment. Tübingen: Narr.Google Scholar
Martin, J.R.
1992English Text: System and Structure. Amsterdam: John Benjamins.   Crossref logoGoogle Scholar
Neubert, Albrecht and Gregory M. Shreve
1992Translation as Text. Kent, Ohio and London: The Kent State University Press.Google Scholar
Reiß, Katharina
1982Möglichkeiten und Grenzen der Übersetzungskritik. München: Max HueberGoogle Scholar
Schmidt, Heide
1993 “Violations of Textual Conventions in Translation”. Gambier and Tommola 1993: 339–349.Google Scholar
Wilss, Wolfram and Gisela Thome
eds. 1984Die Theorie des Übersetzens und ihr Aufschlußwert für die Übersetzungs- und Dolmetschdidaktik / Translation Theory and Its Implementation in the Teaching of Translating and Interpreting: Akten des Internationalen Kolloquiums der Association Internationale de Linguistique Appliquée (AILA), Saarbrücken, 25.-30. Juli 1983. Tübingen: Gunter Narr.Google Scholar