The Concept of Text Type and Its Relevance to Translator Training
IsabelGarcía Izquierdo
Universitat Jaume I, Castellón (Spain)
Abstract
The aim of this paper is to show the relevance that a correct interpretation of text types in the mother tongue has for the correct development of the translating activity by translator trainees. This paper briefly analyzes the results of a classroom activity in which students were asked to identify the text-type ascription of two texts. They were first-year students in the Translation and Interpreting program at the Jaume I University in Castellón (Spain). The results confirm, on the one hand, existing differences in the comprehension and interpretation of text types and, on the other hand, that the confusion that exists in practice between the concepts of text type and genre (Hatim and Mason 1990) may also be observed in the case of these students.
The identification of the text types characteristic of individual languages figures prominently among the concepts developed in the field of Translation Studies over the last four decades. Such identification is relevant to translation-oriented analysis and, as a result, plays an important role in translator [ p. 284 ]trainees’ comprehension and interpretation of texts too.
[ p. 295 ]References
Adam, Jean-Michel
1992Les Textes: types et prototypes. Paris: Nathan Université.
Arntz, Reiner
1988 “Steps toward a Translational-oriented Typology of Technical Texts”. Meta 33:4. 468–471.
Bassols, Margarida i Anna M. Torrent
1996Models Textuals: Teoria i pràctica. Vic: Eumo Editorial.
Bühler, Hans
1988 “Introductory Paper: Text Linguistics, Text Types and Prototypes”. Meta 33:4. 465–467.
Combettes, Bernard
1987 “Types de textes et faits de langue”. Pratiques 56. 5–18.
Emery, Paul
1991 “Text Classification and Text Analysis in Advanced Translation Teaching”. Meta 36:4. 567–577.
Gambier, Yves and Jorma Tommola
eds.1993Translation and Knowledge, SSOTT IV: Scandinavian Symposium on Translation Theory, Turku, 4.-6.6.1992. Turku: University of Turku, School of Translation Studies.
Hatim, Basil
1993 “Discovering Method in the Madness of Texts: A Text-type Approach”.
Gambier and Tommola 1993
: 351–361.
Hatim, Basil
1995Text Typologies and Translation. Seminar given at the Universitat Jaume I (Castelló), June 29–30, 1995.
Hatim, Basil and Ian Mason
1990Discourse and the Translator. London: Longman.
Hatim, Basil and Ian Mason
1997The Translator as Communicator. London: Routledge.
House, Juliane
1981A Model for Translation Quality Assessment. Tübingen: Narr.
Martin, J.R.
1992English Text: System and Structure. Amsterdam: John Benjamins.
Neubert, Albrecht and Gregory M. Shreve
1992Translation as Text. Kent, Ohio and London: The Kent State University Press.
Reiß, Katharina
1982Möglichkeiten und Grenzen der Übersetzungskritik. München: Max Hueber
Schmidt, Heide
1993 “Violations of Textual Conventions in Translation”.
Gambier and Tommola 1993
: 339–349.
Wilss, Wolfram and Gisela Thome
eds.1984Die Theorie des Übersetzens und ihr Aufschlußwert für die Übersetzungs- und Dolmetschdidaktik / Translation Theory and Its Implementation in the Teaching of Translating and Interpreting: Akten des Internationalen Kolloquiums der Association Internationale de Linguistique Appliquée (AILA), Saarbrücken, 25.-30. Juli 1983. Tübingen: Gunter Narr.