Are Menu Translations Getting Worse? Restaurant Menus in English in the Tarragona Area

Carmina Fallada Pouget
Universitat Rovira i Virgili, Tarragona, Spain

Abstract

Translations of restaurant menus from Catalan or Spanish into English are important for the Catalan restaurant industry and for tourism in general, since an improvement in the quality of the translations may lead to higher standards of service and better socio-cultural exchanges. A sample of 1013 menu items from the Tarragona area suggests there are differences in functionality between the menus translated in the 1970s/1980s and those translated in the 1990s. A possible reason for these differences is that all the menus from the 1970s/80s were translated by professional translators, and those from the 1990s, by non-professional translators. The study also suggests that books on menu translations published by the Catalan government in 1991 did not reach the restaurant owners and that official translation policy in this area has thus had little effect.

Table of contents

It is generally agreed that translation is not only a linguistic activity but a cultural one as well. The cultural element is extremely important in the case of menu translations because it is often impossible to find an exact equivalent for items that belong exclusively to the source culture. The translator is frequently faced with problems such as culture-specific concepts, semantically complex source-language words, and concepts not lexicalized in the target language (cf. Baker 1992: 21–26). Translators are required to decide what strategies and procedures should be used to solve these problems.

Full-text access is restricted to subscribers. Log in to obtain additional credentials. For subscription information see Subscription & Price. Direct PDF access to this article can be purchased through our e-platform.

References

Baker, Mona
1992In Other Words: A Coursebook on Translation. London and New York: Routledge.   CrossrefGoogle Scholar
Caminade, Monique and Anthony Pym
1995Les formations en traduction et interprétation: Essai de recensement mondial. Paris: Société Française des Traducteurs.Google Scholar
Crystal, David
1995The Cambridge Encyclopedia of the English Language. Cambridge: Cambridge University Press.Google Scholar
Generalitat de Catalunya
1991aVocabulari de bars i restaurants-bar. Barcelona: Generalitat de Catalunya. Departament de Consum i Turisme. Servei d’Informació, Documentació i Publicacions.Google Scholar
1991bVocabulari de restaurants. Barcelona: Generalitat de Catalunya. Departament de Consum i Turisme. Servei d’Informació, Documentació i Publicacions.Google Scholar
1996Temporada turística a Catalunya—1995. Barcelona: Generalitat de Catalunya. Departament de Comerç i Turisme.Google Scholar
Kiraly, Donald C.
1995Pathways to Translation: Pedagogy and Process. Kent, Ohio and London, England: The Kent State University Press.Google Scholar
Nord, Christiane
1991Text Analysis in Translation. Amsterdam-Atlanta, GA: Rodopi.Google Scholar
Toury, Gideon
1995Descriptive Translation Studies and beyond. Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins.   CrossrefGoogle Scholar