Discussion
The Suspended Potential of Culture Research in TS

Rakefet Sela-Sheffy
Unit for Culture Research, Tel Aviv University
Table of contents

In memory of Rina Drory, friend and colleague, whose work in culture research has left indelible mark

Full-text access is restricted to subscribers. Log in to obtain additional credentials. For subscription information see Subscription & Price. Direct PDF access to this article can be purchased through our e-platform.

References

Drory, Rina
1991 “The Invisible Context: On Literary Products of Triple-Cultural Contacts in the Middle Ages”. Peamim 64:7. 9–28. [Hebrew].Google Scholar
Even-Zohar, Itamar
1988 “Processes of Contact and Interference in the Formation of Modern Hebrew”. Nurith Gerz, ed. Points of View: Culture and Society in Eretz-Yisrael. Tel Aviv: Israeli Open University 1988 129–140. [Hebrew]Google Scholar
1997 “The Making of Culture Repertoire and the Role of Transfer”. Target 9:2. 373–381. DOI logoGoogle Scholar
1997a “Factors and Dependencies in Culture: A Revised Draft for Polysystem Culture Research”. Canadian Review of Comparative Literature XXIV:1. 15–34.Google Scholar
Even-Zohar, Itamar and Gideon Toury
eds. 1981Translation Theory and Intercultural Relations. The Porter Institute for Poetics and Semiotics, Tel-Aviv University. [= Poetics Today 2:4.]Google Scholar
1981a “Introduction” to Even-Zohar and Toury 1981 : v–xi.Google Scholar
Helgason, Jon Karl
1999The Rewriting of Njals Saga: Translation, Ideology and Icelandic Sagas. Clevedon et al.: Multilingual Matters.Google Scholar
Hermans, Theo
1999Translation in Systems: Descriptive and Systemic Approaches Explained. Manchester: St Jerome.Google Scholar
Hofstede, Geert H.
1991Cultures and Organizations: Software of the Mind. London: McGrow-Hill.Google Scholar
Holland, Dorothy and Naomi Quinn
eds. 1987Cultural Models in Language & Thought. Cambridge University Press. DOI logoGoogle Scholar
Jänis, Marja
1996 “What Translators of Plays Think About Their Work”. Target 8:2. 341–364. DOI logoGoogle Scholar
[ p. 355 ]
Lambert, José
1978 “Echanges littéraires et traduction: discussion d’un projet”. James S Holmes, José Lambert and Raymond van den Broeck, eds. Literature and Translation: New Perspectives in Literary Studies. Leuven: acco 1978 142–160.Google Scholar
Sela-Sheffy, Rakefet
1997 “Models and Habituses: Problems in the Idea of Cultural Repertoires”. Canadian Review of Comparative Literature XXIV:1. 35–47.Google Scholar
forthcoming. “‘How to Be a (Good) Translator’: More About the Problem of Habitus and Norms in the Theory of Translation. A Response to Daniel Simeoni”.
Shavit, Yaacov and Zohar Shavit
1977 “Let the Land Be Full of Books”. Hasifrut 25. 45–68. [Hebrew]Google Scholar
Simeoni, Daniel
1998 “The Pivotal Status of the Translator”. Target 10:1. 1–40. DOI logoGoogle Scholar
Toury, Gideon
1981 “Translated Literature—System, Norm, Performance: Toward a TT-Oriented Approach to Literary Translation”. Even-Zohar and Toury 1981 : 9–27.Google Scholar
1995Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
1995a “Pseudotranslations and Their Significance”. Toury 1995 : 40–52.Google Scholar
1999 “A Handful of Paragraphs on ‘Translation’ and ‘Norms’”. Christina Schäffner, ed. Translation and Norms. Clevedon etc.: Multilingual Matters 1999 10–32.Google Scholar
1999a “Culture Planning and Translation”. Alberto Álvarez Lugrís and Anxo Fernández Ocampo, eds. anovar/anosar: estudios de traducción e interpretación I. Vigo: Servicio de Publicacións da Universidade de Vigo 1999 13–25.Google Scholar
in press. “Translation as a Means of Planning and the Planning of Translation: A Theoretical Framework and an Exemplary Case”. Saliha Paker et al. eds. Proceedings of the International Conference “Translation: (Re)shaping of Literature and Culture”, Bogaziçi University, Istanbul
Venuti, Lawrence
1995The Translator’s Invisibility: A History of Translation. London and New York: Routledge. DOI logoGoogle Scholar
Weissbrod Rachel
1992 “The Relations Between Official and Non-Official Translated Narrative Language in the 60s and 70s”. Uzzi Ornan, Rina Ben-Shahar and Gideon Toury, eds. Hebrew: A Living Language. Studies on the Language in Social and Cultural Contexts. Haifa University Press 1992 245–260. [Hebrew]Google Scholar
Yahalom, Shelly
1981 “Le Système littéraire en état de crise: contacts inter-sytémiques et comportement traductionnel”. Even-Zohar and Toury 1981 : 143–160. DOI logoGoogle Scholar