Compte renduLa médiation de l’étranger: une sociolinguistique de la traduction Arras: Artois Presses Université, 1999. 368 p. ISBN 2-910663-42-6 160 FF. (Traductologie). .
Table des matières
La médiation de l’étranger est un ouvrage ambitieux. L’auteur y aborde tour à tour la traduction écrite, l’interprétation, les dimensions linguistique, sociale et pédagogique de la pratique, à partir d’exemples tirés d’un corpus multiforme, adjoignant le biblique et le technique. Issu d’une thèse de doctorat à base conceptuelle plutôt qu’empirique, son propos ne s’insère véritablement dans aucun des cadres du champ tel qu’il se présente aujourd’hui: culturaliste, herméneutique, cognitiviste. J. Peeters propose en réalité une nouvelle conceptualisation de ce qu’est, ou de ce que devrait être (le propos alterne entre les deux constructions), la traduction. On peut y voir une contribution substantielle au corpus des écrits sur la traduction, d’autant plus intéressante qu’elle nous vient d’un pays où la thématique, hormis quelques exceptions notables, n’a guère suscité de vocations ces trente dernières années.