New books at a glance
Henry Fischbach, ed. Translation and Medicine
Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins, 1998. iv + 194 p. ISBN 90 272 3185 0 (Eur.) Hfl 90./ 1 55619 629 6 (US.) $ 45. (American Translators Association Scholarly Monograph Series, X).

Compte rendu par Isabelle Hoorickx-Raucq
Bruxelles

Table des matières

Fidèle à la tradition de la série, ce dixième volume de l’American Translators Association Scholarly Monograph propose une réflexion à la fois théorique et pratique sur la traduction médicale. Une première partie consacrée à l’histoire de celle-ci s’ouvre sur un article de Leon McMorrow, “Breaking the Greco-Roman Mold in Medical Writing: The Many Languages of 20th Medicine”, consacré à l’empreinte laissée par le grec et [ p. 396 ]le latin sur le langage médical ainsi qu’à la diversification de ce dernier au 20ème siècle. Après avoir souligné l’importance du grec et du latin dans la transmission écrite du savoir médical, l’auteur s’interroge sur les caractéristiques actuelles de l’anglais médical et note quelques points intéressants: si l’anglais partage avec la plupart des autres langues européennes un certain nombre de formants latins et grecs qui lui servent aujourd’hui encore à créer de nouveaux termes, l’auteur constate l’influence grandissante du langage de la biologie, la chimie, la physique ou des mathématiques, idiolectes utilisés par de nombreux acteurs de la recherche qui ne sont pas eux-mêmes médecins.

Full-text access is restricted to subscribers. Log in to obtain additional credentials. For subscription information see Subscription & Price. Direct PDF access to this article can be purchased through our e-platform.

Bibliographie

Garnier, Marcel et Jacques Delamare
1995Dictionnaire des termes de médecine. Paris: Maloine.Google Scholar
Van Hoof, Henri
1986Précis pratique de traduction médicale (anglais-français). Paris: Maloine.Google Scholar