The adequate translation as a methodological tool: Dante’s onomastic wordplay in English

Edoardo Crisafulli

Abstract

This paper argues that the question of theoretical translatability is crucial both to source-oriented and target-oriented approaches. Reflecting on translatability requires a discussion of Toury’s notion of ‘adequate translation’, which has two senses: the general or ideal approximation to source-text norms, and the tertium comparationis represented by a source-text-oriented translation (i.e. showing how the original ‘can’ be translated). It is argued that both senses have heuristic value in Translation Studies. The explanatory power of target-orientedness is demonstrated by discussing the various strategies pursued by seven Anglo-American translators of Dante who either re-create or avoid rewriting grotesque onomastic wordplay in Inferno. Zero translation policy of Dante’s names is not considered to be evidence of their inherent ‘untranslatability’ since for an empiricist nothing is untranslatable. Evocative names may be translated in a creative way provided the rewriter is willing (or allowed) to be innovative.

Table of contents

In this paper I shall argue that the theoretical question of translatability lies at the core of both source-oriented and target-oriented approaches to Translation Studies. But what is meant by ‘translatability’? As Pym and Turk put it, in an excellent introduction to the subject, “translatability is mostly understood as the capacity for some kind of meaning to be transferred from one language to another without undergoing radical change” (1998: 273). This definition raises a number of thorny issues (what is the nature of textual meaning? How can meaning(s) be transferred from source text to target text without radical [ p. 2 ]change?), which could lead us into a very abstract realm. I contend that a productive (and positive) way of looking at the question of translatability is to consider Toury’s notion of ‘adequate translation’. Before doing this, I have to clarify my position.

Full-text access is restricted to subscribers. Log in to obtain additional credentials. For subscription information see Subscription & Price. Direct PDF access to this article can be purchased through our e-platform.

References

Texts

Alighieri, Dante
1966–1967La Commedia secondo l’antica vulgata, ed. G. Petrocchi, 4 vols. Milan: Mondadori.Google Scholar
Binyon, Laurence
tr 1947–1979Dante. The Divine Comedy. London: Agenda Editions.Google Scholar
Cary, Henry Francis
tr. 1844The Vision or Hell, Purgatory and Paradise of Dante Alighieri. London: George Bell and Sons.Google Scholar
tr. 1994The Divine Comedy, The Vision of Dante. ed. R. Pite. London: Everyman.Google Scholar
Ciardi, John
ed. 1954The Divine Comedy. New York and London: Norton.Google Scholar
Ellis, Steve
ed. 1994Dante’s Hell. London: Chatto & Windus.Google Scholar
Mandelbaum, Allen
tr. 1995The Divine Comedy. London: Everyman’s Library.Google Scholar
Mitchell, Susan
tr 1993 “Canto XXI-XXII”. D. Halpern, ed. Dante’s Inferno: Translations by 20 Contemporary Poets. Hopewell: The Ecco Press 1993 96–104.Google Scholar
Musa, Mark
ed. 1984The Divine Comedy. Harmondsworth: Penguin Books.Google Scholar
Phillips, Tom
tr. 1985Dante’s Inferno. London: Thames and Hudson.Google Scholar
Pinski, Robert
tr. 1994The Inferno of Dante. New York: Farrar, Straus and Giroux.Google Scholar
Sayers, Dorothy
tr. 1949The Divine Comedy. Hell. Harmondsworth: Penguin.Google Scholar
Sisson, C.H.
tr. 1981The Divine Comedy. Oxford: Oxford University Press.Google Scholar

Secondary sources

Aphek, Edna and Yishai Tobin
1984 “The Place of ‘Place’ in a Text fromAgnon: On the Untranslatability of Metaphor and Polysemy in Modern Hebrew”. Babel 30. 148–158.   DOI logoGoogle Scholar
Bannet, Tavor Eve
1993 “The Scene of Translation: After Jakobson, Benjamin, de Man and Derrida”. New Literary History. 24: 3577–595.   DOI logoGoogle Scholar
Coleridge, Samuel Taylor
1818 “Dante (from Lecture X, 1818)”. I.A. Richards, ed. The Portable Coleridge. New York: The Viking Press 1950 405–409.Google Scholar
[ p. 27 ]
Crisafulli, Edoardo
1996 “Dante’s Puns in English and the Question of Compensation”. The Translator 2: 2. 259–276.   DOI logoGoogle Scholar
1999 “The Translator as Textual Critic and the Potential of Transparent Discourse”. The Translator 5:1 5: 1. 83–107.   DOI logoGoogle Scholar
Delabastita, Dirk
1991 “A False Opposition in Translation Studies: Theoretical versus/and Historical Approaches”. Target 3: 2. 137–152.   DOI logoGoogle Scholar
1993There’s a Double Tongue: An Investigation into the Translation of Shakespeare’s Wordplay. Amsterdam and Atlanta, GA: Rodopi.Google Scholar
1994 “Focus on the Pun: Wordplay as a Special Problemin Translation Studies”. Target 6: 2. 223–243.   DOI logoGoogle Scholar
Eco, Umberto
1992 “Overinterpreting Texts”. Stefan Collini, ed. Interpretation and Overinterpretation. Cambridge: Cambridge University Press 1992 45–66.   DOI logoGoogle Scholar
Edinburgh Magazine
1818 “Observations on the Poetical Character of Dante”. Edinburgh Magazine 3: 2. 223–229.Google Scholar
Ellington, John
1991 “Wit and Humour in Bible Translation”. The Bible Translator 42: 3. 301–313. DOI logoGoogle Scholar
Embleton, Sheila
1991 “Names and Their Substitutes: Onomastic Observations on Astérix and Its Translations”. Target 3: 2. 175–206.   DOI logoGoogle Scholar
Hermans, Theo
1985 “Translation Studies and a New Paradigm”. Introduction to Theo Hermans, ed. The Manipulation of Literature: Studies in Literary Translation. London & Sydney: CroomHelm 1985 7–15.Google Scholar
1999Translation in Systems: Descriptive and Systemic Approaches Explained. Manchester: St. Jerome. Google Scholar
House, Juliane
1973 “Of the Limits of Translatability”. Babel 19. 166–167.   DOI logoGoogle Scholar
Iser, Wolfgang
1995 “On Translatability: Variables of Interpretation”. The European English Messenger 4: 1. 30–38.Google Scholar
Jakobson, Roman
1959 “On Linguistic Aspects of Translation”. Reuben A. Brower, ed. On Translation. Cambridge, Mass.: Harvard University Press 1959 232–239.   DOI logoGoogle Scholar
Lefevere, André
1992Translation, Rewriting & the Manipulation of Literary Fame. London: Routledge.Google Scholar
Manini, Luca
1996 “Meaningful Literary Names: Their Forms and Functions, and Their Translation”. The Translator 2: 2. 161–178.   DOI logoGoogle Scholar
Mariotti, L.
1847 “The Spirit of Dante”. The New Monthly Magazine 80:5. 1–19.Google Scholar
Newmark, Peter
1981Approaches to Translation. New York: Pergamon Press.Google Scholar
North American Review
1819 “Review of Dante’s Alighieri Divine Comedy and H.F. Cary’s The Vision”. North American Review 8: 3. 322–347.Google Scholar
OED
1973–1993 The New Shorter Oxford English Dictionary. Oxford: Clarendon Press.Google Scholar
Padoan, Giorgio
1970–1978 “Demologia”. Enciclopedia dantesca, 6 vols. Rome: Istituto dell’Enciclopedia Italiana II. 368–374.Google Scholar
Pym, Anthony and Horst Turk
1998 “Translatability”. Mona Baker, ed. Routledge Encyclopedia of Translation Studies. London and New York: Routledge 1998 273–277.Google Scholar
Rickard, Peter
1975 “Alice in France, or: Can Lewis Carroll Be Translated?”. Comparative Literature Studies 12. 45–66.Google Scholar
Robey, David
1985 “Literary Theory and Critical Practice in Italy”. Comparative Criticism7. 73–101.Google Scholar
[ p. 28 ]
Spitzer, Leo
1988 “The Farcical Elements in Inferno XXI-XXIII”. A. Forcione, H. Lindenberger and M. Sutherland, eds. Leo Spitzer: Representative Essays. Stanford: Stanford University Press 1988 172–177.Google Scholar
Toury, Gideon
1980In Search of a Theory of Translation. Tel Aviv: The Porter Institute for Poetics and Semiotics. Google Scholar
1995Descriptive Translation Studies and beyond. Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins.   DOI logoGoogle Scholar
1997 “What Is It That Renders a Spoonerism(Un)Translatable?”. Dirk Delabastita, ed. Traductio: Essays on Punning and Translation. Manchester: St. Jerome 1997 271–291.Google Scholar
Venuti, Lawrence
1995The Translator’s Invisibility. London and New York: Routledge.   DOI logoGoogle Scholar
1998The Scandals of Translation. London and New York: Routledge.   DOI logoGoogle Scholar
Zimmer, Rudolf
1981Probleme der Übersetzung formbetonter Sprache: Ein Beitrag zur Übersetzungskritik. Tübingen: Max Niemeyer.   DOI logoGoogle Scholar