The adequate translation as a methodological tool: Dante’s onomastic wordplay in English
EdoardoCrisafulli
University of Manchester, UK
Abstract
This paper argues that the question of theoretical translatability is crucial both to source-oriented and target-oriented approaches. Reflecting on translatability requires a discussion of Toury’s notion of ‘adequate translation’, which has two senses: the general or ideal approximation to source-text norms, and the tertium comparationis represented by a source-text-oriented translation (i.e. showing how the original ‘can’ be translated). It is argued that both senses have heuristic value in Translation Studies. The explanatory power of target-orientedness is demonstrated by discussing the various strategies pursued by seven Anglo-American translators of Dante who either re-create or avoid rewriting grotesque onomastic wordplay in Inferno. Zero translation policy of Dante’s names is not considered to be evidence of their inherent ‘untranslatability’ since for an empiricist nothing is untranslatable. Evocative names may be translated in a creative way provided the rewriter is willing (or allowed) to be innovative.
In this paper I shall argue that the theoretical question of translatability lies at the core of both source-oriented and target-oriented approaches to Translation Studies. But what is meant by ‘translatability’? As Pym and Turk put it, in an excellent introduction to the subject, “translatability is mostly understood as the capacity for some kind of meaning to be transferred from one language to another without undergoing radical change” (1998: 273). This definition raises a number of thorny issues (what is the nature of textual meaning? How can meaning(s) be transferred from source text to target text without radical [ p. 2 ]change?), which could lead us into a very abstract realm. I contend that a productive (and positive) way of looking at the question of translatability is to consider Toury’s notion of ‘adequate translation’. Before doing this, I have to clarify my position.
References
Texts
Alighieri, Dante
1966–1967La Commedia secondo l’antica vulgata, ed. G. Petrocchi, 4 vols. Milan: Mondadori.
Binyon, Laurence
tr1947–1979Dante. The Divine Comedy. London: Agenda Editions.
Cary, Henry Francis
tr.1844The Vision or Hell, Purgatory and Paradise of Dante Alighieri. London: George Bell and Sons.
Cary, Henry Francis
tr.1994The Divine Comedy, The Vision of Dante. ed. R. Pite. London: Everyman.
Ciardi, John
ed.1954The Divine Comedy. New York and London: Norton.
tr.1981The Divine Comedy. Oxford: Oxford University Press.
Secondary sources
Aphek, Edna and Yishai Tobin
1984 “The Place of ‘Place’ in a Text fromAgnon: On the Untranslatability of Metaphor and Polysemy in Modern Hebrew”. Babel 30. 148–158.
Bannet, Tavor Eve
1993 “The Scene of Translation: After Jakobson, Benjamin, de Man and Derrida”. New Literary History. 24: 3577–595.
Coleridge, Samuel Taylor
1818 “Dante (from Lecture X, 1818)”. I.A. Richards, ed. The Portable Coleridge. New York: The Viking Press 1950 405–409.
[ p. 27 ]
Crisafulli, Edoardo
1996 “Dante’s Puns in English and the Question of Compensation”. The Translator 2: 2. 259–276.
Crisafulli, Edoardo
1999 “The Translator as Textual Critic and the Potential of Transparent Discourse”. The Translator 5:1 5: 1. 83–107.
Delabastita, Dirk
1991 “A False Opposition in Translation Studies: Theoretical versus/and Historical Approaches”. Target 3: 2. 137–152.
Delabastita, Dirk
1993There’s a Double Tongue: An Investigation into the Translation of Shakespeare’s Wordplay. Amsterdam and Atlanta, GA: Rodopi.
Delabastita, Dirk
1994 “Focus on the Pun: Wordplay as a Special Problemin Translation Studies”. Target 6: 2. 223–243.
Eco, Umberto
1992 “Overinterpreting Texts”. Stefan Collini, ed. Interpretation and Overinterpretation. Cambridge: Cambridge University Press 1992 45–66.
Edinburgh Magazine
1818 “Observations on the Poetical Character of Dante”. Edinburgh Magazine 3: 2. 223–229.
Ellington, John
1991 “Wit and Humour in Bible Translation”. The Bible Translator 42: 3. 301–313.
Embleton, Sheila
1991 “Names and Their Substitutes: Onomastic Observations on Astérix and Its Translations”. Target 3: 2. 175–206.
Hermans, Theo
1985 “Translation Studies and a New Paradigm”. Introduction to Theo Hermans, ed. The Manipulation of Literature: Studies in Literary Translation. London & Sydney: CroomHelm 1985 7–15.
Hermans, Theo
1999Translation in Systems: Descriptive and Systemic Approaches Explained. Manchester: St. Jerome.
House, Juliane
1973 “Of the Limits of Translatability”. Babel 19. 166–167.
Iser, Wolfgang
1995 “On Translatability: Variables of Interpretation”. The European English Messenger 4: 1. 30–38.
Jakobson, Roman
1959 “On Linguistic Aspects of Translation”. Reuben A. Brower, ed. On Translation. Cambridge, Mass.: Harvard University Press 1959 232–239.
Lefevere, André
1992Translation, Rewriting & the Manipulation of Literary Fame. London: Routledge.
Manini, Luca
1996 “Meaningful Literary Names: Their Forms and Functions, and Their Translation”. The Translator 2: 2. 161–178.
Mariotti, L.
1847 “The Spirit of Dante”. The New Monthly Magazine 80:5. 1–19.
Newmark, Peter
1981Approaches to Translation. New York: Pergamon Press.
North American Review
1819 “Review of Dante’s Alighieri Divine Comedy and H.F. Cary’s The Vision”. North American Review 8: 3. 322–347.
OED
1973–1993The New Shorter Oxford English Dictionary. Oxford: Clarendon Press.
Padoan, Giorgio
1970–1978 “Demologia”. Enciclopedia dantesca, 6 vols. Rome: Istituto dell’Enciclopedia Italiana II. 368–374.
Pym, Anthony and Horst Turk
1998 “Translatability”. Mona Baker, ed. Routledge Encyclopedia of Translation Studies. London and New York: Routledge 1998 273–277.
Rickard, Peter
1975 “Alice in France, or: Can Lewis Carroll Be Translated?”. Comparative Literature Studies 12. 45–66.
Robey, David
1985 “Literary Theory and Critical Practice in Italy”. Comparative Criticism7. 73–101.
[ p. 28 ]
Spitzer, Leo
1988 “The Farcical Elements in Inferno XXI-XXIII”. A. Forcione, H. Lindenberger and M. Sutherland, eds. Leo Spitzer: Representative Essays. Stanford: Stanford University Press 1988 172–177.
Toury, Gideon
1980In Search of a Theory of Translation. Tel Aviv: The Porter Institute for Poetics and Semiotics.
Toury, Gideon
1995Descriptive Translation Studies and beyond. Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins.
Toury, Gideon
1997 “What Is It That Renders a Spoonerism(Un)Translatable?”. Dirk Delabastita, ed. Traductio: Essays on Punning and Translation. Manchester: St. Jerome 1997 271–291.
Venuti, Lawrence
1995The Translator’s Invisibility. London and New York: Routledge.
Venuti, Lawrence
1998The Scandals of Translation. London and New York: Routledge.
Zimmer, Rudolf
1981Probleme der Übersetzung formbetonter Sprache: Ein Beitrag zur Übersetzungskritik. Tübingen: Max Niemeyer.