«Si sérieux s’abstenir»: Le discours sur l’humour traduit
JeroenVandaele
K.U. Leuven and VLEKHO-Brussels
Résumé
Malgré le succès récent des Humour Studies et de la traductologie, la traduction de l’humour ne suscite pas souvent l’intérêt des chercheurs. La plupart des contributions traitent de la soi-disante « (in)traduisibilité », qui se situerait aux niveaux « culturel » et « langagier ». Bien qu’en général les pensées soient empiriquement peu fondées et théoriquement déficientes, elles nous procurent une image plus concrète de ces difficultés de traduction culturelles et linguistiques. Pourtant, la « cartographie culturelle » a tout intérêt à prendre l’humour traduit encore plus au sérieux: son absence ou présence et ses modalités se laissent lire comme des signes incontestables de frontières communautaires. La bibliographie élargie qu’offre cet article pourrait servir de point de départ d’une discussion plus articulée qui incorpore les résultats récents aussi bien des Humour Studies que de la traductologie.
Même le plus commun des mortels a ses idées reçues sur la traduction de l’humour, de ce qui fait rire. Il affirmera sans doute que les problèmes de traduction que pose le comique (pris comme synonyme, ici, de l’humour) seront bien des fois insurmontables. Pourtant, l’homme de la rue n’est d’ordinaire pas le premier à questionner la possibilité/impossibilité de la traduction (la soi-disant « (in)traduisibilité »). Bien plus souvent c’est du côté académique (et philosophique) qu’il faut chercher les champions de l’intraduisibilité. SuivantWilhelm von Humboldt, nous comprenons et pensons le monde selon les schémas préétablis et spécifiques de notre langue (la langue comme « lunettes conceptuelles »); on sait bien que pour Wittgenstein (II) chaque langue constitue un « jeu » différent, une conception qui anéantit l’idée de « référence » [ p. 30 ]et donc le tertium comparationis de deux langues; les leçons de traduction quetira Quine d’un scepticisme linguistique extrême sont également connues: il estimpossible de vérifier jamais si original et «traduction» «signifient la mêmechose» parce qu’il n’y a tout simplement pas de signification parfaitementobservable/contrôlable. Toute communication est toujours une traductioninvérifiable. Tout aussi académiquement formé, mais moins philosophique etplus orienté vers la pratique, est le milieu des traducteurs et des traductologues.Celui-ci prend en quelque sorte une troisième position dans le débat général,bien résumée par Tricás Preckler:
[ p. 41 ]Œuvres citées
Alam, Qaiser Zoha
1989 “Humour and Translation: Evidence from Indian English”. Meta 34: 1 72–78.
Attardo, Salvatore
1994Linguistic Theories of Humor. Berlin, New York: Mouton de Gruyter
Ballard, Michel
1989 “Effets d’humour, ambiguïté et didactique de la traduction”. Meta 34: 1 20–25.
Bertaux, Pierre
1986 “ ‘Pour ce que rire est le propre de l’homme...’”.
Laurian 1986
:23–32.
De Bruyn, Pieter
1989 “ ‘My Grandfather the Hunter’: A Humorous Translation from Afrikaans to English”. Meta 34: 1. 79–83.
Delabastita, Dirk
1987 “Translating Puns: Possibilities and Restraints”. New Comparison 3. 143–159.
Delabastita, Dirk
1990There’s a Double Tongue: An Investigation into the Translation of Shakespeare’s Wordplay. Leuven: Faculty of Arts. [Unpublished PhD Thesis.]
Delabastita, Dirk
1993There’s a Double Tongue: An Investigation into the Translation of Shakespeare’s Wordplay, with special references to Hamlet. Amsterdam: Rodopi.
Del Corral, I.
1988 “Humor: When Do We Lose It?” Translation Review 27. 25–27.
Diot, Roland
1986 “Chaos par K.O: un exemple d’incompatibilité d’humour—le doublage et le sous-titrage des films des Marx Brothers”.
Laurian 1986
:259–269.
Diot, Roland
1989 “Humor for Intellectuals: Can It Be Exported and Translated? The Case of Gary Rudeau’s In Search of Reagan’s Brain”. Meta 34: 1. 84–87.
Draitser, Emil
1989 “Comparative Analysis of Russian and American Humor”. Meta 34: 1. 88–90.
Grassegger, Hans
1985Sprachspiel und Übersetzung: Eine Studie anhand der Comic-Serie ‘Astérix’. Tübingen: Stauffenburg.
Knight, Max
1989 “The Happy Adventure of Translating German Humorous Verse”. Meta 34: 1. 105–108.
Landheer, Ronald
1989 “L’ambiguïté: un défi traductologique”. Meta 34: 1. 33–43.
Laroche, Jacques
1989 “L’humour est-il traduisible?: des notes sur un extrait de Babbitt”. Meta 34: 1. 15–19.
Laurian, Anne-Marie
éd.1986Humour et traduction/Humo(u)r and Translation: Actes du Colloque International 13–14 Déc 1985. numéro spécial de Contrastes, Hors série T2.
Laurian, Anne-Marie
1989 “Humour et traduction au contact des cultures”. Meta 34: 1. 5–14.
Laurian, Anne-Marie et Don L.F. Nilsen
1989Humour et traduction: Humor and Translation. numéro spécial de Meta 34:1.
Lazarus, Sophie
1986 “L’humour de Tchékhovdans les traductions françaises”.
Laurian 1986
:181–193.
Leclercq, Guy
1989 “Regard sur la poésie ludique ou le jeu est dans le jeu (et réciproquement)”. Meta 34: 1. 44–62.
Leibold, Anne
1989 “The Translation of Humor: Who Says It Can’t Be Done?”. Meta 34: 1. 109–111.
[ p. 42 ]
Nilsen, Don L.F
1989 “Better Than the Original: Humorous Translations that Succeed”. Meta 34: 1. 112–124.
Raphaelson-West, Debra S.
1989 “On the Feasibility and Strategies of Translating Humor”. Meta 34: 1. 128–141.
Sopeña-Balordi, Amalia
1986 “Bretecher ‘a la española’ ou le rejet d’une homéogreffe”.
Laurian 1986
:237–253.
Tavernier-Courbin, Jacqueline
1986 “Ernest Hemingway’s Humor in ‘The Sun also Rises’: Difficulties of Translation”.
Laurian 1986
:223–233.
Tavernier-Courbin, Jacqueline
1989 “Translating Jack London’s Humor”. Meta 34: 1. 63–71.
Toury, Gideon
1986 “What Is It that Renders a Spoonerism [Un]translatable?”.
Laurian 1986
:211–222.
Tricás Preckler, Mercedes
1995Manual de traducción: Francés-castellano. Barcelona: Gedisa.
Tymoczko, Maria
1987 “Translating the Humour in Early Irish Hero Tales: A Polysystems Approach”. New Comparison 3. 83–103.
Van Crugten, Alain
1989 “La récré du traducteur”. Meta 34: 1. 26–32.
Vandaele, Jeroen
1999 “ ‘Each Time We Laugh’: Translated Humour in Screen Comedy”. Jeroen Vandaele, éd. Translation and the (Re)Location of Meaning. Leuven: CETRA 1999 237–272.
1989 “Zwischen Verfremdung, Weiterschreibung und Einbürgerung: Amerikanischer humor am Beispiel von Mark Twains ‘Journalism in Tennessee’ in deutsche Übersetzungen”. Armin Paul Frank, éd. Die literarische Übersetzung. Der lange Schatten kurzer Geschichten: Amerikanische Kurzproza in deutschen Übersetzungen. Berlin: Erich Schmidt 1989 152–171.
Bibliographie (status quaestionis)
Bachelli, Reanda Ruso
1991 “The Double Meaning of Meaning: Humorous Writing and Its Translatability”. International Journal of Translation 34: 1. 98–103.
Candel, Danielle
1986 “D’un niveau de langue ou d’un registre à un autre: aspects humoristiques de la traduction-transposition”.
Laurian 1986
:79–97.
Capitanio, Patrizia
1983 “Traduzioni russe e italiane delle parodie poetiche in ‘Alice’s Adventures in Wonderland’”. Lingua e stile 18: 3. 361–385.
Chang, Nam Fung
1987 “A Critical Study of the Chinese Translations of Oscar Wilde’s Comedies: With Special Reference to Lady Windermere’s Fan and The Importance of Being Earnest”. Hong Kong: University of Hong Kong. [mémoire non publie.]
Chiaro, Delia
1992The Language of Jokes: Analysing Verbal Play. London: Routledge.
Chiu, Lai Wan
1993 “A Study of the Transference of Humour across Different Media of Expression: With Reference to the Teleplay, the English Written Version and the Chinese Translated Version of Yes, Prime Minister”. Hong Kong: City Polytechnic of Hong Kong. [non publié.]
Denton, John
1994 “How ‘A Fish Called Wanda’ Became ‘Un pesce di nome Wanda’”. Il traduttore nuovo 1. 29–34.
[ p. 43 ]
Díaz Cintas, Jorge
1998 “The Dubbing and Subtitling into Spanish of Woody Allen’s Manhattan Murder Mystery”. Linguistica Antverpiensia 32. 55–71.
Díaz Pérez, Francisco Javier
1999 “Translating Wordplay: Lewis Carroll in Galician and Spanish”. JeroenVandaele, éd. Translation and the (Re)Location of Meaning. Leuven: CETRA 1999 357–373.
Dolitsky, Marlene
1988 “The Translation of Nonsense”. Babel 34: 2. 80–89.
Ellington, John
1991 “Wit and Humor”. The Bible Translator 42: 3. 301–313.
El-Yasin, Mohammad K.
1997 “The Translatability of Arabic Jokes into English”. Meta 42: 4. 670–676.
Espasa Borrás, Eva
1995 “Humour in Translation: Joe Orton’s The Ruffian on the Stair and Its Catalan and Valencian Versions”. Peter Jansen, éd. Translation and the Manipulation of Discourse. Leuven: CETRA 1995 39–54.
Fabrice, Antoine
1997 “Les Malheurs de James, ou: l’humour victime du ‘Traducteur’”. Babel 42: 4. 106–125.
Göbel, Peter
1995British Humour at Its Best: An Interdisciplinary Approach of Fawlty Towers. Antwerpen: Katholieke Vlaamse Hogeschool Antwerpen. [mémoire non publié.]
Greiner, Norbert
1993 “The Comic Matrix of Early German Shakespeare Translation”. Dirk Delabastita et Lieven D’hulst, éds. European Shakespeares: Translating Shakespeare in the Romantic Age. Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins 1993 203–217.
Hänninen, Anne
1989 “A Pragmalinguistic Way of Looking at Humor”. Sonja Tirkkonen-Condit and Stephen Condit, éds. Empirical Studies in Translation and Linguistics. Joensuu: University of Joensuu 1989 215–243.
Knight, Max
1992 “The Happy Adventure of Translating German Humorous Verse”. Meta 37: 3. 474–481.
Leclercq, Anne-Marie
1992 “Possible/Impossible Translation of Jokes”. humor 5: 1–2. 111–127.
Laurian, Guy
1990 “Traduction/Adaptation/Parodie: traduire Alice en toute justice”. Palimpsestes 3. 49–77.
Lessard, Denys
1985 “Humour—L’esprit des lois”. Meta 37: 3. 405.
Mao, Guirong
1992 “On Translation of Humour from English to Chinese”. Foreign Languages 1. 48–52.
Maquet, Albert
1988 “Histoire, analyse et traduction de la ‘Prineide’, satire en dialecte milanais”. Studia Romanica Posnaniensia XIII. 281–305.
Mateo Martínez-Bartolomé, Marta
1994 “The Translation of Irony”. Clem Robyns, éd. Translation and the (Re)production of Culture. Leuven: CETRA 1994 125–138.
Mateo Martínez-Bartolomé, Marta
1995aLa traducción del humor: Las comedias inglesas en español. Oviedo: Servicio de Publicaciones de la Universidad de Oviedo.
Mateo Martínez-Bartolomé, Marta
1995b “The Translation of Irony”. Meta 40: 1. 171–177.
Santangelo, G.V.C. Saverio et M. Spaziani
1981Le traduzioni italiani del teatro comico francese dei secoli XVII e XVIII. Roma: Storia e letteratura.
Santoyo, Julio César
1987 “Translatable and Untranslatable Comedy: The Case of English and Spanish”. Estudios Humanísticos Filología 9. 11–18.
Schreurs, Bernadette
1978 “Roman–Parodie–Traduction: Les ‘Tristam Shandy Français’”. James S Holmes, José Lambert et Raymond Van den Broeck, éds. Literature and Translation: New Perspectives in Literary Studies. Leuven: acco, acco 1978 214–233.
[ p. 44 ]
Sopeña-Balordi, Amalia
1993 “Dos traducciones (francés y español) de algunos rasgos de humor”. Inés Rodríguez Gómez et Juli Leal Duart, éds. La Locandiera Carlo Goldoni : una vida para el teatro. Valencia: Universitat de Valencia 1993 119–127.
Sopeña-Balordi, Amalia
1996 “Les composantes culturelles de l’humour à la télévision sontelles exportables?” Contrastes 26. 121–130.
Spillner, Bernd
1980 “Semiotische Aspekte der Übersetzung von Comics-Texten”. Kodikas/ Code 4 (supplément). 73–85.
Vasconcellos, Muriel
1986 “A Functional Model of Translation: Humor as the Case in Point”. Babel 32:3. 134–145.
1988 “Types of English Puns and Ways of Translation”. Waiquoyu 58. 29–32.
Wetzel-Sahm, Birgit
1991 “Dead-Pan Emotionalized: American Humor in a German Translation of Mark Twain’s ‘Journalism in Tennessee’”. Armin Paul Frank et Harald Kittel, éds. Interculturality and the Historical Study of Literary Translations. Berlin: Erich Schmidt 1991 75–86.
Zabalbeascoa, Patrick
1994 “Factors in Dubbing Television Comedy”. Perspectives: Studies in Translatology 1. 89–99.
Zabalbeascoa, Patrick
1996 “Translating Jokes for Dubbed Television Situation Comedies”. The Translator 2:2. 239–258.
Zohn, Harry
1968 “The Translation of Satire: Kurt Tucholsky and Karl Kraus”. Babel 14:4. 201–206.