«Si sérieux s’abstenir»: Le discours sur l’humour traduit

Jeroen Vandaele
K.U. Leuven and VLEKHO-Brussels

Résumé

Malgré le succès récent des Humour Studies et de la traductologie, la traduction de l’humour ne suscite pas souvent l’intérêt des chercheurs. La plupart des contributions traitent de la soi-disante « (in)traduisibilité », qui se situerait aux niveaux « culturel » et « langagier ». Bien qu’en général les pensées soient empiriquement peu fondées et théoriquement déficientes, elles nous procurent une image plus concrète de ces difficultés de traduction culturelles et linguistiques. Pourtant, la « cartographie culturelle » a tout intérêt à prendre l’humour traduit encore plus au sérieux: son absence ou présence et ses modalités se laissent lire comme des signes incontestables de frontières communautaires. La bibliographie élargie qu’offre cet article pourrait servir de point de départ d’une discussion plus articulée qui incorpore les résultats récents aussi bien des Humour Studies que de la traductologie.

Table des matières

Même le plus commun des mortels a ses idées reçues sur la traduction de l’humour, de ce qui fait rire. Il affirmera sans doute que les problèmes de traduction que pose le comique (pris comme synonyme, ici, de l’humour) seront bien des fois insurmontables. Pourtant, l’homme de la rue n’est d’ordinaire pas le premier à questionner la possibilité/impossibilité de la traduction (la soi-disant « (in)traduisibilité »). Bien plus souvent c’est du côté académique (et philosophique) qu’il faut chercher les champions de l’intraduisibilité. SuivantWilhelm von Humboldt, nous comprenons et pensons le monde selon les schémas préétablis et spécifiques de notre langue (la langue comme « lunettes conceptuelles »); on sait bien que pour Wittgenstein (II) chaque langue constitue un « jeu » différent, une conception qui anéantit l’idée de « référence » [ p. 30 ]et donc le tertium comparationis de deux langues; les leçons de traduction quetira Quine d’un scepticisme linguistique extrême sont également connues: il estimpossible de vérifier jamais si original et «traduction» «signifient la mêmechose» parce qu’il n’y a tout simplement pas de signification parfaitementobservable/contrôlable. Toute communication est toujours une traductioninvérifiable. Tout aussi académiquement formé, mais moins philosophique etplus orienté vers la pratique, est le milieu des traducteurs et des traductologues.Celui-ci prend en quelque sorte une troisième position dans le débat général,bien résumée par Tricás Preckler:

Full-text access is restricted to subscribers. Log in to obtain additional credentials. For subscription information see Subscription & Price. Direct PDF access to this article can be purchased through our e-platform.

[ p. 41 ]Œuvres citées

Alam, Qaiser Zoha
1989 “Humour and Translation: Evidence from Indian English”. Meta 34: 1 72–78.   CrossrefGoogle Scholar
Attardo, Salvatore
1994Linguistic Theories of Humor. Berlin, New York: Mouton de GruyterGoogle Scholar
Ballard, Michel
1989 “Effets d’humour, ambiguïté et didactique de la traduction”. Meta 34: 1 20–25.   CrossrefGoogle Scholar
Bertaux, Pierre
1986 “ ‘Pour ce que rire est le propre de l’homme...’”. Laurian 1986 :23–32.Google Scholar
De Bruyn, Pieter
1989 “ ‘My Grandfather the Hunter’: A Humorous Translation from Afrikaans to English”. Meta 34: 1. 79–83.   CrossrefGoogle Scholar
Delabastita, Dirk
1987 “Translating Puns: Possibilities and Restraints”. New Comparison 3. 143–159.Google Scholar
1990There’s a Double Tongue: An Investigation into the Translation of Shakespeare’s Wordplay. Leuven: Faculty of Arts. [Unpublished PhD Thesis.]Google Scholar
1993There’s a Double Tongue: An Investigation into the Translation of Shakespeare’s Wordplay, with special references to Hamlet. Amsterdam: Rodopi.Google Scholar
Del Corral, I.
1988 “Humor: When Do We Lose It?Translation Review 27. 25–27.   CrossrefGoogle Scholar
Diot, Roland
1986 “Chaos par K.O: un exemple d’incompatibilité d’humour—le doublage et le sous-titrage des films des Marx Brothers”. Laurian 1986 :259–269.Google Scholar
1989 “Humor for Intellectuals: Can It Be Exported and Translated? The Case of Gary Rudeau’s In Search of Reagan’s Brain ”. Meta 34: 1. 84–87.   CrossrefGoogle Scholar
Draitser, Emil
1989 “Comparative Analysis of Russian and American Humor”. Meta 34: 1. 88–90.   CrossrefGoogle Scholar
Grassegger, Hans
1985Sprachspiel und Übersetzung: Eine Studie anhand der Comic-Serie ‘Astérix’. Tübingen: Stauffenburg.Google Scholar
Knight, Max
1989 “The Happy Adventure of Translating German Humorous Verse”. Meta 34: 1. 105–108.   CrossrefGoogle Scholar
Landheer, Ronald
1989 “L’ambiguïté: un défi traductologique”. Meta 34: 1. 33–43.   CrossrefGoogle Scholar
Laroche, Jacques
1989 “L’humour est-il traduisible?: des notes sur un extrait de Babbitt ”. Meta 34: 1. 15–19.   CrossrefGoogle Scholar
Laurian, Anne-Marie
éd. 1986Humour et traduction/Humo(u)r and Translation: Actes du Colloque International 13–14 Déc 1985. numéro spécial de Contrastes, Hors série T2.Google Scholar
1989 “Humour et traduction au contact des cultures”. Meta 34: 1. 5–14.   CrossrefGoogle Scholar
Laurian, Anne-Marie et Don L.F. Nilsen
1989Humour et traduction: Humor and Translation. numéro spécial de Meta 34:1. Google Scholar
Lazarus, Sophie
1986 “L’humour de Tchékhovdans les traductions françaises”. Laurian 1986 :181–193.Google Scholar
Leclercq, Guy
1989 “Regard sur la poésie ludique ou le jeu est dans le jeu (et réciproquement)”. Meta 34: 1. 44–62.   CrossrefGoogle Scholar
Leibold, Anne
1989 “The Translation of Humor: Who Says It Can’t Be Done?”. Meta 34: 1. 109–111.   CrossrefGoogle Scholar
[ p. 42 ]
Nilsen, Don L.F
1989 “Better Than the Original: Humorous Translations that Succeed”. Meta 34: 1. 112–124.   CrossrefGoogle Scholar
Raphaelson-West, Debra S.
1989 “On the Feasibility and Strategies of Translating Humor”. Meta 34: 1. 128–141.   CrossrefGoogle Scholar
Sopeña-Balordi, Amalia
1986 “Bretecher ‘a la española’ ou le rejet d’une homéogreffe”. Laurian 1986 :237–253.Google Scholar
Tavernier-Courbin, Jacqueline
1986 “Ernest Hemingway’s Humor in ‘The Sun also Rises’: Difficulties of Translation”. Laurian 1986 :223–233.Google Scholar
1989 “Translating Jack London’s Humor”. Meta 34: 1. 63–71.   CrossrefGoogle Scholar
Toury, Gideon
1986 “What Is It that Renders a Spoonerism [Un]translatable?”. Laurian 1986 :211–222.Google Scholar
Tricás Preckler, Mercedes
1995Manual de traducción: Francés-castellano. Barcelona: Gedisa.Google Scholar
Tymoczko, Maria
1987 “Translating the Humour in Early Irish Hero Tales: A Polysystems Approach”. New Comparison 3. 83–103.Google Scholar
Van Crugten, Alain
1989 “La récré du traducteur”. Meta 34: 1. 26–32.   CrossrefGoogle Scholar
Vandaele, Jeroen
1999 “ ‘Each Time We Laugh’: Translated Humour in Screen Comedy”. Jeroen Vandaele, éd. Translation and the (Re)Location of Meaning. Leuven: CETRA 1999 237–272.Google Scholar
von Stackelberg, Jürgen
1988 “Translating Comical Writing”. Translation Review 28. 10–14.   CrossrefGoogle Scholar
Wetzel-Sahm, Birgit
1989 “Zwischen Verfremdung, Weiterschreibung und Einbürgerung: Amerikanischer humor am Beispiel von Mark Twains ‘Journalism in Tennessee’ in deutsche Übersetzungen”. Armin Paul Frank, éd. Die literarische Übersetzung. Der lange Schatten kurzer Geschichten: Amerikanische Kurzproza in deutschen Übersetzungen. Berlin: Erich Schmidt 1989 152–171.Google Scholar

Bibliographie (status quaestionis)

Bachelli, Reanda Ruso
1991 “The Double Meaning of Meaning: Humorous Writing and Its Translatability”. International Journal of Translation 34: 1. 98–103.Google Scholar
Candel, Danielle
1986 “D’un niveau de langue ou d’un registre à un autre: aspects humoristiques de la traduction-transposition”. Laurian 1986 :79–97.Google Scholar
Capitanio, Patrizia
1983 “Traduzioni russe e italiane delle parodie poetiche in ‘Alice’s Adventures in Wonderland’”. Lingua e stile 18: 3. 361–385.Google Scholar
Chang, Nam Fung
1987 “A Critical Study of the Chinese Translations of Oscar Wilde’s Comedies: With Special Reference to Lady Windermere’s Fan and The Importance of Being Earnest ”. Hong Kong: University of Hong Kong. [mémoire non publie.]Google Scholar
Chiaro, Delia
1992The Language of Jokes: Analysing Verbal Play. London: Routledge.   CrossrefGoogle Scholar
Chiu, Lai Wan
1993 “A Study of the Transference of Humour across Different Media of Expression: With Reference to the Teleplay, the English Written Version and the Chinese Translated Version of Yes, Prime Minister ”. Hong Kong: City Polytechnic of Hong Kong. [non publié.]Google Scholar
Denton, John
1994 “How ‘A Fish Called Wanda’ Became ‘Un pesce di nome Wanda’”. Il traduttore nuovo 1. 29–34.Google Scholar
[ p. 43 ]
Díaz Cintas, Jorge
1998 “The Dubbing and Subtitling into Spanish of Woody Allen’s Manhattan Murder Mystery ”. Linguistica Antverpiensia 32. 55–71.Google Scholar
Díaz Pérez, Francisco Javier
1999 “Translating Wordplay: Lewis Carroll in Galician and Spanish”. JeroenVandaele, éd. Translation and the (Re)Location of Meaning. Leuven: CETRA 1999 357–373.Google Scholar
Dolitsky, Marlene
1988 “The Translation of Nonsense”. Babel 34: 2. 80–89.   CrossrefGoogle Scholar
Ellington, John
1991 “Wit and Humor”. The Bible Translator 42: 3. 301–313. CrossrefGoogle Scholar
El-Yasin, Mohammad K.
1997 “The Translatability of Arabic Jokes into English”. Meta 42: 4. 670–676.   CrossrefGoogle Scholar
Espasa Borrás, Eva
1995 “Humour in Translation: Joe Orton’s The Ruffian on the Stair and Its Catalan and Valencian Versions”. Peter Jansen, éd. Translation and the Manipulation of Discourse. Leuven: CETRA 1995 39–54.Google Scholar
Fabrice, Antoine
1997 “Les Malheurs de James, ou: l’humour victime du ‘Traducteur’”. Babel 42: 4. 106–125.Google Scholar
Göbel, Peter
1995British Humour at Its Best: An Interdisciplinary Approach of Fawlty Towers . Antwerpen: Katholieke Vlaamse Hogeschool Antwerpen. [mémoire non publié.]Google Scholar
Greiner, Norbert
1993 “The Comic Matrix of Early German Shakespeare Translation”. Dirk Delabastita et Lieven D’hulst, éds. European Shakespeares: Translating Shakespeare in the Romantic Age. Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins 1993 203–217.   CrossrefGoogle Scholar
Hänninen, Anne
1989 “A Pragmalinguistic Way of Looking at Humor”. Sonja Tirkkonen-Condit and Stephen Condit, éds. Empirical Studies in Translation and Linguistics. Joensuu: University of Joensuu 1989 215–243.Google Scholar
Knight, Max
1992 “The Happy Adventure of Translating German Humorous Verse”. Meta 37: 3. 474–481.   CrossrefGoogle Scholar
Leclercq, Anne-Marie
1992 “Possible/Impossible Translation of Jokes”. humor 5: 1–2. 111–127.Google Scholar
Laurian, Guy
1990 “Traduction/Adaptation/Parodie: traduire Alice en toute justice”. Palimpsestes 3. 49–77.Google Scholar
Lessard, Denys
1985 “Humour—L’esprit des lois”. Meta 37: 3. 405.Google Scholar
Mao, Guirong
1992 “On Translation of Humour from English to Chinese”. Foreign Languages 1. 48–52.Google Scholar
Maquet, Albert
1988 “Histoire, analyse et traduction de la ‘Prineide’, satire en dialecte milanais”. Studia Romanica Posnaniensia XIII. 281–305.Google Scholar
Mateo Martínez-Bartolomé, Marta
1994 “The Translation of Irony”. Clem Robyns, éd. Translation and the (Re)production of Culture. Leuven: CETRA 1994 125–138.Google Scholar
1995aLa traducción del humor: Las comedias inglesas en español. Oviedo: Servicio de Publicaciones de la Universidad de Oviedo.Google Scholar
1995b “The Translation of Irony”. Meta 40: 1. 171–177.   CrossrefGoogle Scholar
Santangelo, G. V.C. Saverio et M. Spaziani
1981Le traduzioni italiani del teatro comico francese dei secoli XVII e XVIII. Roma: Storia e letteratura.Google Scholar
Santoyo, Julio César
1987 “Translatable and Untranslatable Comedy: The Case of English and Spanish”. Estudios Humanísticos Filología 9. 11–18.Google Scholar
Schreurs, Bernadette
1978 “Roman–Parodie–Traduction: Les ‘Tristam Shandy Français’”. James S Holmes, José Lambert et Raymond Van den Broeck, éds. Literature and Translation: New Perspectives in Literary Studies. Leuven: acco, acco 1978 214–233.Google Scholar
[ p. 44 ]
Sopeña-Balordi, Amalia
1993 “Dos traducciones (francés y español) de algunos rasgos de humor”. Inés Rodríguez Gómez et Juli Leal Duart, éds. La Locandiera Carlo Goldoni : una vida para el teatro. Valencia: Universitat de Valencia 1993 119–127.Google Scholar
1996 “Les composantes culturelles de l’humour à la télévision sontelles exportables?Contrastes 26. 121–130.Google Scholar
Spillner, Bernd
1980 “Semiotische Aspekte der Übersetzung von Comics-Texten”. Kodikas/ Code 4 (supplément). 73–85.Google Scholar
Vasconcellos, Muriel
1986 “A Functional Model of Translation: Humor as the Case in Point”. Babel 32:3. 134–145.   CrossrefGoogle Scholar
von Stackelberg, Jürgen
1972Literarische Rezeptionsformen: Übersetzung–Supplement–Parodie. Frankfurt: Athenäum.Google Scholar
Xu, Z.
1988 “Types of English Puns and Ways of Translation”. Waiquoyu 58. 29–32.Google Scholar
Wetzel-Sahm, Birgit
1991 “Dead-Pan Emotionalized: American Humor in a German Translation of Mark Twain’s ‘Journalism in Tennessee’”. Armin Paul Frank et Harald Kittel, éds. Interculturality and the Historical Study of Literary Translations. Berlin: Erich Schmidt 1991 75–86.Google Scholar
Zabalbeascoa, Patrick
1994 “Factors in Dubbing Television Comedy”. Perspectives: Studies in Translatology 1. 89–99.Google Scholar
1996 “Translating Jokes for Dubbed Television Situation Comedies”. The Translator 2:2. 239–258.   CrossrefGoogle Scholar
Zohn, Harry
1968 “The Translation of Satire: Kurt Tucholsky and Karl Kraus”. Babel 14:4. 201–206.   CrossrefGoogle Scholar