Finnish comet in German skies: Translation, retranslation and norms

Pekka Kujamäki
University of Joensuu, Finland
Abstract

The German comet’s tail of the Finnish Seitsemän veljestä by Aleksis Kivi—eight different translations by six translators—is spread out over the 20th century. As an exceptional case in Finnish-German translation history it provides attractive material for the translation historian interested in the historical dynamics of literary translation. This article sketches briefly the different profiles of these translations, points out the multiplicity of potential translation modes and goes on to explore the reasons for three translators’ actual choices by focusing on the socio-political situation of the translation event with its time-bound normative conditions.

Table of contents

When measured on the basis of its translations, one novel outweighs all others in the international reputation and reception of Finnish literature: Aleksis Kivi’s Seitsemän veljestä. After its publication in 1870 it was first severely criticised as being in conflict with the prevailing agrarian and conservative ideal image of the Finnish people, but at the beginning of the 20th century, and with the winds of growing ideological self-awareness of the Finnish nation, it became a praised national novel. Its author was celebrated as the creator of Finland’s modern literary language and as a national literary icon. Since then it has been customary in speaking of Kivi to use the phraseological repertory that sees in the novel an incomparable realistic description of Finland, Finnish nature and the Finnish people. Or as Richard A. Impola puts it in the foreword to his English translation:

Full-text access is restricted to subscribers. Log in to obtain additional credentials. For subscription information see Subscription & Price. Direct PDF access to this article can be purchased through our e-platform.

References

Texts

Kivi, Aleksis
1919Kootut teokset [collected works], ed.. E.A. Saarimaa. Part I: Kertomuksia: Seitsemän veljestä ja Koto ja kahleet. Helsinki: SKS.Google Scholar
1921Die sieben Brüder. Die Übertragung aus dem Finnischen besorgte Dr. Gustav Schmidt, Helsingfors. Dresden-Leipzig: Heinrich Minden.Google Scholar
1935Die sieben Brüder. Mit 10 Abbildungen nach Zeichnungen von Akseli Gallén-Kallela. Aus dem Finnischen ins Deutsche übertragen von Haidi Hahm-Blåfield. Berlin: Holle & Co.Google Scholar
Kivi, Alexis
1942Die sieben Brüder. Aus dem Finnischen von Rita Öhquist. Mit 10 Abbildungen nach Zeichnungen von Akseli Gallén-Kallela. Berlin: Holle & Co.Google Scholar
1947Die sieben Brüder. Aus dem Finnischen übertragen von Rita Öhquist. Published under Military Government Information Control. München: Winkler.Google Scholar
Kivi, Aleksis
1950Die sieben Brüder. Übersetzung aus dem Finnischen von Edzard Schaper. Nachwort von V.A. Koskenniemi. Zürich: Manesse.Google Scholar
1961Die sieben Brüder. Übertragung aus dem Finnischen und Bearbeitung von Josef Guggenmos. Illustration von Dietrich Kirsch. Stuttgart: Schwabenverlag.Google Scholar
1962Die sieben Brüder. Aus dem Finnischen übertragen von Rita Öhquist. München: Winkler.Google Scholar
[ p. 68 ]
1989Die sieben Brüder. Aus dem Finnischen übertragen von Erhard Fritz Schiefer auf der Basis der Translationstheorie von Katharina Reiß/Hans J. Vermeer. München: Congregatio Ob-Ugrica.Google Scholar

Secondary literature

Beil, Ulrich J.
1996 “Zwischen Fremdbestimmung und Universalitätsanspruch: Deutsche Weltliteraturanthologien als Ausdruckkultureller Selbstinterpretation”. Eßmann and Schöning 1996 . 261–310.Google Scholar
Bödeker, Birgit
1997 “Weltliteratur im Dritten Reich: Zur Rezeption nicht-deutschsprachiger Literatur 1933–1945”. Bödeker and Eßmann 1997 . 297–313.Google Scholar
Bödeker, Birgit Helga Eßmann
eds. 1997Weltliteratur in deutschen Versanthologien des 20. Jahrhunderts. Berlin: Erich Schmidt.Google Scholar
Chesterman, Andrew
1999 “Description, Explanation, Prediction: A Response to Gideon Toury and Theo Hermans”. Schäffner 1999 . 90–97.Google Scholar
Eßmann, Helga and Udo Schöning
eds. 1996Weltliteratur in deutschen Versanthologien des 19. Jahrhunderts. Berlin: Erich Schmidt.Google Scholar
Frank, Armin Paul
1990 “Systems and Histories in the Study of Literary Translations: A Few Distinctions”. Roger Bauer and Douwe Fokkema, gen. eds. Proceedings of the XIIth Congress of the International Comparative Literature Association (Munich 1988) 1. München: iudicium 1990 41–63.Google Scholar
Frank, Armin Paul and team
1986 “Towards a Cultural History of Literary Translation: An Exploration of Issues and Problems in Researching the Translational Exchange between the USA and Germany”. REAL 4. 317–380. DOI logoGoogle Scholar
Graff, Sigmund
1940 “Deutschheit und Weltliteratur”. Die Weltliteratur 15:3. 26.Google Scholar
Hein, Manfred Peter
1984Die Kanonisierung eines Romans: Alexis Kivis “Sieben Brüder” 1870–1980. Keuruu: Otava and Stuttgart: Klett-Cotta.Google Scholar
Hermans, Theo
1991 “Translational Norms and Correct Translations”. Kitty M. van Leuven-Zwart and Ton Naaijkens, eds. Translation Studies: The State of Art. Proceedings of the First James S Holmes Symposium on Translation Studies. Amsterdam-Atlanta, GA: Rodopi 1991 155–169.Google Scholar
1997 “Translation as Institution”. Mary Snell-Hornby, Zuzana Jettmarová and Klaus Kaindl, eds. Translation as Intercultural Communication: Selected Papers from the EST Congress—Prague 1995. Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins 1997 3–20.   DOI logoGoogle Scholar
1999 “Translation and Normativity”. Schäffner 1999 . 50–71.Google Scholar
Impola, Richard A.
1991 “Translator’s Foreword”. Kivi, Aleksis. Seven Brothers, tr. Richard A. Impola. New York: Finnish American Translators Association 1991 iii-vi.Google Scholar
Jessen, Heinrich
1935 “Nordische Literatur 1935”. Pressedienst NORD, 16.12.1935.Google Scholar
1938 “Zum Schriftum des Nordens: Übersicht des Jahres 1938”. Der Norden 15:12. 418–427.Google Scholar
1941 “Über nordländische Übersetzungsliteratur”. Die Weltliteratur 16:4. 109–110.Google Scholar
Kaiser, Friedhelm
1939 “Das deutsche Schrifttum und die Übersetzungsflut”. Nationalsozialistische Bibliographie 4:3–4. 99–105.Google Scholar
Kujamäki, Pekka
1998Deutsche Stimmen der Sieben Brüder: Ideologie, Poetik und Funktionen literarischer Übersetzung. Frankfurt a.M., Berlin etc.: Peter Lang.Google Scholar
[ p. 69 ]
Kunze, Erich
1982Finnische Literatur in deutscher Übersetzung, 1675–1975: Eine Bibliographie. Helsinki: Helsingin yliopisto.Google Scholar
Lefevere, André
1992Translation, Rewriting, and the Manipulation of Literary Fame. London-New York: Routledge.Google Scholar
Levý, Jirˇí
1969Die literarische Übersetzung: Theorie einer Kunstgattung, Deutsche Übersetzung von Walter Schamschula. Frankfurt a.M.-Bonn: Athenäum.Google Scholar
Lönker, Fred
1997 “ ‘Bewahrer des Unvergänglichen’: Bemerkungen zu deutschen Lyrikanthologien der Nachkriegszeit”. Bödeker and Eßmann 1997 . 109–117.Google Scholar
Lutzhöft, Hans-Jürgen
1971Der Nordische Gedanke in Deutschland 1920–1940. Stuttgart: Ernst Klett.Google Scholar
Maier, Karl Ernst
1980Jugendliteratur: Formen, Inhalte, pädagogische Bedeutung.8.neu bearb. Auflage. Heilbrunn/Obb.: Julius Klinkhardt.Google Scholar
Manninen, Otto
1901 “Alexis Kivi”. Finnländische Rundschau IV. 304–311.Google Scholar
Minden, Heinrich
1921 “Von Finnland und seinem Schrifttum”. Weser-Zeitung Bremen, 2.10.1921.Google Scholar
Nord, Christiane
1993Einführung in das funktionale Übersetzen: Am Beispiel von Titeln und Überschriften. Tübingen-Basel: Francke.Google Scholar
Popovicˇ, Anton
1981 “Übersetzung als Kommunikation”, Übers. von K.H. Freigang. Wolfram Wilss, ed. Übersetzungswissenschaft. Darmstadt: Wissenschaftliche Buchgesellschaft 1981 92–111.Google Scholar
Pym, Anthony
1999 “Okay, So How Are Translation Norms Negotiated?: A Question for Gideon Toury and Theo Hermans”. Schäffner 1999 . 106–112.Google Scholar
Reiß, Katharina and Hans J. Vermeer
1984Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie. Tübingen: Niemeyer.   DOI logoGoogle Scholar
Robinson, Douglas
1999 “Looking Through Translation: A Response to Gideon Toury and Theo Hermans”. Schäffner 1999 . 113–121.Google Scholar
Ruppert, Arthur
ed. 1942Waffenbrüder Finnland: Ein Buch für die deutschen Soldaten in Finnland. Leipzig-Berlin: Lühe.Google Scholar
Schäffner, Christina
ed. 1999Translation and Norms. Clevedon etc.: Multilingual Matters.Google Scholar
Schaper, Edzard
1950 “Das Jahr des Übersetzers”. Die Weltwoche Zürich, 8.12.1950.Google Scholar
Schmidt, Silke
1997 “Die literarische Weltkarte deutschsprachiger Weltdichtungsanthologien des 20. Jahrhunderts: Ergebnisse einer quantitativen Auswertung”. Bödeker and Eßmann 1997 . 14–108.Google Scholar
Steffen, Marion
1997 “ ‘Nur wer die weißen Sommernächte erlebt hat...’: Skandinavische Literatur in deutschsprachigen Anthologien des 20. Jahrhunderts”. Bödeker and Eßmann 1997 . 147–169.Google Scholar
Toury, Gideon
1985 “A Rationale for Descriptive Translation Studies”. Theo Hermans, ed. The Manipulation of Literature: Studies in Literary Translation. London-Sydney: Croom Helm 1985 16–41.Google Scholar
1995Descriptive Translation Studies and beyond. Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins.   DOI logoGoogle Scholar
1999 “A Handful of Paragraphs on ‘Translation’ and ‘Norms‘”. Schäffner 1999 . 9–31.Google Scholar
Turk, Horst
1990 “Probleme der Übersetzungsanalyse und der Übersetzungstheorie”. Jahrbuch für Internationale Germanistik 21:2. 8–82.Google Scholar
[ p. 70 ]
Venuti, Lawrence
1995 “Translation and the Formation of Cultural Identities”. Christina Schäffner and Helen Kelly-Holmes, eds. Cultural Functions of Translation. Clevedon etc.: Multilingual Matters 1995 9–31.Google Scholar
Watson, Ian
1992The Germans: Who Are They Now? London: Thames Methuen.Google Scholar