Les ‘fautes de lecture’ : Note ‘théorique’ sur un problème de traduction
Résumé
Dans cet article on se propose de définir une nouvelle approche de la notionde ‘faute’ de traduction. Au lieu d’analyser la faute comme un élément donnantaccès à la culture (à la performance, au savoir, à l’ignorance...) dutraducteur ou de son public, on aborde ici ce genre d’opérations textuellescomme une contrainte, c’est-à-dire comme un mécanisme de lecture etd’écriture qui s’applique systématiquement à l’ensemble d’un écrit. En tantque contrainte, la faute apparaît comme un élément permettant une nouvellecompréhension du texte-source et comme un défi à l’élaboration denouveaux textes-cibles. Bien que les exemples donnés soient tous littéraires,l’intérêt du mécanisme analysé dépasse le seul champ littéraire.
Table des matières
Soit, dans le sous-titre du présent article, le mot ‘théorique’. Ce mot, malcompris, risque de créer une faute dite de lecture. En effet, les notes qui suiventn’ont pas été prises par un spécialiste des questions de traduction, de traductiqueou de traductologie, moins encore par un praticien averti. Or, pareillesituation semble compromettre a priori, si ce n’est la validité de l’approche, dumoins la revendication de son statut... théorique, lequel suppose une connaissanceinterne et approfondie du champ concerné. Toutefois, pour peu que l’ontienne compte aussi de l’acception très récente du terme, au moins dans certainschamps résolument tournés vers le transdisciplinaire, telles entre autres les‘études culturelles’, le sous-titre se justifie pleinement. Dans la mesure où‘théorique’ n’y désigne plus le ‘retour réfléchi et abstrait sur son propre domaine’,mais ‘translation critique des questions d’un domaine à l’autre’,1 l’interventiond’un non-spécialiste dans une discipline constituée mais tout autre, estdevenue depuis peu une affaire éminemment théorique. Bref, selon que vousmêmesutilisez l’acception classique ou moderne du terme «théorique», selon [ p. 72 ]que vous croyez ou non que je connais également les deux sens mots du mot, etselon que vous acceptez comme vraisemblable ou farfelue l’hypothèse que jem’adapte, ou au contraire me dérobe, tacitement au sens du mot que je croisêtre le vôtre, le mot «théorique» est susceptible de créer toutes sortes de malentenduset, au-delà, toutes sortes d’erreurs de traduction.