Les ‘fautes de lecture’: Note ‘théorique’ sur un problème de traduction

Jan Baetens
Université de Maastricht / K.U. Leuven
Résumé

Dans cet article on se propose de définir une nouvelle approche de la notionde ‘faute’ de traduction. Au lieu d’analyser la faute comme un élément donnantaccès à la culture (à la performance, au savoir, à l’ignorance...) dutraducteur ou de son public, on aborde ici ce genre d’opérations textuellescomme une contrainte, c’est-à-dire comme un mécanisme de lecture etd’écriture qui s’applique systématiquement à l’ensemble d’un écrit. En tantque contrainte, la faute apparaît comme un élément permettant une nouvellecompréhension du texte-source et comme un défi à l’élaboration denouveaux textes-cibles. Bien que les exemples donnés soient tous littéraires,l’intérêt du mécanisme analysé dépasse le seul champ littéraire.

Table des matières

Soit, dans le sous-titre du présent article, le mot ‘théorique’. Ce mot, malcompris, risque de créer une faute dite de lecture. En effet, les notes qui suiventn’ont pas été prises par un spécialiste des questions de traduction, de traductiqueou de traductologie, moins encore par un praticien averti. Or, pareillesituation semble compromettre a priori, si ce n’est la validité de l’approche, dumoins la revendication de son statut... théorique, lequel suppose une connaissanceinterne et approfondie du champ concerné. Toutefois, pour peu que l’ontienne compte aussi de l’acception très récente du terme, au moins dans certainschamps résolument tournés vers le transdisciplinaire, telles entre autres les‘études culturelles’, le sous-titre se justifie pleinement. Dans la mesure où‘théorique’ n’y désigne plus le ‘retour réfléchi et abstrait sur son propre domaine’,mais ‘translation critique des questions d’un domaine à l’autre’,1 l’interventiond’un non-spécialiste dans une discipline constituée mais tout autre, estdevenue depuis peu une affaire éminemment théorique. Bref, selon que vousmêmesutilisez l’acception classique ou moderne du terme «théorique», selon [ p. 72 ]que vous croyez ou non que je connais également les deux sens mots du mot, etselon que vous acceptez comme vraisemblable ou farfelue l’hypothèse que jem’adapte, ou au contraire me dérobe, tacitement au sens du mot que je croisêtre le vôtre, le mot «théorique» est susceptible de créer toutes sortes de malentenduset, au-delà, toutes sortes d’erreurs de traduction.

Full-text access is restricted to subscribers. Log in to obtain additional credentials. For subscription information see Subscription & Price. Direct PDF access to this article can be purchased through our e-platform.

Œuvres citées

Borges, Jorge Luis
1975 “A un viejo poeta”. Jorge Luis Borges. El hacedor. Buenos Aires/Madrid: Emecé/Alianza 1975 (1960) 101.Google Scholar
1981a “Las kenningar”. Jorge Luis Borges. Historia de la Eternidad. Buenos Aires/Madrid: Emecé/Alianza , 1981 (1953) 45–70.Google Scholar
1981b “Memoria inmortal de don Pedro Giròn, duque de Osuna, muerto en la prisiòn”. Cité par Borges dans “Quevedo”. Jorge Luis Borges. Otras Inquisiones. Buenos Aires/Madrid: Emecé/Alianza 1981 (1960) 44–51.Google Scholar
Derrida, Jacques
1971 “La mythologie blanche”. Poétique 5. 1–52.Google Scholar
Descombes, Vincent
1999 “Rorty contre la gauche culturelle”. Critique 622. 195–217.Google Scholar
Lahougue, Jean
1989La Doublure de Magrite. Paris: Les Impressions nouvelles.Google Scholar
Paulhan, Jean
1936Les Fleurs de Tarbes. Paris: Gallimard.Google Scholar
Schiavetta, Bernardo et Jan Baetens
2000 “Définir la contrainte?”. Formules 4. 20–55.Google Scholar
Toulet, Paul-Jean
1979Contrerimes. Paris: Gallimard.[ p. 79 ]Google Scholar