Translational migration of martial arts fiction East and West
City University of Hong Kong
This paper explores the translational phenomenon of why so little of martial arts fiction has been translated into Western languages, compared to the copious amount into other Asian languages. Investigation into the translational migration of martial arts fiction demonstrates that the “normal” position assumed by translated literature tends to be a peripheral one. However, different patterns of behaviour can be observed, depending on the hegemonic relations between source and target cultures. In the West, martial arts fiction in English translation is being relegated to an extremely peripheral position. But martial arts fiction is able to make inroads into Asian countries, to the extent of stimulating a new literary form or (re)writing martial arts fiction in some indigenous languages.
Robert Chard, who pioneered the translation of martial arts fiction by introducing Huanzhulouzhu’s Blades from the Willows to the West in 1991, seems to be puzzled by the question of why this literary form, which depicts “exploits of chivalrous fighters [which] have captured the popular imagination for more than two thousand years, and are celebrated in ancient historical works and poetry”, has been neglected for so long. Chard points out that “the wide appeal of the genre is evident in the extraordinary proliferation of novels, comic books, films, and television serials throughout the Chinese speaking world, but it has seldom been taken seriously as a form of literature”, lamenting that “Chinese intellectuals condemn it as being worthless or even harmful (though many of them read it in private); scholars of modern Chinese literature in the West have largely ignored it”. Chard accuses those who consider themselves scholars of China who “turn a blind eye to such a widespread cultural phenomenon [ p. 82 ]because it is not good ‘literature’ of being narrow-minded” (all quotations from Chard 1991: 7).
1993Comparative Literature: A Critical Introduction. Oxford and Cambridge, MA: Blackwell.
1990Polysystem Studies. Tel Aviv: The Porter Institute for Poetics and Semiotics, and Durham: Duke University Press. [=Poetics Today 11:1.]
1990a “The Position of Translated Literature within the Literary Polysystem”. Even-Zohar 1990:45–51.
1990b “Laws of Literary Interference”. Even-Zohar 1990:53–72.
1990 “Interliterary and Intraliterary Aspects of the Study of Post-1918 Chinese Literature”. Howard Goldblatt, ed. Worlds Apart: Recent Chinese Writing and Its Audiences. Armonk, N.Y.: M.E. Sharpe 1990 231–245.
1972Flying Fox of the Snowy Mountain tr. Robin Wu. Serialized in Bridge, Part I, 1.4 (March/April). 42–49; Part II, 1.5 (May/June). 36–44; Part III, 1.6 (July/August). 17, 29, 40, 42, 45–50; and Part IV, 2.1 (September/October). 40–45.
1978 “Translation Studies: The Goal of the Discipline”. James S. Holmes, José Lambert and Raymond Van den Broeck, eds. Literature and Translation: New Perspectives in Literary Studies. Leuven: acco 1978 234–235.
1993 “Zhongguo wu xia xiao shuo zai Hanguo de fan yi jie shao yu ying xiang” [Translation and influence of martial arts fiction in Korea]. Department of Chinese, Tamkang University, ed. Xia yu Zhongguo wen hua [Knight-errantry and Chinese culture]. Taipei: Taiwan xuesheng shudian 1993 77–90.
1987 “Yinni wu xia xiao shuo kai lun” [An introduction to martial arts fiction in Indonesia]. Li Litu and Chen Rongzhao, eds. Nanyang yu Zhongguo—Nanyang xue hui si shi wu zhou nian ji nian lun wen ji [Southeast Asia and China: A collection to commemorate the 45th anniversary of the Southeast Asiatic Society]. Singapore: Nanyang Xuehui 1987 141–185.
Liu, James J.Y
1967The Chinese Knight-errant. Chicago: University of Chicago Press.