Adding towards a nationalist text: On a Turkish translation of Dracula

Şehnaz Tahir Gürçağlar
Bogğaziçi University, Istanbul
Abstract

This is a study of a “concealed translation” of Bram Stoker’s Dracula in Turkish. Ali Riza Seyfi, who was known as an author and translator of historical fiction and books on Turkish history, produced a version of the novel under the title Kazikli Voyvoda,which was published in 1928 and reprinted in 1946. Kazikli Voyvoda combines the original gothic aspects with a Turkish nationalist discourse, exemplifying the kind of role translation can assume in the making of national identities. The article traces the matricial norms employed by Seyfi to reveal those of his additions to Dracula that resulted in a highly nationalist text. It is further pointed out that Kazikli Voyvoda stands in a specific relationship with the notions of “national” and “nationalist” literature, which were rather topical around the time the text was published.

Table of contents

A full Turkish translation of Bram Stoker’s famous Gothic novel Dracula (1897) did not appear until 1998 (Stoker 1998). However, the local readership had been exposed to the book several decades before, mainly through two earlier Turkish versions, both of which pose interesting questions in terms of the concepts of translation they embody.

Full-text access is restricted to subscribers. Log in to obtain additional credentials. For subscription information see Subscription & Price. Direct PDF access to this article can be purchased through our e-platform.

References

Anderson, Benedict
1993 ( 1983). Imagined Communities. London & New York: Verso.Google Scholar
Bastin, Georges L
1998 “Adaptation”. Mona Baker, ed. Routledge Encyclopedia of Translation Studies. London: Routledge 1998 5–8.Google Scholar
Chatman, Seymour
1978Story and Discourse. Ithaca: Cornell University Press.Google Scholar
Coskun, Safa Nusret
1938Milli Bir Edebiyat Yaratabilir miyiz? Istanbul: I˙nkılap Kitabevi.Google Scholar
Lewis, Bernard
1961The Emergence of Modern Turkey. New York: Oxford University Press.Google Scholar
Nayır, Yas¸ar Nabi
1937Edebiyatımızın Bugünkü Meseleleri. Istanbul: Kanaat Kitabevi.Google Scholar
Özdenog˘lu, S¸inasi
1949Edebiyatımızın Bes¸ Ana Meselesi. Istanbul: I˙nkılap Kitabevi.Google Scholar
Renan, Ernest
1990 [ 1897]. “What Is a Nation?”, tr. Martin Thom. Homi K. Bhabha, ed. Nation and Narration. London and New York: Routledge.Google Scholar
Robyns, Clem
1990 “The Normative Model of Twentieth Century Belles Infidèlles: Detective Novels in French Translation”. Target 2:1. 23–42.   DOI logoGoogle Scholar
Scognamillo, Giovanni
1998 “Istanbul, Vampirler ve Benzer S¸eyler”. Albüm 1 (February 1998). 54–59.Google Scholar
Seyfi, Ali Rıza
1928Kazıklı Voyvoda. Istanbul: Resimli Ay Matbaasi. [in Ottoman script]Google Scholar
1946Kazıklı Voyvoda. Istanbul: Çıg˘ ır Kitabevi.Google Scholar
Stoker, Bram
1897Dracula. Westminster: Archibald Constable and Company. Reprinted in Wolf 1975 .Google Scholar
1940Drakyola, Kan I˙çen Adam, tr. Selami Münir Yurdatap. Istanbul: Güven Basımevi.Google Scholar
1998Dracula, tr. Zeynep Akkus¸. Istanbul: Kamer Yayınları.Google Scholar
Toury, Gideon
1995Descriptive Translation Studies and beyond. Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins.   DOI logoGoogle Scholar
Türkiye Bibliyografyası 1938–1948
1950Ankara: Maarif Vekillig˘i.Google Scholar
Uspensky, Boris
1973A Poetics of Composition. Berkeley: University of California Press.Google Scholar
Wolf, Leonard
1975The Annotated Dracula. New York: Clarkson and Potter.Google Scholar