PrekladSpoločný základ translatológie: Pokračujeme v diskusii. Konštruktívnosť v spoločnom základe [Shared ground in translation studies: Continuing the debate. Being constructive about shared ground]
1.Úvod: Čítanie práce Chestermana a Arrojovej
Andrew Chesterman a Rosemary Arrojová vo svojom spoločnom vyjadrení poukazujú na istú priepasť, ktorú vnímajú medzi tými, čo pristupujú k translatológii z pohľadu kultúrnej, textovo-teoretickej paradigmy, a tými, ktorých prístup sa orientuje „na empirickú a deskriptívnu vedu“. Vo svojej práci sa pokúšajú nájsť spoločného menovateľa pre oba prístupy (s. 151–152). Myšlienka nájsť spoločného menovateľa a poukázať na reálne rozdiely v prístupoch k translatológii je naozaj prínosná, keďže Holmesova často citovaná mapa disciplíny (Holmes, 1972Holmes, James S. 1972 The Name and Nature of Translation Studies. Unpublished manuscript, reprinted in James S. Holmes Translated!: Papers on Literary Translation and Translation Studies. Amsterdam: Rodopi 1988 66–80.) už nepostačuje ako základ pre ďalší rozvoj translatológie z hľadiska diverzity paradigiem, ktoré sa výrazne rozvinuli a sú výzvou pre translatológiu ako samostatnú disciplínu. V tomto ohľade bola snaha Chestermana a Arrojovej od začiatku skutočne relevantná a potenciálne užitočná. Položila totiž prvé základy pre skúmanie translatológie z hľadiska inštitucionálnosti disciplíny. To zahŕňa výskumné stratégie pre jej ďalší rozvoj a explicitné prvky, ktoré prispievajú ku kryštalizácii identity translatológie odlišnej od identít iných disciplín. Táto spoločná snaha môže byť ešte užitočnejšia po prijatí ďalších paradigiem a stanovísk.
2.Zhrnutie práce Chestermana a Arrojovej
Niekoľkí autori a autorky, ktorí medzičasom reagovali na vyjadrenie Chestermana a Arrojovej, správne podotkli, že postmoderné kultúrne štúdie a textové teórie nie sú nezlučiteľné s pohľadom na translatológiu ako empirickú vedu a že vnímanie významu ako niečoho objektívneho a stabilného je prinajlepšom okrajovým problémom. Mohli by sme spochybniť protirečenie, ktoré bolo pre Chestermana a Arrojovú východiskom. Ich práca je aj napriek tomu prínosnou z dôvodov, ktoré uvádzame vyššie.
Ich spoločné vyjadrenie v podstate definuje veľmi široký rámec translatológie, zjednodušene povedané, všetky aspekty translácie (teda prekladu a tlmočenia) tak, ako ich rôzne sociálne skupiny v priebehu času definovali, a všetky aspekty prekladateľského správania. Chesterman a Arrojová teda pripisujú translatológii skôr výskumnú ako preskriptívnu úlohu. Tento pohľad nie je ani zďaleka triviálny, pretože definuje translatológiu v konceptuálnom rámci vedeckého výskumu na rozdiel od náboženských a filozofických dogiem alebo od hľadania postupov orientovaných čisto na aplikáciu (najmä didaktických postupov). Takéto hľadanie postupov bolo dlho považované za podstatu translatológie a tento názor stále nevymizol. Čo sa týka záverov na konci práce Chestermana a Arrojovej, ak ich teda chápeme správne, reflektujú odlišné zamerania či dôraz a v skutočnosti si neodporujú, najmä pokiaľ ide o časť, kde Arrojová trvá na tom, že úlohou translatologických teórií je zvyšovanie povedomia (bod 29, s. 160).
3.Ďalšie prvky k spoločnému menovateľovi
Okrem bodov spoločného základu Chestermana a Arrojovej, s ktorými plne súhlasíme, vyvstáva otázka, aké ďalšie prvky možno pridať a zároveň podrobiť kritike translatológov/translatologičiek, aby sme túto ich snahu spoločne posunuli ďalej. Radi by sme predložili nasledovné výroky a názory:
-
Široký rámec translatológie a jej výskumná funkcia súvisí s diverzitou relevantných paradigiem: literárna, historická, kognitívna, neurofyziologická, lingvistická, filozofická paradigma atď.
-
Táto diverzita paradigiem spôsobuje problémy súvisiace s interparadigmatickou kompatibilitou a komunikáciou, rovnako ako problémy s odbornosťou v oblasti výskumu, keďže translatológovia/translatologičky pracujú na výskumoch v rámci paradigiem, na ktoré nemajú kvalifikáciu.
-
Inštitucionálna infraštruktúra translatológie ako takej je vo všeobecnosti slabá, keďže väčšina translatológov/translatologičiek v rámci inštitúcií spadá buď pod etablované netranslatologické disciplíny, akými sú literárne vedy, kulturológia, moderné jazyky a pod., alebo pod neakademickú pôdu translatologického vzdelávania.
-
Vzhľadom na tieto problémy vyvstáva otázka, aký rámec je pre translatológiu najvhodnejší z pohľadu inštitucionálnosti disciplíny. Mala by to byť samostatná a nezávislá disciplína, „federácia“ poddisciplín (pričom všetky pramenia z lingvistiky, kognitívnej psychológie, kulturológie a pod.) alebo prepojená schéma s rozličnými stupňami koordinácie medzi úplne alebo čiastočne nezávislými výskumnými projektami? Jednou z dôležitých úloh pre vedúce osobnosti translatológie je popracovať na tomto probléme ako konceptuálne, tak aj v rámci inštitucionálnych krokov a odbornej prípravy v oblasti výskumu.
-
Existuje široké spektrum výskumu, ktorý je relevantný pre transláciu, a to z viacerých disciplín. Z tohto pohľadu by bolo logické nájsť spoločný prvok určujúci identitu translatológie, ktorý by odlíšil translatologický výskum od výskumu, ktorý je relevantný pre transláciu, s cieľom odôvodniť samotný koncept translatológie. Prvkom určujúcim identitu by mohlo byť kritérium, že stredobodom konkrétneho výskumu je translácia. Teda vedecký pracovník/pracovníčka, štúdia či vedecká inštitúcia by „patrili“ k translatológii v prípade, že sa zameriavajú na transláciu. Ak sa zameriavajú na niečo iné a translácia je vedľajšia, nespadajú pod translatológiu bez ohľadu na to, ako relevantné či dôležité sú pre transláciu ich premisy, metódy či zistenia.
-
Tento prvok určujúci identitu sa týka pôsobenia translatológie v rámci ďalších vedných disciplín. Napríklad kulturológovia/kultorologičky, ktorí sa zaoberajú prekladom, sú zároveň translatológmi/translatologičkami, tak ako kognitívni psychológovia/psychologičky, ktorí sa venujú kognitívnym javom v preklade, alebo lingvisti/lingvistky skúmajúci prekladové texty. Na druhej strane, mnohí translatológovia/translatologičky sú primárne praktizujúci prekladatelia/prekladateľky, ktorí do prekladu aplikujú výskumné princípy a techniky bez toho, aby boli lingvistami/lingvistkami, kulturológmi/kulurologičkami, kognitívnymi psychológmi/psychologičkami a pod. Na základe centrálnej pozície prekladu a rôznorodých sklonov translatológov/translatologičiek k vedným disciplínam konštatujeme, že translatológia funguje samostatne aj v rámci iných vied. To vylučuje jej existenciu ako absolútne nezávislej vednej disciplíny a redukuje počet možností, ktoré prichádzajú do úvahy v bode 4.
4.Kritické čítanie
Niektorí autori/autorky, ktorí reagovali na vyjadrenie Chestermana a Arrojovej, kritizujú to, že ich práca nehovorí o stupňoch sémantickej stability (Pym), že jej (podľa všetkého) chýba seriózna vedecká aplikácia (Malmkjærová) a že nevenuje pozornosť závažným odlišnostiam (Sela-Sheffyová). Hoci títo autori/autorky nastoľujú relevantné a dôležité otázky, je zarážajúce, že sa v zostavovaní svojich reakcií vôbec neodvolávajú na ciele Chestermana a Arrojovej. Takýmto spôsobom nevhodne kritizujú ich vedeckú prácu. Podľa nášho názoru spočíva kritické čítanie vedeckého textu v čítaní s porozumením a v posúdení presvedčivosti jeho konceptuálnej štruktúry, priameho prínosu, relevantnosti a potenciálu jeho ďalšieho rozvinutia. Kritické myslenie nespočíva v posudzovaní neúspechu vedeckého textu dosiahnuť ciele, ktoré ani neboli súčasťou agendy jeho autorov. Ako sme spomenuli v prvej časti, Chesterman a Arrojová sa usilovali nájsť spoločného menovateľa ich rozličných prístupov a nie skúmať otázky hlbšie. Na tom môžu pracovať v iných štúdiách (porov. s. 152 – „Ktorákoľvek z téz by mohla byť rozvinutá detailnejšie, ale snažili sme sa o stručnosť.“). Ešte nepochopiteľnejší je pre nás Pymov názor (preformulujme si jeho štatistikami obalenú terminológiu do jednoduchšej reči), že záujem Chestermana sa sústreďuje na mainstreamové a záujem Arrojovej na marginálne javy prekladu. Nie je nám jasné, prečo medzi dvojicou autorov vyvoláva súperenie, ba až konflikt. Z čoho vychádza? Zvedavosť v nás vzbudzuje aj jeho postoj, že výskum prekladateľského správania a noriem prekladu nie je v oblasti odbornej prípravy prekladateľov/prekladateliek relevantný. Z etického hľadiska nás znepokojuje, že by bol schopný dať tento nedidaktický text študentom, aby rozhodli, ktorý z dvoch autorov by bol lepším učiteľom prekladu. Rovno by sa ich mohol opýtať, ktorý z autorov by bol lepším kuchárom.
Náš (veríme, že konštruktívny) názor je takýto:
-
Ostatní respondenti a respondentky už podotkli, že vyjadrenie Chestermana a Arrojovej nemá hierarchizovanú štruktúru prezentácie, pretože základné prvky popisujúce, čo je translatológia a čomu sa venuje, sú vymenované súbežne so všeobecnými, menej základnými „tézami“ translatológie, ako napríklad: čo sú dáta („téza“ č. 3), úloha metafor („téza“ 9), ako interpretovať pojem „vysvetlenie“ („téza“ 16) atď. Je možné, že po spätnej väzbe translatológov/translatologičiek Chesterman a Arrojová pozmenia túto štruktúru podľa jednotlivých rovín dôležitosti.
-
Chestermanova aplikácia logiky Karla Poppera je v niektorých prípadoch nejednoznačná, pretože spája dokopy rozličné kategórie. Napríklad vo svojich záveroch viackrát odkazuje na preskriptívne (body 9 – 11) aj na deskriptívne výroky (body 21, 28, 29) ako na hypotézy, a teda zdôrazňuje ich povahu provizórnych a relatívnych entít, ktoré treba overovať a eventuálne nahradiť inými výrokmi. To, na čom si zakladá, je dôležité, no mohol by zvážiť použitie iného termínu. Termín hypotéza sa totiž v empirickom výskume nepoužíva na pomenovanie akéhokoľvek výroku, ale prednostne na označenie výroku sformulovaného s cieľom jeho následného overenia.
-
Keď Chesterman v bode 21 hovorí, že identifikovaná pravidelnosť by mohla slúžiť ako „vysvetlenie“ pre nejaký výnimočný jav v preklade, ktorý je v súlade s touto pravidelnosťou („X má črtu Y, pretože všetky X všeobecne majú črtu Y“), pravdepodobne prideľuje kauzálnu hodnotu korelačným súvislostiam. Predpokladáme, že v tomto bode používa „vysvetlenie“ veľmi voľne a vzdialene od vedeckého diskurzu. Navrhujeme, aby to objasnil a vyhol sa tak prípadným obvineniam zo zamieňania si tautológií kauzálnymi vzťahmi.
-
V bode 29 (s. 161) Arrojová zdôrazňuje, že „[t]eória prekladu by sa namiesto tvorby prediktívnych hypotéz mala snažiť pripraviť budúcich prekladateľov/prekladateľky a zvýšiť ich povedomie […]“. Nazdávame sa, že je to dobrý príklad interparadigmatického komunikačného problému, na ktorý sa nepriamo poukazuje v tretej časti vyššie, bod 2. Zdá sa nám, že, ako je to zvykom v empirickej vede, Chesterman pri explanačných a prediktívnych teóriách poukazuje na ich „pravdivosť“ bez toho, aby poukázal na ich praktické využitie. Arrojová to však pochopila tak, že Chesterman poukazuje práve na ich využitie. Toto a zrejme aj nekonvenčná terminológia Chestermana a podobné javy v translatologickej literatúre svedčia o tom, že základná výučba výskumných a empirických metód by mohla uľahčiť komunikáciu v disciplíne, a to aj medzi skúsenými, motivovanými, energickými a vo všeobecnosti kompetentnými a uznávanými translatológmi/translatologičkami.