Compte rendu
José Antonio Sabio Pinillan & María Manuela Fernández Sánchez. Odis curso sobre a tradução em Portugal: Opr oveito, o ensino e a crítica. Antologia (c. 1429–1818).
Lisboa: Edições Colibri, 1998. 218 p. ISBN 972-772-060-9 (Colecção Voz de Babel, 5).

Compte rendu par Christine Zurbach
Évora
Table des matières

Le développement des études de traduction, fût-il encore récent, est bien visible dans le nombre des publications disponibles, portant souvent sur des aspects historiques et théoriques de ce phénomène complexe, tels qu’ils sont inscrits dans le discours de et sur la traduction, aujourd’hui et dans le passé. Les histoires et les anthologies de la traduction se multiplient, notamment, et, tout en gardant un caractère scientifique, elles ont une fonction importante de divulgation auprès d’un public plus ou moins érudit qui ne cesse d’augmenter.

Full-text access is restricted to subscribers. Log in to obtain additional credentials. For subscription information see Subscription & Price. Direct PDF access to this article can be purchased through our e-platform.

[ p. 186 ]Œuvres citées

D’hulst, Lieven
1995 “Pour une historiographie des théories de la traduction: questions de méthode”. TTR 6:1. 83–111.   DOI logoGoogle Scholar
Pais, Carlos Castilho
1997Teoria diacrónica da Tradução Portuguesa. Antologia (séc. XV-XX). Lisboa: Universidade Aberta.Google Scholar
Rodrigues, A.A. Gonçalves
1992A Tradução em Portugal (1495–1834). Lisboa: INCM.Google Scholar