翻译语言学家和行业专家在医学翻译实践中的差异: 对专业翻译人员进行的实证描述性研究 [Differences between linguists and subject-matter experts in the
medical translation practice: An empirical descriptive study with professional
translators]
摘要
关于谁翻译(或“应该翻译”)医学文本的问题, 在医学翻译文献中,大多数讨论都是围绕是传统语言学家还是行业专家来翻译而进行的。学者和专业翻译人员都试图通过描述具有语言学背景的译员和具有科学-医学背景的译员的特点来确定医学译员的形象。这些论述通常基于直觉或个人经验,而非可用于支持任何评估的实证数据。本文旨在通过介绍对从业医学译者进行调查的实证描述性研究的结果,来填补这一空白。调查涵盖的问题包括学历、从业年限、客户、翻译体裁、遇到的主要困难、接受自我指导的程度等等。基于这些数据,本文探讨了医学翻译人员的概况,探索了具有语言学背景的译员和具有科学-医学背景的译员的区别。这一结果显示,他们之间一些最本质的差异与从业年限、面临的困难、使用的文档资源和培训需求有关。
关键词:
1.绪言
最古老的翻译类型之一就是医学翻译。从古时起,它就在医学知识的建构和传播方面起着重要作用(Montalt Resurrecció 2010 2010 “Medical Translation and Interpreting.” In Handbook of Translation Studies. Volume 2, edited by Yves Gambier and Luc van Doorslaer, 79–82. Amsterdam: John Benjamins.,72)。现在,医学翻译对一些领域的沟通和知识的适当发展至关重要,这些领域包括卫生保健、患者教育、健康促进、临床研究、药品发展或医疗实践等等。每天大量需要翻译的医疗保健信息都在各种地方产生:国际健康组织、药物实验室、医学出版物、研究中心、医院、大学、健康机构、合同研究组织(CROs)等等。因此,翻译人员在医疗-保健领域的工作机会和事业发展可能性是很可观的。
由于大学开展翻译研究相对较晚,按照惯例拥有语言技能的医疗卫生专业人员负责进行医学翻译(Navarro和Hernández 1997Navarro, Fernando A., and Francisco Hernández 1997 “Anatomía de la traducción médica.” In Lecciones de teoría y práctica de la traducción, edited by Leandro Félix Fernández and Emilio Ortega Arjonilla, 137–162. Málaga: Universidad de Málaga.;Montalt Resurrecció 2007 2007 “La enseñanza virtual de la traducción médica en el Espacio Europeo de Educación Superior (EEES).” Panace@ 9 (26): 213–219.)。随着翻译学位的诞生,以及近年来专门培养医学翻译人员的硕士课程的发展,这一情况开始发生改变(Montalt Resurrecció 2007 2007 “La enseñanza virtual de la traducción médica en el Espacio Europeo de Educación Superior (EEES).” Panace@ 9 (26): 213–219.;Muñoz-Miquel 2014aMuñoz-Miquel, Ana 2014a “El perfil y las competencias del traductor médico desde el punto de vista de los profesionales: una aproximación cualitativa.” Trans. Revista de Traductología 18: 163–181. ). 例如,西班牙海梅一世大学的医学和保健翻译硕士专业,自2007年以来一直在培养未来的医学翻译人员。所以我们认为,当今具有科学或医学背景的译员(TSB,简称科译)和具有语言学背景的译员(TLB,简称语译)都能达到医学翻译和沟通的需求。
考虑到译者身份背景的明显差异,学术文献主要讨论了“谁”翻译(或“应该”翻译)医学文本,以及他们应该具备什么“能力”(能力被理解为专业译员所拥有的才能、知识和技能;见Kelly 2002Kelly, Dorothy 2002 “Un modelo de competencia traductora: bases para el diseño curricular.” Puentes 1: 9–20.,14)的问题。可见于诸如Gile (1986)Gile, Daniel 1986 “La traduction médicale doit-elle être réservée aux seuls traducteurs-médecins ? Quelques réflexions.” Meta 31 (1): 26–30. 、Rouleau (1994)Rouleau, Maurice 1994: La traduction médicale. Une approche méthodique. Montreal: Linguatech.、Wakabayashi (1996)Wakabayashi, Judy 1996 “Teaching Medical Translation.” Meta 41 (3): 356–365. 、Balliu (1998)Balliu, Christian 1998 “Enseñanza de la traducción médica a futuros traductores: enfoque teórico y práctico.” In Félix Fernández and Ortega Arjonilla 1998, 79–88.、Félix Fernández和Ortega Arjonilla (1998)Félix Fernández, Leandro, and Emilio Ortega Arjonilla eds. 1998 Traducción e interpretación en el ámbito biosanitario. Granada: Comares.、Lee-Jahnke (1998Lee-Jahnke, Hannelore 1998 “Training in Medical Translation with Emphasis on German.” In Fischbach 1998, 81–91., 2001 2001 “L’enseignement de la traduction médicale: un double défi?” Meta 46 (1): 145–153. , 2005 2005 “Teaching Medical Translation: An Easy Job?” Panace@ 6 (20): 81–84.)、Mayor Serrano (2003Mayor Serrano, Ma Blanca 2003 “La formación de traductores médicos en España: ¿otra asignatura pendiente?” Trans 7: 131–136., 2006 2006 “Hacia la especialización en los estudios de Traducción.” Panace@ 7 (23): 81–87.)、Montalt Resurrecció和González-Davies (2007)Montalt Resurrecció, Vicent, and Maria González-Davies 2007 Medical Translation Step by Step. Learning by Drafting. Manchester: St. Jerome.、Albarrán Martín (2012)Albarrán Martín, Reyes 2012 Traducción y medicina: aspectos epistemológicos e interdisciplinares para la formación de traductores especializados en ciencias de la salud. PhD diss. Universidad de Salamanca.、Mugüerza Pecker (2012)Mugüerza Pecker, Pablo A. 2012 Manual de traducción inglés-español de protocolos de ensayos clínicos. Barcelona: Fundación Dr. Antonio Esteve.等人的著作当中。学者和专业译员都试图发表观点来确定医学翻译人员的形象和能力,这些观点主要来自于在文献中引发激烈讨论的二分法,即哪种专业人员更适合干这一行,是具有语言知识的医疗专业人员,还是具备广博医学知识的翻译人员。
具备广博医学知识(无论以何种方式获得)的有经验的语言学专家是否能够比拥有外语背景(无论以何种方式习得)的医学学生或医学专家做出更好的医学翻译这一问题,不仅长期困扰着教育工作者【….】,也困扰着翻译学理论家和从事医学翻译的执业译者。(Fischbach 1998Fischbach, Henry ed. 1998 Translation and Medicine. Amsterdam: John Benjamins. ,4)
这一语言学家和行业专家的传统对立观点在其他掌握专业知识至关重要的专门翻译领域也引发了讨论,比如在法律和技术领域(Wright and Wright 1993Wright, Sue Ellen, and Leland D. Wright, Jr. 1993 Scientific and Technical Translation. Amsterdam: John Benjamins. ; Gallardo San Salvador 1996Gallardo San Salvador, Natividad 1996 “Aspectos metodológicos de la traducción científica.” In La enseñanza de la traducción, edited by Amparo Hurtado Albir, 141–159. Castelló de la Plana: Universitat Jaume I.; Félix Fernández 和 Alarcón Navío 1998Félix Fernández, Leandro, and Esperanza Alarcón Navío 1998 “La terminología especializada y el léxico común en el marco de la traducción de textos médicos de divulgación.” In Félix Fernández and Ortega Arjonilla 1998, 169–186.; Gutiérrez Rodilla 1998Gutiérrez Rodilla, Bertha M. 1998 La ciencia empieza en la palabra. Análisis e historia del lenguaje científico. Barcelona: Península.; 或 Valderrey Reñones 2012Valderrey Reñones, Cristina 2012 “Thematic Competence in Law: The Non-lawyer Translator.” In Iberian Studies on Translation, edited by Isabel García Izquierdo, and Esther Monzó Nebot, 53–69. Bern: Peter Lang.等)。11.在这些讨论中有着极为不同的意见:从认为译者应必须为行业专家(物理学家、律师、工程师等)(Félix Fernández和Alarcón Navío 1998Félix Fernández, Leandro, and Esperanza Alarcón Navío 1998 “La terminología especializada y el léxico común en el marco de la traducción de textos médicos de divulgación.” In Félix Fernández and Ortega Arjonilla 1998, 169–186.)到觉得语言学家和行业专家进行合作才为最优方案(Wright和Wright 1993Wright, Sue Ellen, and Leland D. Wright, Jr. 1993 Scientific and Technical Translation. Amsterdam: John Benjamins. )。 Gouadec (2007Gouadec, Daniel 2007 Translation as a Profession. Amsterdam: John Benjamins. , 231)等学者甚至认为二者在专业语境中可能存在某种形式的竞争:“两者都有类似的方法和类似的利益要捍卫……,不应该被视为行业中的竞争对手。”
现有许多关于医学译者形象的文献,其焦点问题是对语译和科译的优势和劣势的讨论(例如,可见于Gile 1986Gile, Daniel 1986 “La traduction médicale doit-elle être réservée aux seuls traducteurs-médecins ? Quelques réflexions.” Meta 31 (1): 26–30. ; Rouleau 1994Rouleau, Maurice 1994: La traduction médicale. Une approche méthodique. Montreal: Linguatech.; Navarro和Hernández 1997Navarro, Fernando A., and Francisco Hernández 1997 “Anatomía de la traducción médica.” In Lecciones de teoría y práctica de la traducción, edited by Leandro Félix Fernández and Emilio Ortega Arjonilla, 137–162. Málaga: Universidad de Málaga.; Balliu 1998Balliu, Christian 1998 “Enseñanza de la traducción médica a futuros traductores: enfoque teórico y práctico.” In Félix Fernández and Ortega Arjonilla 1998, 79–88.; Lee-Jahnke 1998Lee-Jahnke, Hannelore 1998 “Training in Medical Translation with Emphasis on German.” In Fischbach 1998, 81–91., 2001 2001 “L’enseignement de la traduction médicale: un double défi?” Meta 46 (1): 145–153. , 2005 2005 “Teaching Medical Translation: An Easy Job?” Panace@ 6 (20): 81–84.; Navascués Benlloch and Hernando Saudan 1998Navascués Benlloch, Ignacio, and Angel Hernando Saudan 1998 “El médico traductor de textos médicos.” In Félix Fernández and Ortega Arjonilla 1998, 147–158.; O’Neill 1998O’Neill, Marla 1998 “Who Makes a Better Medical Translation: The Medically Knowledgeable Linguist or the Linguistically Knowledgeable Medical Professional? A Physician’s Perspective.” In Fischbach 1998, 69–80.; Robertson 1998Robertson, Sally 1998 “Right in the Middle of It All: The US National Institutes of Health Translation Unit – An Interview with Unit Head, Ted Crump.” In Fischbach 1998, 131–146. ; Alfaro 2009Alfaro, Vicente 2009 “El redactor de textos médicos en las empresas farmacéuticas.” In La redacción médica como profesión. Qué es y qué hace el redactor de textos médicos, edited by Fernando Rico Villademoros and Vicente Alfaro, 7–20. Barcelona: Fundación Dr. Antonio Esteve.; Mugüerza Pecker 2012Mugüerza Pecker, Pablo A. 2012 Manual de traducción inglés-español de protocolos de ensayos clínicos. Barcelona: Fundación Dr. Antonio Esteve.等人的著作)。尽管毫无疑问,这些作品很有趣,但它们主要基于来自职业或教学的直觉或个人经验,而缺乏反映观察专业译者的特征的实证数据(Mayoral Asensio 2001Mayoral Asensio, Roberto 2001 Aspectos epistemológicos de la traducción. Castelló de la Plana: Universitat Jaume I.,111)。这些数据可以用来可作为更客观的证据来证实任何关于医学翻译人员概况的判断。除极少数情况外(Jensen和Zethsen 2012Jensen, Matilde Nisbeth, and Karen Korning Zethsen 2012 “Translation of Patient Information Leaflets – Trained Translators and Pharmacists-cum-Translators: A Comparison.” Linguistica Antverpiensia 11: 31–49.;Muñoz-Miquel 2014aMuñoz-Miquel, Ana 2014a “El perfil y las competencias del traductor médico desde el punto de vista de los profesionales: una aproximación cualitativa.” Trans. Revista de Traductología 18: 163–181. ,2014b 2014b El perfil del traductor médico: análisis y descripción de competencias específicas para su formación. PhD diss. Universitat Jaume I.,2016 2016 “Bridging the Gap between Professional Practice and University Training through Socio-professional Research: The Case of Medical Translation.” In From the Lab to the Classroom and Back Again: Perspectives on Translation and Interpreting Training, edited by Celia Martín de León and Víctor González-Ruiz, 257–294. Frankfurt am Main: Peter Lang.),几乎没有任何研究提供了关于谁翻译医学文本,或者哪些特点体现了他们专业实践的系统数据。
这一状况让我们提出以下疑问:医学翻译人员的学术和社会职业概况是什么,语译和科译在专业实践或培训需求方面有什么区别?本文旨在通过对医学译员进行调查的实证描述性研究来回答这些问题。该调查的预期目标就是获取关于他们的资料和职业实践的数据。基于调查结果,本文从译员学学历概况的角度,也就是译员获得的学位的性质的角度角度,探讨了医学翻译实践的差异。因此,本文呈现并讨论了语译和科译之间的差异。本研究的最终目标是收集实证信息,以帮助更好地了解医疗译员这个群体,看他们是如何满足医疗翻译这样一个重要的市场利基的。
本文结构如下:第二节描述研究使用的方法;第三节分析得到的结果;第四节讨论主要发现;最后,第五节介绍最重要的结论和研究前景。
2.研究方法
如上所述,本文是以对医学翻译人员进行实证描述性为基础的研究(共167人;我们将在下文中进行解释)。研究对象必须满足以下两个标准:(1)从事医学翻译,无论此活动是独立进行的,还是与其他任务(与翻译明确相关或不相关)结合进行的;(2)使用英语和西班牙语这对语言来进行翻译,尽管不必完全排除其他语言。与其他关于译者的实证研究中限制译者地理位置不同的是(如:见Li 2000Li, Defeng 2000 “Tailoring Translation Programs to Social Needs: A Survey of Professional Translators.” Target 12 (1): 127–149. ; Dam和Zethsen 2010Dam, Helle V., and Karen Korning Zethsen 2010 “Translator Status. Helpers and Opponents in the Ongoing Battle of an Emerging Profession.” Target 22 (2): 194–211. ; Sachinis 2011Sachinis, Michail 2011 Curriculum Renewal in Greek Taught Postgraduate Translation Courses: Aligning Student Needs and Translation Market Requirements. PhD diss. Imperial College London.; Cerezo Merchán 2012Cerezo Merchán, Beatriz 2012 La didáctica de la traducción audiovisual en España: un estudio de caso empírico-descriptivo. PhD diss. Universitat Jaume I.等人的著作),本研究采取的标准是使用的语言,不考虑译者在何地生活或工作。
之所以选择英语-西班牙语的这个语言对是因为从我们自己的专业、教学和研究经验来看,我们对他们最了解。当然,我们也考虑到,鉴于英语(Pilegaard 1997Pilegaard, Morten 1997 “Translation of Medical Research Articles.” In Text Typology and Translation, edited by Anna Trosborg, 159–184. Amsterdam: John Benjamins. ;Navarro 2001Navarro, Fernando A. 2001 “El inglés, idioma internacional de la medicina. Causas y consecuencias de un fenómeno actual.” Médico Interamericano 20: 16–24.;Montalt Resurrecció和González-Davies 2007)和西班牙语(Instituto Cervantes 2014Instituto Cervantes 2014 “El español: una lengua viva. Informe 2014.” In El español en el mundo. Anuario del Instituto Cervantes 2014, edited by Instituto Cervantes. Madrid: Instituto Cervantes, Boletín Oficial del Estado. http://cvc.cervantes.es/lengua/anuario/anuario_14/default.htm)在国际交流领域中的重要性,对这种语言组合的研究可能特别有意义,而且由于世界卫生组织(WHO)、泛美卫生组织(PAHO)或欧洲联盟机构等组织的作用,大量的从英语到西班牙语的医学翻译应运而生。
本文收集数据采用的调查方法,正越来越多地用于翻译研究,以探索翻译的社会维度和译者作为社交中介的形象(Dam and Zethsen 2010Dam, Helle V., and Karen Korning Zethsen 2010 “Translator Status. Helpers and Opponents in the Ongoing Battle of an Emerging Profession.” Target 22 (2): 194–211. , 195; Kuznik, Hurtado Albir and Espinal Berenguer 2010Kuznik, Anna, Amparo Hurtado Albir, and Anna Espinal Berenguer 2010 “El uso de la encuesta de tipo social en Traductología. Características metodológicas.” Monti: Monografías de Traducción e Interpretación 2: 315–344. , 323; Saldanha and O’Brien 2013Saldanha, Gabriela, and Sharon O’Brien 2013 Research Methodologies in Translation Studies. Manchester: St. Jerome., 151)。不同于访谈等其他研究方法的是,调查法能让研究者严谨、系统和匿名地处理较大的人口样本,以获取更多可量化的结果(Hernández Sampieri, Fernández Collado and Baptista Lucio 2010Hernández Sampieri, Roberto, Carlos Fernández Collado, and Pilar Baptista Lucio 2010 Metodología de la investigación. México: McGraw-Hill Interamericana.),而且在概率抽样时能够普及(Rea and Parker 2005Rea, Louis M., and Richard A. Parker 2005 Designing and Conducting Survey Research. A Comprehensive Guide. 3rd ed. San Francisco, CA: Jossey-Bass.)。
调查的设计基于以往探索性的定性研究(Muñoz-Miquel 2014aMuñoz-Miquel, Ana 2014a “El perfil y las competencias del traductor médico desde el punto de vista de los profesionales: una aproximación cualitativa.” Trans. Revista de Traductología 18: 163–181. ),有12位不同职业(全职译员,自由译员等)背景的医学译员(七名语译和五名科译)在调查中接受了采访。采访主要话题和采访中出现的各方面问题为本次调查提供了要评估的主变量、用以评估那些变量的量表以及其他具体项目。尽管并非是初步研究的主要目标,但获得的结果还是因受访者的学历不同,在这一职业实践的几个方面(客户、培训需求、翻译体裁等)呈现了一些有趣的差异。这些差异鼓励我们开展本文研究,希望通过分析从更大样本中获得的定量数据来探索这些差异。
收集数据的手段为用莱姆调查(LimeSurvey)调查管理系统设计的在线问卷调查。该方案的主要优势之一是它允许对调查进行控制─只有那些拥有进入许可和独特令牌的人,在确保回答的机密性的情况下能够进入问卷。这些特征可将不符合条件的人拒之门外,或防止同一个译者参与一次以上的调查。
调查问卷的有效性测试由三位专家组成的评估小组和由五个符合研究对象的特征的专业医学译员共同完成的。其中三个是语译,另外两个是科译。他们都对调查问卷的长度、问题的流畅性、条款的措词等进行了评估。参与者对调查问卷的建议及答复使我们对文件作出了一些改进:增加了新的条款和问题,简化了一些问题的措词使参与者能够更好地理解,并且更正了一些配置错误。
调查的问题(共49题)涉及了不同类型的答案(单选、多选、排序、李克特式量表等),涵盖了大量整体上与医学译者概况相关的广泛主题。但是,由于篇幅限制,本文仅展示语译和科译的回答有显著差异的那些问题。
因为没有西班牙或其他国家的官方数据,医学译员的总数不详,因此我们无法通过概率抽样来确保结果的普遍性。因此,我们通过创建满足目标人群特征的潜在受访者的临时样本,进行了任意抽样(Rea和Parker 2005Rea, Louis M., and Richard A. Parker 2005 Designing and Conducting Survey Research. A Comprehensive Guide. 3rd ed. San Francisco, CA: Jossey-Bass., 173; Saldanha and O’Brien 2013Saldanha, Gabriela, and Sharon O’Brien 2013 Research Methodologies in Translation Studies. Manchester: St. Jerome., 34; Kumar 2014Kumar, Ranjit 2014 Research Methodology. A Step-by-Step Guide for Beginners. 4th ed. London: Sage., 244)。为此,我们使用了能够从职业翻译协会及名录中获取的专业医学领域的译者的名单作为数据来源。我们既考虑了专门从业于医疗领域的译者,又顾及了其他在国内和国际上都工作的译者,这样可以根据医疗专业和英语西班牙语的组合来寻找译者。因此,我们访问了国际医学和相关科学翻译编辑协会(Tremédica)、ITI医疗和制药网络、加泰罗尼亚专业译者协会(Aptic)和ProZ网站。本研究的其他参与者包括曾在海梅一世大学获得医学与保健翻译硕士学位的讲师和学生,以及MedTrad医学翻译论坛的成员。
最终样本由451名译员组成。本调查在2013年6月发出,于同年7月到10月进行了数据分析。236名译者回答了问卷。其中,189人完整地填写了问卷,47人填写了部分内容。如果考虑所有回答了的问卷,回答率为52.3%;如果只考虑那些完整填写的问卷,回答率为41.9%。
我们使用IBM SPSS统计软件包(第21版)对回答进行了分析。所使用的SPSS是通常用于描述性统计(频率、描述性、列联表)的工具。尽管采用了便利的抽样方法,但由于医学翻译人员样本相对较大,我们决定用一些推断统计检验来补充分析。我们采用皮尔森卡方检验和单向方差分析(ANOVA),来检验在语译和科译之间发现的差异是否具有统计学意义。卡方检验采用定性变量,ANOVA检验采用定量变量(Rodríguez Sabiote, Gutiérrez Pérez和Pozo Llorente 2007Rodríguez Sabiote, Clemente, José Gutiérrez Pérez, and Teresa Pozo Llorente 2007 Fundamentos conceptuales y desarrollo práctico con SPSS de las principales pruebas de significación estadística en el ámbito educativo. Granada: GEU.)。假定值为0.05或以下视为显著差异(Wood 2003Wood, Michael 2003 Making Sense of Statistics. A Non-mathematical Approach. Basingstoke: Palgrave. ,124)。
3.结果
本章节分析所得结果。为了使分析简单易懂,它们被分成两个部分:
-
社会人口学数据:该部分包括有关本科水平(研究的主要变量)和研究生水平的培训信息,以及关于性别、年龄和就业状况的信息。
-
社会职业方面: 这是分析中最重要的部分,因为它展示了语译和科译在医学翻译实践和知觉训练需求的主要差异。这些差异涉及的方面包括从业年限、进入该领域的原因、需要进行医学翻译的工作比例、客户、翻译体裁、使用的资源等。本章最后为所获成果作出总结。
在进行分析之前,应当指出尽管在我们使用的专业目录和协会中,有些译者被归为使用英语-西班牙语的语言对这一类,但他们实际上没有将英语的医学文本翻译成西班牙语的经历。为了不歪曲结果,这些受访者的回答(共22人)被排除在分析之外。因此,下面提供的数据与167名译者的样本相对应。
3.1社会人口学数据
图1显示的是受访者接受的本科教育背景。
如图所示,语译占主要地位,即那些学习笔译和口译(或相关专业)或语言学(或相关专业),以及那些在“其他学位”调查选项中标明与艺术相关的学位的译者占主导地位。科译数量也比较大(33%),即曾经学习过问卷中提供的几个科学专业(医学、生物学、药学、兽医学、工程学)之一,或是未包含在选项中的其他科学相关专业的译者也不少。五名译者(3%)既有语言学背景,又有科学背景(比如,他们学习过笔译和口译,也学习过生物学)。最后,还有一小部分为上述之外的情况:(1)他们学习了其他专业;(2)他们没有大学文凭或没能完成学业;(3)他们没有说明他们接受过何种本科程度的教育。需要注意的是,为了分析语译和科译之间的差异,我们考虑的是只接受过科学或医学培训的翻译人员(33%)和只接受过语言学/翻译训练的翻译人员(52%)。而其他受访群体(兼具科学和语言学学位的译员,拥有其他专业学位的译员,以及没有接受大学教育的译员)则未被纳入考虑范围,因为他们仅代表极小数量的受访者。
在语译组中(见图2),明显占据主导地位的专业资历是笔译和口译(TI),第二常见的是语言学,虽然两组数据相差很大。剩余的人为兼具两种资历,或是拥有其他资历(如新闻)。
科译(图3)中占主导地位的是医学学位,紧随其后的是生物学。其他选项人数较少。只有7%的人表示他们曾获得问卷中未涵盖的其他资质,比如科学计算。因此,在本研究样本的译者中,笔译和口译、医学、生物学依序为最普遍的资历。
至于接受了研究生水平教育的译者,超过半数的受访者(51%的语译和56%的科译)拥有此类学位。图4显示的是拥有与翻译/语言学或医学/科学相关培训的语译和科译的比例。
所得结果具有统计学显著性(卡方p值=.000),表明与具有医学或相关科学的研究生学位的语译(3%)相比,具有翻译或语言学研究生学位的科译的比例(15%)更高。这些结果表明,科学研究生学位更受制于其本身的科学背景,而翻译学历对于广泛的专业背景来说则更为开放。同样值得注意的是,尽管数量很少(总共五人),但还是有译者接受过两种学科的研究生教育。
关于受访者的性别,图5显示了语译和科译之间的差异(卡方p值=.000)。
与语译组对应的数字证实了一般翻译行业的传统形象,其中女性占主导地位(Pym等 2012Pym, Anthony, François Grin, Claudio Sfreddo, and Andy L. J. Chan 2012 The Status of the Translation Profession in the European Union (DGT/2011/TST). Final Report. Luxembourg: European Commission. http://ec.europa.eu/dgs/translation/publications/studies/translation_profession_en.pdf,3)。在科译组,男女比例相近,也就能够表明,在医学科学专业里没有明显的性别优势(至少在我们样本里的译者中)。
就年龄而言,整个研究样本的平均年龄为43岁;受访者中,最年轻的23岁,年龄最大的71岁。科译组的平均年龄明显高于语译组:前者为49岁,后者为41岁(ANOVA p值=.000)。
最后,关于就业状况。大部分译者表示他们是自由译员,这也是在翻译行业中最普遍的就业状况(Pym等 2012Pym, Anthony, François Grin, Claudio Sfreddo, and Andy L. J. Chan 2012 The Status of the Translation Profession in the European Union (DGT/2011/TST). Final Report. Luxembourg: European Commission. http://ec.europa.eu/dgs/translation/publications/studies/translation_profession_en.pdf,3)。样本中只有12%为全职译员。图6显示根据受访者的学历背景来划分的就业分布情况。
可以看到,两组中结果相似;统计学检验显示语译和科译之间的细微差别并不显著(卡方p值=.574)。应该注意的是,在两组中选择“其他”的翻译人员里,有些专业人员的主要职业(国际部门的雇主、质量经理等)与翻译没有具体关系。
3.2社会-职业方面
如上所示,本节介绍的是语译和科译在医学翻译实践的一些方面之间的差异。共十个小节,对应受访者社会-职业概况的不同方面。21.在这些讨论中有着极为不同的意见:从认为译者应必须为行业专家(物理学家、律师、工程师等)(Félix Fernández和Alarcón Navío 1998Félix Fernández, Leandro, and Esperanza Alarcón Navío 1998 “La terminología especializada y el léxico común en el marco de la traducción de textos médicos de divulgación.” In Félix Fernández and Ortega Arjonilla 1998, 169–186.)到觉得语言学家和行业专家进行合作才为最优方案(Wright和Wright 1993Wright, Sue Ellen, and Leland D. Wright, Jr. 1993 Scientific and Technical Translation. Amsterdam: John Benjamins. )。
3.2.1从业年限
语译和科译之间最本质的差别之一就是从事医学文本翻译的年限。在专长研究领域(Bloom 1985Bloom, Benjamin 1985 Developing Talent in Young People. New York: Ballantine.;Ericsson 1996Ericsson, K. Anders 1996 The Road to Excellence. The Acquisition of Expert Performance in the Arts and Sciences, Sports, and Games. Mahwah, NJ: Lawrence Erlbaum.),能否取得专业技能通常与在某一专业领域定期实践的时长直接相关,诸多领域都将10年作为培养专长的最低年限(Muñoz Martín 2014Muñoz Martín, Ricardo 2014 “Situating Translation Expertise: A Review with a Sketch of a Construct.” In The Development of Translation Competence: Theories and Methodologies from Psycholinguistics and Cognitive Science, edited by John W. Schwieter and Aline Ferreira, 2–56. Newcastle: Cambridge Scholars.,5),包括代数学、物理学、心理学、翻译等等。以此最低年限作为基础,且为了找出哪一组译者拥有更长的从业年限,我们将样本分成两个主要的群体:31.在这些讨论中有着极为不同的意见:从认为译者应必须为行业专家(物理学家、律师、工程师等)(Félix Fernández和Alarcón Navío 1998Félix Fernández, Leandro, and Esperanza Alarcón Navío 1998 “La terminología especializada y el léxico común en el marco de la traducción de textos médicos de divulgación.” In Félix Fernández and Ortega Arjonilla 1998, 169–186.)到觉得语言学家和行业专家进行合作才为最优方案(Wright和Wright 1993Wright, Sue Ellen, and Leland D. Wright, Jr. 1993 Scientific and Technical Translation. Amsterdam: John Benjamins. )。
-
拥有持续性的十年以上医学文本翻译的专业实践。
-
拥有十年以下从业经验。
如图7所示,73%有着十年以上从业经验的译者拥有科学或医学背景,而绝大部分拥有语言学背景的译者翻译医学文本的经验明显少很多(卡方p值=.000)。
该结果表明,攻读医学或科学学位的译者在这一专业领域工作的时间更长。因此,正如所预期的,他们比那些攻读翻译或语言学学位的人更早地占据了这一专业领域。
3.2.2进入医学翻译领域的原因
在所研究的群体中,样本中的译者开始翻译医学领域文本的最主要原因差异很大(卡方p值=.000)(见图8)。
关于语译,图8显示,虽然为数不少(20%)的语译开始翻译医学文本是出于偶然,但绝大多数译者进入医学翻译领域是出于其对医学和相关科学的兴趣,显然,也出于对语言和翻译的兴趣。这些结果表明,对于拥有语言学背景的译者来说,翻译医学领域文本在一定程度上是相当职业的,因为研究结果表明医学翻译总是引起他们的注意。
科译的调查结果同样表明,31%的受访者因为对语言/翻译感兴趣而选择他们的职业。尽管如此,大多数科译进入医学翻译领域仅仅出于偶然,其中11%是为了赚取额外收入而从事这一工作,这证实了专业翻译实践并非攻读科学或医学学位的人的“天然”职业。
3.2.3从事医学翻译及与其他专业活动相结合的工作的比例
另一个至关重要的差异体现在专门或几乎专门(至少75%的工作时间)从事医学翻译的百分比。我们的研究显示,超过半数的科译(55%)只从事医学翻译,相比之下,26%的语译经常接受更多样的工作,也会从事其他活动(卡方p值=.001)。
图9显示与医学翻译交织的其他活动类型。
虽然两组译者开展最为频繁的活动都是其他专业领域的翻译,但这一项里语译的比重明显高于科译(卡方p值=.000)41.在这些讨论中有着极为不同的意见:从认为译者应必须为行业专家(物理学家、律师、工程师等)(Félix Fernández和Alarcón Navío 1998Félix Fernández, Leandro, and Esperanza Alarcón Navío 1998 “La terminología especializada y el léxico común en el marco de la traducción de textos médicos de divulgación.” In Félix Fernández and Ortega Arjonilla 1998, 169–186.)到觉得语言学家和行业专家进行合作才为最优方案(Wright和Wright 1993Wright, Sue Ellen, and Leland D. Wright, Jr. 1993 Scientific and Technical Translation. Amsterdam: John Benjamins. )。,该结果与上文所述的发现是一致的。图9还显示很大一部分科译将翻译和医学实践相结合(卡方p值=.008),这反映出翻译并非他们的主要工作。至于其他活动,结果显示更多的语译将翻译和教学(卡方p值=.094)、研究(卡方p值=.301)相结合,而更多的科译会就某一话题举办会议或讲座(卡方p值=.121)。不过,正如p值所示,这些小组之间的差异在统计学上没有显著性。
3.2.4其他翻译类型
在我们的样本中,不专门翻译医学的科译主要翻译科学或技术文本(如图10所示)。非全职翻译医学文本的语译会从事选项中涵盖的所有翻译类型(科学、商业、技术、视听、法律等),包括口译。
对这些结果更详细的分析显示,语译主要翻译技术、商业、法律和科学领域的文本。不过,较少的语译从事文学和视听翻译,因为这些领域本身就更具创造性,或者由于所译材料的文体特点等等,他们可能与医学翻译有较少的共同特征。从事非科学或技术领域翻译的科译比例非常低,甚至无人从事文学翻译和口译。卡方检验显示,除去与科学(p值=.700)和视听(p值=.301)类型相关的翻译,两组之间在所有类型的翻译上都存在显著差异(最高p值为.006)。
3.2.5客户
图11显示了翻译人员为哪些类型的客户工作。
可以看到,从翻译机构到国际卫生组织,如世界卫生组织(WHO)和泛美卫生组织(PAHO),语译和科译都为各种各样的客户工作。不过,他们之间却存在着差异。一方面,虽然统计数值差异不大(卡方p值分别为.153和.347),但为药物实验室和专业医学翻译机构工作的科译比例较语译来说更高。另一方面,更多的语译为个人(医生、药剂师、病人等)以及非专门从事医学/保健行业的翻译机构工作。再次申明,尽管这些案例的数值接近.05(卡方p值分别为.052和.054),但是这些差异在统计学上没有显著性。
至于其他客户类型,尽管我们可以看到更多的科译为医学出版社工作(卡方p值=.594),而更多的语译为医药研发外包机构工作(卡方p值=.516),但群体之间的差异不大,也没有统计上的显著性。
3.2.6文本体裁
表1显示了问卷中包括的体裁列表以及翻译每个体裁的语译和科译的比例。在译者比例方面最显著的差异用颜色标出:浅灰色的行列表示语译翻译的体裁比例较高;深灰色的显示科译参与比例较高。要注意的是,语译和科译列中比例相加不等于100%。这是因为每位译者能够选择一种以上的体裁,实际上最高可达三种。医学体裁按字母顺序排列。
虽然两组都从事各种体裁的翻译工作(从核心数据表到评论文章),样本中的语译很大程度上翻译的是面向公众的体裁,比如知情同意书、生活质量调查问卷或科普文章,以及其他翻译类型中也存在的体裁,如摘要。较多科译翻译的体裁属于出版行业,而且通常出自专业人士之手,如教科书、病历、手册或专著。尽管两组译者的比例存在这些差异,卡方检验显示他们之间没有显著区别(临床试验知情同意书的p值最低为0.72,核心数据表的p值最高为0.968)。教科书例外(p值=.036),如前所述,教科书主要由科译翻译。
文本体裁 | 语译 | 科译 |
---|---|---|
摘要 | 20% | 13% |
广告文案 | 8% | 7% |
解剖图册 | 1% | 2% |
案例报告 | 2% | 2% |
临床指南 | 3% | 4% |
临床实验报告 | 8% | 2% |
临床实验方案 | 32% | 36% |
核心数据表 | 13% | 13% |
病人須知 | 11% | 9% |
知情同意书 (用于临床实验) | 32% | 18% |
知情同意书 (用于手术或诊断) | 11% | 9% |
医疗器械使用说明书 | 19% | 16% |
市场调研文件 | 3% | 2% |
营销授权申请 | 6% | 9% |
病历 | 1% | 5% |
医学报告 | 0% | 2% |
医学文献/手册 | 3% | 7% |
其他 | 6% | 5% |
专利 | 3% | 5% |
患者信息记录 | 7% | 7% |
推广文章 | 14% | 9% |
出版物 | 6% | 9% |
修正案 | 9% | 13% |
生活质量问卷 | 10% | 4% |
调研报告 | 18% | 13% |
评论文章 | 2% | 4% |
标准操作程序 | 0% | 2% |
患者情况概要 | 5% | 2% |
产品特性概况 | 10% | 11% |
教科书 | 5% | 15% |
网站 | 5% | 5% |
3.2.7遇到的主要困难
与前面使用单选或多选问题来进行分析的几个方面不同,翻译人员面临的最大困难以五点李克特量表来评估(1:我从不觉得困难;5:我总是觉得困难)。再次说明,结果表现了语译和科译之间的差异(图12)。
除了翻译中的文化不对称现象,语译认为所有在问卷中指出的问题的难度都比科译认为的难度高很多,如,理解专业概念(ANOVA p值=.001),使用目标读者所使用的措辞和表达方式(ANOVA p值=.002),查找可靠参考资料(ANOVA p值=.010),以及根据语境选择恰当的术语对应表达(ANOVA p值=.047)。然而科译表示,隐含的由于医疗保健文化(如,药品名称、医疗岗位、对健康和疾病的认识等等)51.在这些讨论中有着极为不同的意见:从认为译者应必须为行业专家(物理学家、律师、工程师等)(Félix Fernández和Alarcón Navío 1998Félix Fernández, Leandro, and Esperanza Alarcón Navío 1998 “La terminología especializada y el léxico común en el marco de la traducción de textos médicos de divulgación.” In Félix Fernández and Ortega Arjonilla 1998, 169–186.)到觉得语言学家和行业专家进行合作才为最优方案(Wright和Wright 1993Wright, Sue Ellen, and Leland D. Wright, Jr. 1993 Scientific and Technical Translation. Amsterdam: John Benjamins. )。的差异而导致的不对称更难翻译,尽管在这一点上各组之间没有发现显著差异(ANOVA p值=.262)。
3.2.8文献资源使用
为了确定哪些文献资源最为常用,我们向译者提供了一份各种资源的列表。他们必须按照在上一个问题中使用过的李克特量表,来为其使用频率排序(1:我从不使用它;5:我总是使用它)。表2显示,平均来说,几乎所有包括在调查选项中的资源都在经常和非常经常之间(3到4分之间)。其中,无论译者的学历背景如何,专业双语辞典、译者自创的资源(比如词汇表、翻译记忆库或术语记录)、专业词汇表和单语辞典是最常用的。
该结果体现了语译和科译组之间的差异。如前文,浅灰色行列表示语译使用该资源的比例较高,而深灰色行表示科译更广泛地使用该资源。
文献资源 | 语译 | 科译 |
---|---|---|
双语辞典 (如纳瓦罗的红皮书)a | 4.38 | 4.47 |
个人资源 | 3.91 | 3.98 |
词汇表 | 3.80 | 3.56 |
单语辞典 (如斯特德曼,医学术语辞典)b | 3.52 | 3.53 |
平行文本 | 3.72 | 2.93 |
医学数据库 (如 Pubmed 网站) | 3.48 | 3.24 |
官方组织文献 (如,EMA,c ICD,d INN)e | 44.3 | 43.3 |
医学翻译期刊 (如潘辨廣@) | 3.19 | 3.20 |
概念性文献 (医学手册,论文) | 3.18 | 3.15 |
医学门户网站 (如 MD 数据库) | 3.13 | 2.51 |
客户的译码存储器 | 3.11 | 2.75 |
翻译论坛中的解释 | 2.94 | 2.78 |
来自行业专家的建议 | 3.02 | 2.38 |
来自其他同事的建议 | 2.99 | 2.47 |
医学词库 | 2.68 | 2.49 |
生物医学捜索引擎 (如 BioMedSearch) | 2.75 | 2.27 |
专业语料库 | 2.58 | 2.42 |
自动翻译软件 (如谷歌翻译) | 1.17 | 1.44 |
可以看出,语译通常会比科译更加频繁地查阅几乎所有类型的资源。最显著的差异(ANOVA p值=.000)体现在对平行文本的使用上。这也许是由于语译接受过使用这些资源的培训,而这些培训能够帮助他们适应受众的规范和惯例(Montalt Resurrecció 2005Montalt Resurrecció, Vicent 2005 “El género como espacio de socialización del estudiante de traducción científico-técnica.” In El género textual y la traducción. Reflexiones teóricas y aplicaciones pedagógicas, edited by Isabel García Izquierdo, 19–36. Bern: Peter Lang.,23),理解在不属于他们的目的语的专家群体中如何进行沟通。
在下面列出的资源中,我们发现另一个显著差异:来自行业专家的建议(ANOVA p值=.002),来自其他同事的建议ANOVA p值=.007),医学门户网站(ANOVA p值=.001),以及生物医学搜索引擎(ANOVA p值=.022)。这些资源大多应用于解决术语和概念上的疑问,这些疑问恰恰给语译带来了更多困难(见3.2.7节)。
在列表的底部,远远低于所有其他资源的位置,我们发现了自动翻译。科译对它们的使用明显高于语译(ANOVA p值=.015),这一点或可用以下事实解释:与语译不同,科译没有接受过关于这些资源的可能性和限制的培训。无论如何,专业翻译人员对这些工具的使用十分少见,以至于我们无法认为该结果表明了显著的社会职业特征。
3.2.9自学训练
在整个职业生涯中,绝大多数的受访者(92%)发现自己必须进一步接受培训,以弥补在进行医学翻译时可能存在的缺陷,而大多数人(60%)选择自学训练(即在不接受正式培训的情况下学习一门学科)。图13显示学术背景也影响翻译人员决定自学的目的。
关于语言学方面(前两组柱状图),我们能够看到,与语译相比科译明显需要为自己提供进一步的额外自学培训,特别是在提高母语的写作、风格或词汇(卡方p值=.001)水平,以及在学习或提高外语水平(卡方p值=.026)等方面。至于概念问题(第三、四组柱状图),结果截然相反。语译和科译之间的差异非常显著,这一点同样具有统计学意义,尤其是在掌握基础概念医学知识方面(卡方p值=.000)。科译同样需要掌握有关于他们最常翻译主题的基础医学知识,但这一比例较语译来说低得多(方差p值=.008)。最后,关于科技方面,科译是最需要通过自学训练来学习使用计算机辅助翻译(CAT)或其他信息与计算机技术(ICT)工具的(卡方p值=.000)。这些结果表明,科译不那么习惯于使用技术工具,这一点可能是由他们曾接受过的培训所导致的。
因此,似乎科译主要在语言和技术上存在弱势,而语译的弱势往往是概念上的。该结果与3.2.7一节中展现的发现相符。
3.2.10与其他专业人员合作,对其医学翻译进行检查
在本研究样本中,37%的译者提到曾与同事或某方面的专家合作,让他们对其医学翻译进行审查。至于为何通常需要对译文进行审查,主要原因有两点:检查专门概念、术语和遣词造句;在措辞或风格方面进行检查。
图14显示,如果和科译比较,样本中更多的语译会与其他专业人士合作,对其概念、术语和用词的翻译进行检查(卡方p值=.074)。这种差异虽然不那么明显,但是当目的在于检查译文的措辞或风格时,这种差异就颠倒过来了,因为科译通常更频繁地使用这种服务(卡方p值=.173)。
正如p值所示,这些结果在统计学上并不显著(它们可以用偶然来解释)。尽管它们同与自学训练相关的结果(确实具备显著性的)一致(见第3.2.9节),而且也同语译对行业专家的建议明显使用得更为频繁(见第3.2.8节)这一事实一致。