At present, there are few attempts to provide external explanations for the patterns subsumed under the heading of “translation universal”. In this paper, I discuss the possible cognitive basis for the patterns/processes that have been variously referred to as simplification/generalization, normalization, standardization, sanitization, and exaggeration of target language features. The framework that I adopt is that of cognitive grammar, and my claim is that all of the above arise from the existence of asymmetries in the cognitive organization of semantic information. I also propose that the converse case is true: cases involving a lack of conspicuous cognitive asymmetries will demonstrate the opposite effect in translated text. In closing, I place the argument in a larger perspective by adopting Croft’s (1990) scalar notion of generalization in a discussion of explanation in translation studies.
Research into so-called “translation universals” is a productive and innovative area in Translation Studies. Not only is empirical research expanding through the development of electronic corpora; the theoretical constructs on which this research is based are also being questioned and refined (see e.g. Chesterman 2001, Englund-Dimitrova 2001, Mauranen 2001, Tirkonnen-Condit 2001). The level of activity and increasing generation of empirical results make it all the more imperative that we begin to posit explanations for these findings.
References
Baker, Mona
1992In other words. London: Routledge.
Baker, Mona
1993 “Corpus Linguistics and Translation Studies: Implications and applications”. Mona Baker, Gill Francis and Elena Tognini-Bonelli, eds. Text and technology: In honour of John Sinclair. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins 1993 233–250.
Baker, Mona
1995 “Corpora in Translation Studies: An overview and suggestions for future research”. Target 7:2. 223–243.
Barsalou, Lawrence
1987 “The instability of graded structure: Implications for the nature of concepts”. Ulric Neisser, ed. Concepts and conceptual development: Ecological and intellectual factors in categorization. Cambridge: Cambridge University Press 1987 101–140.
[ p. 238 ]
Barsalou, Lawrence
1992Cognitive psychology: An overview for cognitive scientists. Hillsdale, New Jersey: Lawrence Erlbaum.
Bechtel, William
1988Philosophy of science: An overview for cognitive science. Hillsdale, New Jersey: Lawrence Erlbaum.
Berlin, Brent and Paul Kay
1969Basic color terms: Their universality and evolution. Berkeley: University of California Press.
Blum-Kulka, Shoshana
1986 “Shifts of cohesion and coherence in translation”. Juliane House and Shoshana Blum-Kulka, eds. Interlingual and intercultural comunication. Tübingen: Gunter Narr 1986 17–35.
Blum-Kulka Shoshana and Eddie A. Levenston
1983 “Universals of lexical simplification”. Claus Færch and Gabriele Kasper, eds. Strategies in interlanguage communication. London: Longman 1983 119–139.
De Bot, Kees and Robert Schreuder
1993 “Word production and the bilingual lexicon”.
Schreuder and Weltens 1993
. 191–214.
Bybee, Joan
1988 “The diachronic dimension in explanation”. John A. Hawkins, ed. Explaining language universals. Oxford: Basil Blackwell 1988 350–379.
Chesterman, Andrew
ed.1989Readings in translation theory. Finland: Oy Finn Lectura Ab.
Chesterman, Andrew
2000 “A causal model for translation studies”.
Olahan 2000
. 15–27.
Chesterman, Andrew
2001 “Hypotheses about translation universals”. Paper presented at the Third International EST Congress, Copenhagen, Denmark, 30 August–1 September 2001.
Croft, William
1990Typology and universals. Cambridge: Cambridge University Press.
Englund-Dimitrova, Birgitta
1997 “Translation of dialect in fictional prose—Vilhem Moberg in Russian and English as a case in point”. Norm, variation and change in language: Proceedings of the centenary meeting of the Nyfilologiska sälskapet, Nedre Manilla, 22–23 March 1996. Stockholm: Almqvist and Wiksell 1997 49–65.
Englund-Dimitrova, Birgitta
2001 “Explicitation—universal or umbrella?” Paper presented at the Third International EST Congress, Copenhagen, Denmark, 30 August– 1 September 2001.
Geeraerts, Dirk
1989 “Introduction: Prospects and problems of prototype theory”. Linguistics 27. 587–612.
Geeraerts, Dirk
2000 “Salience phenomena in the lexicon”. Liliana Albertazzi, ed. Meaning and cognition: A multidisciplinary approach. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins 2000 79–101.
Gibbs, Raymond W. Jr. and Herbert L. Colston
1995 “The cognitive psychological reality of image schemas and their transformations”. Cognitive linguistics 6:4. 347–378.
Goldberg, Adele
1998 “Patterns of experience in patterns of language”. Michael Tomasello, ed. The new psychology of language: Cognitive and functional approaches to langauge structure. Mahwah, New Jersey: Lawrence Erlbaum 1998 203–219.
Greenberg, Joseph H.
1968Anthropological linguistics. New York: Random House.
Greenberg, Joseph H.
1979 “Rethinking linguistics diachronically”. Language 55. 275–290.
De Groot, Anette M. B.
1992a “Bilingual lexical representation: A closer look at conceptual representations”. Ram Frost and Leonard Katz, eds. Orthography, phonology, morphology, and meaning. Amsterdam: North Holland 1992 389–412.
[ p. 239 ]
De Groot, Anette M.B.
1992b “Determinants of word translation”. Journal of experimental psychology: Learning, memory, and cognition 18:5. 1001–1018.
De Groot, Anette M.B.
1993 “Word-type effects in bilingual processing tasks: Support for a mixed representational system”.
Schreuder and Weltens 1993
. 27–51.
De Groot, Anette M. B.
1997 “The cognitive study of translation and interpretation: Three approaches”. Joseph H. Danks, Gregory M. Shreve, Stephen B. Fountain and Michael McBeath, eds. Cognitive processes in translation and interpreting. Thousand Oaks/ London/New Delhi: Sage 1997 25–56.
Halverson, Sandra
1996 “Norwegian–English translation and the role of certain connectors”.
Thelen and Lewandowska-Tomaszczyk 1996
. 129–139.
Halverson, Sandra
2000 “The fault line in our common ground”. Target 12:2. 356–362.
Halverson, Sandra
2001 “An outline of a cognitive theory of translation”. Paper presented at the Third International EST Congress, Copenhagen, Denmark, 30 August–1 September 2001.
Hasselgren, Sandra
In preparation. “Investigating gravitational pull in translation: The case of the English progressive construction”.
Hasselgren, Angela
1993Right words, wrong words and different words: An investigation into the lexical coping of Norwegian advanced learners of English. Department of English, University of Bergen. [Unpublished master’s thesis.]
Heine, Bernd
1997Cognitive foundations of grammar. Oxford: Oxford University Press.
Ijaz, I. Helene
1986 “Linguistic and cognitive determinants of lexical acquisition in a second language”. Language learning 36:4. 401–451.
Jääskeläinen, Riitta and Sonja Tirkonnen-Condit
1991 “Automised processes in professional vs. non-professional translation: A think-aloud protocol study”. Sonja Tirkonnen-Condit, ed. Empirical research in translation and intercultural studies. Tübingen: Gunter Narr 1991 89–109.
Johnson, Mark
1987The body in the mind. Chicago: Chicago University Press.
Kellerman, Eric
1978 “Giving learners a break: Native language intuitions as a source of predictions about transferability”. Working papers on bilingualism 15. 60–92.
Kellerman, Eric
1979 “The problem with difficulty”. Interlanguage studies bulletin 4. 27–48.
Kenny, Dorothy
2000 “Lexical hide-and-seek: Looking for creativity in a parallel corpus”.
Olahan 2000
. 93–104.
Klaudy, Kinga
1996 “Concretization and generalization of meaning in translation”.
Thelen and Lewandowska-Tomaszczyk 1996
. 141–163.
Kroll, Judith F.
1993 “Accessing conceptual representations for words in a second language”.
Schreuder and Weltens 1993
. 53–81.
Lakoff, George
1987Women, fire, and dangerous things. Chicago: University of Chicago Press.
Langacker, Ronald
1987Foundations of cognitive grammar 1. Stanford, California: Stanford University Press.
Langacker, Ronald
1991Concept, image, and symbol. Berlin/New York: Mouton de Gruyter.
Langacker, Ronald
1999Grammar and conceptualization. Berlin/New York: Mouton de Gruyter.
Laviosa, Sara
1998 “Core patterns of lexical use in a comparable corpus of English narrative prose”. Meta 43:4. 557–570.
[ p. 240 ]
Laviosa, Sara
2001 “Simplification before and after the advent of corpora”. Paper presented at the Third International EST Congress, Copenhagen, Denmark, 30 August–1 September 2001.
Laviosa-Braithwaite, Sara
1996The English Comparable Corpus (ECC): A resource and a methodology for the empirical study of translation. Manchester: UMIST. [Ph.D. thesis.]
Levenston, Eddie and Shoshana Blum
1977 “Aspects of lexical simplification in the speech and writing of advanced adult learners”. S. Pit Corder and Eddie Roulet, eds. The notions of simplification, interlanguages, and pidgins and their relation to second language pedagogy. Genève: Droz and Neuchâtel: Faculté des Lettres 1977 51–71.
Lie, Helene
1998Much ado about ( ): Explicitation in translation. Department of English, University of Bergen. [Unpublished master’s thesis.]
Malmkjær, Kirsten
1998 “Love thy neighbor: Will parallel corpora endear linguists to translators?”43:4. 534–541.
Marmaridou, A. Sophie S
1996 “Directionality in translation processes and practices”. Target 8:1. 49–73.
Mauranen, Anna
2000 “Strange strings in translated language: A study on corpora”.
Olahan 2000
. 119–141.
Mauranen, Anna
2001 “Issues of data in the search for translation universals”. Paper presented at the Third International EST Congress, Copenhagen, Denmark, 30 August– 1 September 2001.
Olahan, Maeve
ed.2000Intercultural faultlines: Research models in Translation Studies. Textual and cognitive aspects. Manchester: St. Jerome.
Pokorn, Nike
2001 “Changing the myth of the native speaker’s competence in translation theory”. Paper presented at the Third International EST Congress, Copenhagen, Denmark, 30 August–1 September 2001.
Rosch, Eleanor
1975 “Universals and cultural specifics in human categorization”. Richard W. Brislinet al., Cross-cultural perspectives on learning. New York: John Wiley & Sons 1975 177–206.
Rosch, Eleanor
1978 “Principles of categorization”. Eleanor Rosch and B. B. Lloyd, eds. Cognition and categorization. Hillsdale, N. J.: Lawrence Erlbaum 1978 27–48.
Schreuder, Robert and Bert Weltens
eds.1993The bilingual lexicon. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
Taylor, John
1989Linguistic categorization: Prototypes in linguistic theory. Oxford: Clarendon Press.
Thelen, Marcel and Barbara Lewandowska-Tomaszczyk
eds.1996Translation and meaning Part 3. Proceedings of the 2nd International Maastricht-Łódź Duo Colloquium on “Translation and Meaning”. Maastricht, The Netherlands, 19–22 April 1995. Maastricht: Universitaire Pers Maastricht.
Tirkonnen-Condit, Sonja
2001 “Unique items—over-or underrepresented in translated language?” Paper presented at the Third International EST Congress, Copenhagen, Denmark, 30 August–1 September 2001.
Tomasello, Michael
1999The cultural origins of human cognition. Cambridge, Mass.: Harvard University Press.
Toury, Gideon
1995Descriptive Translation Studies and beyond. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
[ p. 241 ]
Toury, Gideon
1997 “What lies beyond descriptive translation studies, or: Where do we go from where we assumedly are?” Miguel Ángel Vega and Rafael Matín-Gaitero, eds. La palabra vertida: Investigaciones en torno a la traducción. Madrid: Instituto Universitario de Lenguas Modernas Y Traductores. Universidad Complutense de Madrid 1997 69–80.
Vanderauwera, Ria
1985Dutch novels translated into English: The transformation of a minority literature. Amsterdam: Rodopi.
Øverås, Linn
1996In search of the third code: An investigation of norms in literary translation. Department of British and American Studies, University of Oslo. [Unpublished master’s thesis.]