Conversion in English computer terminology: Factors affecting English–Spanish translation

José R. Belda Medina

Abstract

Computer terminology has recently become very influential in languages other than English. One of the major problems affecting Spanish translation in this field derives from the high flexibility of English towards conversion, the process whereby a term belonging to a specific grammatical category can be used with different syntactic functions without requiring change in its form. Although no agreement exists on the definition and extent of conversion, this process poses some important problems for the Spanish translation. This paper intends to analyze and classify the most important types of conversion in English computer terminology and describe the major problems affecting the Spanish translation.

Keywords:
Table of contents

Computer terminology has acquired great importance in all languages due to the recent expansion of personal computers and the Internet, as pointed out by Barry (1991), Adell (1995), Guerrero Ramos (1995), Yates (1996), Gutiérrez Rodilla (1998), Cebrián (1998), Ramonet (1998), Shortis (2000), Alcaraz (2000) and Yus (2001), among other authors. The number of terms created to express new concepts related to this field is constantly increasing in English, since new machines and programs are invented continuously and distributed worldwide. As a result, countries with languages other than English have to struggle regularly with computer terms in order to find a suitable and popular version [ p. 318 ]in their own word stock, which is not easy to do, as attested by Hahn (1992), Cassen (1998) and Jiménez Serrano (1998). One of the major problems affecting the translation of computer terms derives from the high flexibility of the English language towards conversion, “the process by which a word belonging to one word class gets used as part of another word class without the addition of an affix” (Chalker and Weiner 1994: 95–96), or in other words, the process whereby a word belonging to a certain grammatical category, i.e. a noun or verb, is used with a syntactic function typical of other categories without requiring any change in its form. In fact, the history of the English language shows a marked tendency towards word formation by converting nouns into verbs, adjectives into nouns, verbs into nouns, etc. This process has been studied closely and described by linguists such as Matthews (1974), Adams (1973), Bauer (1983) and, more recently, Hockett (1994), Stekauer (1996) and Buck (1997). In fact, Bauer emphasizes the importance of conversion in the history of the English lexis:

Full-text access is restricted to subscribers. Log in to obtain additional credentials. For subscription information see Subscription & Price. Direct PDF access to this article can be purchased through our e-platform.

References

Adams, Valerie
1973An introduction to modern English word-formation. Harlow: Longman.Google Scholar
Adell, Jordi
1995 “La extraña jerga de los internauta”. El Mundo. Balance del 95, 27 December. Madrid.Google Scholar
Aguado de Cea, Guadalupe
1993Diccionario comentado de Terminología Informática. Madrid: Paraninfo.Google Scholar
1994 “Algunos ejemplos de polisemia y sinonimia en la terminología informática”. Terminologie et Traduction 1. 349–358.Google Scholar
Alcaraz, Enrique
2000El inglés profesional y académico. Madrid: Alianza editorial.Google Scholar
Alvar Ezquerra, M.
1993La formación de palabras en español. Madrid: Arco Libros.Google Scholar
Barry, John
1991Technobabble. Cambridge: MIT Press.Google Scholar
Bauer, Laurie
1983English word-formation. Cambridge: Cambridge University Press.   DOI logoGoogle Scholar
Beard, Robert
1995Lexeme-morpheme base morphology: A general theory of inflection and word formation. New York: State of New York Press. [SUNY Series in Linguistics.]Google Scholar
Blanco, Gregorio
1997 “El anglicismo en Internet”. Webpage hosted by the Universidad Española a Distancia, UNED. URL: http://​platea​.pntic​.mec​.es​/~gblanco​/anglicismo​/tipologia​.htmGoogle Scholar
Buck, R.A.
1997 “Words that are their opposites: Noun to verb conversion in English”. Word 48. 1–14.   DOI logoGoogle Scholar
Cassen, Bernard
1998 “La omnipresencia del inglés no es inevitable”. Ignacio Ramonet, ed. Internet, el mundo que llega: Los nuevos caminos de la comunicación. Madrid: Alianza editorial 1998 224–229.Google Scholar
[ p. 330 ]
Cebrián, Juan Luis
1998La red. Madrid: Taurus.Google Scholar
Chalker, Sylvia Edmund Weiner
1994The Oxford dictionary of English grammar. London: Oxford University Press.Google Scholar
Chandor, Anthony
1989Diccionario de informática. Madrid: Alianza.Google Scholar
Clavería, Gloria and Joan Torruella
1973 “Formación de téminos en los léxicos especializados de la lengua española”. Juan Carlos Sager. Curso práctico sobre el procesamiento de la terminología. Madrid: Fundación Sánchez Ruipérez 1973 315–351.Google Scholar
Freedman, Alan
1999The computer desktop encyclopedia. New York: AMACOM, 2nd ed..Google Scholar
García Yebra, Valentín
1989Teoría y práctica de la traducción. Madrid: Gredos.Google Scholar
Guerrero Ramos, Gloria
1995Neologismos en el español actual. Madrid: Arco Libros.Google Scholar
Gutiérrez Rodilla, Bertha M.
1998La ciencia empieza en la palabra: análisis del lenguaje científico. Barcelona: Península.Google Scholar
Hahn, Michael
1992The key to technical translation. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.Google Scholar
Hockett, Charles F.
1994 “Conversion: The problem of parts of speech in English”. Ḗtudes Anglaises 47. 171–181.Google Scholar
Illingworth, Valerie
ed. 1993Diccionario de informática. Madrid: Díaz de Santos, S.A. Traducción de Blanca Mendizábal AllendeGoogle Scholar
Jiménez Serrano, Óscar
1998 “La terminología de Internet como desafío para el traductor español”. II Estudios sobre Traducción e Interpretación. Málaga: Universidad de Málaga 1998 1205–1211.Google Scholar
Lang, Mervyn F.
1990Spanish word formation: Productive derivational morphology in the modern lexis. London and New York: Routledge.Google Scholar
LANTRA, on-line discussion group about language translation
Leech, Geoffrey
1974Semantics. Harmondsworth: Penguin.Google Scholar
Matthews, Peter
1974Morphology: An introduction to the theory of word-structure. Cambridge: Cambridge University Press.Google Scholar
Millán, Joaé Antonio
2001Internet y el español. Madrid: Fundación Retevisión.Google Scholar
Nania, Georges A.
1992Diccionario de informática inglés-francés-español. Madrid: Paraninfo.Google Scholar
Oxford dictionary of computing for learners of English
1996 edited by Sandra Pyne and Allene Tuck; phonetics editor MichaelAshby. Oxford: Oxford University Press.Google Scholar
The new Oxford dictionary of English
1998Oxford: Clarendon Press.Google Scholar
Plag, Ingo
1999Morphological productivity: Structural constraints in English derivation. Berlin: Walter de Gruyter. [Topics in English linguistics, 28.]   DOI logoGoogle Scholar
Preuss, F.
1962 “Konversion oder Zero-Derivation”. Lebende Sprachen VII: 4–5. 97–105; VIII: 1. 1–3.Google Scholar
Quirk, Randolph, Sidney Greenbaum, Geoffrey Leech and Jan Svartvik
1985A comprehensive grammar of the English language. London: Longman.Google Scholar
Ramonet, Ignacio
1998Internet, el mundo que llega: Los nuevos caminos de la comunicación. Madrid: Alianza Editorial.Google Scholar
Real Academia Española
1992Diccionario de la Real Academia Española. Madrid: Espasa Calpe.Google Scholar
Rincón, Antonio and Julio Plágaro
1998Diccionario conceptual de informática y comunicaciones. Madrid: Paraninfo.Google Scholar
[ p. 331 ]
Rodríguez, Félix and Antonio Lillo
1997Nuevo Diccionario de anglicismos. Madrid: Gredos.Google Scholar
Sampedro Losada, José
2000 “Anglicismos, barbarismos, neologismos y «falsos amigos» en el lenguaje informático (Reedición)”. Barcelona: Asociación de Técnicos de Informática, ATI. This work can be found on-line at: http://​www​.ati​.es​/gt​/lengua​-informatica​/externos​/sampedr1​.htmlGoogle Scholar
Seco, Manuel
1998Diccionario de dudas y dificultades de la lengua española. Madrid: Espasa Calpe.Google Scholar
Shortis, Tim
2000The language of ICT: Information and Communication Technology (Intertext). London and New York: Routledge.Google Scholar
Stekauer, Pavol
1996A theory of conversion in English. New York: Peter Lang.Google Scholar
Stockwell, Robert and Donca Minkova
2001English words: History and structure. Cambridge: Cambridge University Press.   DOI logoGoogle Scholar
Tecnotrad
on-line discussion group about English–Spanish translation of computer terminology. Can be accessed at. http://​www​.rediris​.es​/list​/info​/tecnotrad​.es​.html
Tradumatica
on-line discussion group about English–Spanish translation of computer terminology. Can be accessed at. http://​www​.rediris​.es​/list​/info​/tradumatica​.es​.html
Varela, Soledad
ed. 1993La formación de palabras. Madrid: Taurus Universitaria.Google Scholar
Webster’s new word dictionary of computer terms
1994 compiled by Donald Spencer. Houndmills: MacMillan Education.Google Scholar
Yates, Simeon
1996 “English in cyberspace”. Sharon Goodman and David Graddol. Redesigning English: New texts, new identities. London: Routledge 1996 106–140.Google Scholar
Yus, Francisco
2001Ciberpragmática. Barcelona: Ariel.Google Scholar