Conversion in English computer terminology: Factors affecting English–Spanish translation
José R.Belda Medina
University of Alicante
Abstract
Computer terminology has recently become very influential in languages other than English. One of the major problems affecting Spanish translation in this field derives from the high flexibility of English towards conversion, the process whereby a term belonging to a specific grammatical category can be used with different syntactic functions without requiring change in its form. Although no agreement exists on the definition and extent of conversion, this process poses some important problems for the Spanish translation. This paper intends to analyze and classify the most important types of conversion in English computer terminology and describe the major problems affecting the Spanish translation.
Computer terminology has acquired great importance in all languages due to the recent expansion of personal computers and the Internet, as pointed out by Barry (1991), Adell (1995), Guerrero Ramos (1995), Yates (1996), Gutiérrez Rodilla (1998), Cebrián (1998), Ramonet (1998), Shortis (2000), Alcaraz (2000) and Yus (2001), among other authors. The number of terms created to express new concepts related to this field is constantly increasing in English, since new machines and programs are invented continuously and distributed worldwide. As a result, countries with languages other than English have to struggle regularly with computer terms in order to find a suitable and popular version [ p. 318 ]in their own word stock, which is not easy to do, as attested by Hahn (1992), Cassen (1998) and Jiménez Serrano (1998). One of the major problems affecting the translation of computer terms derives from the high flexibility of the English language towards conversion, “the process by which a word belonging to one word class gets used as part of another word class without the addition of an affix” (Chalker and Weiner 1994: 95–96), or in other words, the process whereby a word belonging to a certain grammatical category, i.e. a noun or verb, is used with a syntactic function typical of other categories without requiring any change in its form. In fact, the history of the English language shows a marked tendency towards word formation by converting nouns into verbs, adjectives into nouns, verbs into nouns, etc. This process has been studied closely and described by linguists such as Matthews (1974), Adams (1973), Bauer (1983) and, more recently, Hockett (1994), Stekauer (1996) and Buck (1997). In fact, Bauer emphasizes the importance of conversion in the history of the English lexis:
References
Adams, Valerie
1973An introduction to modern English word-formation. Harlow: Longman.
Adell, Jordi
1995 “La extraña jerga de los internauta”. El Mundo. Balance del 95, 27 December. Madrid.
Aguado de Cea, Guadalupe
1993Diccionario comentado de Terminología Informática. Madrid: Paraninfo.
Aguado de Cea, Guadalupe
1994 “Algunos ejemplos de polisemia y sinonimia en la terminología informática”. Terminologie et Traduction 1. 349–358.
Alcaraz, Enrique
2000El inglés profesional y académico. Madrid: Alianza editorial.
Alvar Ezquerra, M.
1993La formación de palabras en español. Madrid: Arco Libros.
Barry, John
1991Technobabble. Cambridge: MIT Press.
Bauer, Laurie
1983English word-formation. Cambridge: Cambridge University Press.
Beard, Robert
1995Lexeme-morpheme base morphology: A general theory of inflection and word formation. New York: State of New York Press. [SUNY Series in Linguistics.]
1997 “Words that are their opposites: Noun to verb conversion in English”. Word 48. 1–14.
Cassen, Bernard
1998 “La omnipresencia del inglés no es inevitable”. Ignacio Ramonet, ed. Internet, el mundo que llega: Los nuevos caminos de la comunicación. Madrid: Alianza editorial 1998 224–229.
[ p. 330 ]
Cebrián, Juan Luis
1998La red. Madrid: Taurus.
Chalker, SylviaEdmund Weiner
1994The Oxford dictionary of English grammar. London: Oxford University Press.
Chandor, Anthony
1989Diccionario de informática. Madrid: Alianza.
Clavería, Gloria and Joan Torruella
1973 “Formación de téminos en los léxicos especializados de la lengua española”. Juan Carlos Sager. Curso práctico sobre el procesamiento de la terminología. Madrid: Fundación Sánchez Ruipérez 1973 315–351.
Freedman, Alan
1999The computer desktop encyclopedia. New York: AMACOM, 2nd ed..
García Yebra, Valentín
1989Teoría y práctica de la traducción. Madrid: Gredos.
Guerrero Ramos, Gloria
1995Neologismos en el español actual. Madrid: Arco Libros.
Gutiérrez Rodilla, Bertha M.
1998La ciencia empieza en la palabra: análisis del lenguaje científico. Barcelona: Península.
Hahn, Michael
1992The key to technical translation. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
Hockett, Charles F.
1994 “Conversion: The problem of parts of speech in English”. Ḗtudes Anglaises 47. 171–181.
Illingworth, Valerie
ed.1993Diccionario de informática. Madrid: Díaz de Santos, S.A. Traducción de Blanca Mendizábal Allende
Jiménez Serrano, Óscar
1998 “La terminología de Internet como desafío para el traductor español”. II Estudios sobre Traducción e Interpretación. Málaga: Universidad de Málaga 1998 1205–1211.
Lang, Mervyn F.
1990Spanish word formation: Productive derivational morphology in the modern lexis. London and New York: Routledge.
LANTRA, on-line discussion group about language translation