Book review
Michel Ballard, ed. Oralité et traduction
Arras: Artois Presses Université, 2001. 430 pp. ISBN 2-910663-55-8 FF 170

Reviewed by Lance Hewson
Toulouse

Table of contents

‘Pffft!’ says the cat in the illustration on the front cover of this collection of sixteen articles edited by Michel Ballard. Tintin enthusiasts immediately recognise a scene taken from Les 7 boules de cristal. Translation specialists immediately recognise something more: a vast field that has only been summarily touched on in the literature and which here receives well-deserved attention. For what sound will the cat make, once linguistic and cultural frontiers are crossed? And more generally, what strategies may the translator adopt when faced with any manifestation of sound or of the spoken language within the written text? The problems raised are vast, and one of the merits of this collection is the wide-ranging scope of the articles, with welcome reference to a number of different languages beyond the English–French pairing.

Full-text access is restricted to subscribers. Log in to obtain additional credentials. For subscription information see Subscription & Price. Direct PDF access to this article can be purchased through our e-platform.

References

Adamczewski, Henri and Claude Delmas
1982Grammaire linguistique de l’anglais. Paris: A. Colin.Google Scholar
Lane-Mercier, Gillian
1995 “La traduction des discours directs romanesques comme stratégie d’orientation des effets de lecture”. Palimpsestes 9. 75–91. Crossref logoGoogle Scholar
1997 “Translating the untranslatable: The translator’s aesthetic, ideological and political responsibility”. Target 9:1. 43–68.   Crossref logoGoogle Scholar
Lapaire, Jean-Rémi and Wilfred Rotgé
1991Linguistique et grammaire de l’anglais. Toulouse: Presses Universitaires du Mirail.Google Scholar
Peeters, Jean
1999La médiation de l’étranger: Une sociolinguistique de la traduction. Arras: Artois Presses Université.Google Scholar
Rotgé, Wilfed
2001 “Desperately looking for a core value: A case in point: Be + V-ing”. Anglophonia 9. 7–21. Crossref logoGoogle Scholar
Schiavi, Giuliana
1996 “There is always a teller in a tale”. Target 8:1. 1–21.   Crossref logoGoogle Scholar
Vinay, Jean-Paul and Jean Darbelnet
1958Stylistique comparée du français et de l’anglais. Paris: Didier.Google Scholar