New books at a glance
Ovidi Carbonell & Ovidi Cortès. Übersetzen ins Andere: Der Diskursüberdas Andere und seine Übersetzung: Exodus, Ideologie und neue Kanones in der englischsprachigen Literatur
Übersetzt aus dem Spanischen von Christine Gawlas. Tübingen: Stauffenburg, 2002. 350 p. ISBN 3-86057-251-2 €50,50 (Studien zur Translation, 12).

Compte rendu par Jean-Marc Moura
Lille
Table des matières

    Cet ouvrage aborde la question de la traduction dans ses relations aux discourssur l’Autre, c’est-à-dire aux représentations que la culture occidentale aconstruites pour se définir et du même geste identifier l’étranger. Il s’agit d’uneétude interdisciplinaire où l’histoire de l’art, l’anthropologie et la philosophiesont sollicitées en vue d’éclairer les processus guidant les traducteurs. Le livre secompose de deux parties, la première est consacrée à l’exotisme (le cas plusprécisément retenu est celui de l’Espagne mauresque) et à l’expansion culturelled’une Europe envisagée comme sujet colonisateur, la seconde procède d’uneapproche plus théorique de l’exotisme et de la traduction, étudiant les diversestentatives de subversion des représentations européennes de l’Autre, singulièrementles auteurs “postcoloniaux”. Rapprocher l’Autre par le biais de la traductionn’est pas, on le sait, un processus neutre. La perspective prise par uneculture sur la culture étrangère influe sur l’entreprise du traducteur, mais latraduction ainsi élaborée va devenir à son tour une représentante acceptée decette culture étrangère, de telle sorte que s’engage une dialectique dont l’ouvragedétaille les multiples aspects.

    Full-text access is restricted to subscribers. Log in to obtain additional credentials. For subscription information see Subscription & Price. Direct PDF access to this article can be purchased through our e-platform.