Friend and foe: On the role of indirect literary translation in the construction of the conflicting images of communist Poland in
University of Lisbon Centre for English Studies
Previous research suggests that in Salazar’s Portugal, Soviet Poland was portrayed as both a friend and a foe. This article argues
that these conflicting images are partly due to distinct discourses that reached Portugal through translations of Polish
literature. Ultimately, it aims to give insights into the role of literary translation in the construction of a national image
abroad. Since all the translations in the corpus are indirect, special attention is paid to the way the mediating texts impacted
the image encoded in the target text. The article considers five channels via which texts were imported, presenting the results of
a textual analysis of one translation in each of these channels, including its indirect trajectory. The findings confirm the
importance of the analysed translations in the construction of the discussed images and show that the mediating texts had a
crucial filtering role as regards the transfer of these images.
This article combines the topics of translation and image. Translation is here understood as a form of ‘rewriting’ (Lefevere 1992), that is, a text produced on the basis of another with the intention of adapting that other text to a certain ideology or to a certain poetics and, usually, to both (Hermans 1999). The above definition is employed because it is particularly apt for the combined ideological and textual approach assumed by this study.
1952Convite de Moscovo [Invitation from Moscow]. Lisboa: A. M. Pereira.
1955Zly [Evil man]. Warszawa: Czytelnik.
1958Zly [Evil man]. London: Michael Joseph.
1964Zly; O Mau [Evil man]. Lisboa: Europa-América.
1945aArc-en-ciel. Moscow: Foreign Languages Publishing House.
1945bArco-irís [Rainbow]. Porto: Tavares Martins.
1945cTęcza [Rainbow]. Warszawa: Książka.
1972A mãe [Mother]. Lisboa: Prelo.
1947O rio fiel [Faithful river]. Lisboa: Portugália.
Barreto, António, and Maria Filomena Mónica
1999Dicionário de história de Portugal [Dictionary of the history of Portugal]. Lisboa: Figueirinhas.
2007 “Perception, Image, Imagology.” In Beller and Leerssen 2007, 3–16.
Beller, Manfred, and Joep Leerssen
eds.2007Imagology: The Cultural Construction and Literary Representation of National Characters. A Critical Survey. Amsterdam: Rodopi.
2008 “Foreword.” In Literatura polska w przekładach [Polish literature in translation]: 1971–1980, xiii–xix. Warszawa: BN.
Braga da Cruz, Manuel
1980As origens da democracia cristã e o Salazarismo [The origins of Christian democracy and Salazar’s regime]. Lisboa: Presença.
Flynn, Peter, Luc van Doorslaer, and Joep Leerssen
2016 “On Translated Images, Stereotypes and Disciplines.” In Van Doorslaer, Flynn, and Leerssen 2016, 1–18.
Franco, José Eduardo, and Paula Carreira
2010 “O mundo eslavo como horizonte e fronteira da Europa em Portugal segundo os jesuítas: A apreciação de países eslavos na revista Brotéria [The Slavic world as a European horizon and a frontier of Europe as seen by the Jesuits: Representations of Slavic countries in the journal Brotéria
].” In Europa de Leste e Portugal, edited by José Eduardo Franco, Teresa Pinheiro, and Beata Cieszynska, 139–154. Lisboa: Esfera do Caos.
1991The Nature of Fascism. London: Pinter.
1999 “Towards a Sociology of Translation: Book Translations as a Cultural World-System.” European Journal of Social Theory 2 (4): 429–444.
1999Translation in Systems: Descriptive and System-Oriented Approaches Explained. Manchester: St. Jerome.
2000 “At the Crossroads of Translation Studies and Imagology.” In Translation in Context: Selected Papers from the EST Congress, Granada 1998, edited by Andrew Chesterman, Natividad Gallardo San Salvador, and Yves Gambier, 143–152. Amsterdam: John Benjamins.
1991 “In Quest of Literary World Maps.” In Interculturality and the Historical Study of Literary Translations, edited by Harald Kittel and Armin Paul Frank, 133–143. Berlin: Erich Schmidt.
2007a “Identity/Alterity/Hybridity.” In Beller and Leerssen 2007, 335–342.
2007b “Imagology: History and Method.” In Beller and Leerssen 2007, 17–33.
ed.1992Translation, History, Culture: A Sourcebook. London: Routledge.
1998 “Literatura polska w cieniu cenzury [Polish literature in the shadow of censorship].” Teksty Drugie 51 (3): 5–27.
2012 “Patterns in (In)directness: An Exploratory Case Study in the External History of Portuguese Translations of Polish Literature (1855–2010).” Target 24 (2): 310–337.
2016 “On Translation between (Semi)peripheral Languages: The External History of Polish Literature Translated into European Portuguese as a Case in Point.” The Translator 22 (3): 354–377.
2017 “Theoretical, Methodological and Terminological Issues in Researching Indirect Translation: A Critical Annotated Bibliography.” Translation Studies 10 (2): 198–216.
Pinto, Jaime Nogueira
2007 “Prefácio à segunda edição [Preface to the second edition].” In Salazar: Pensamento e doutrina política, edited by Mendo Castro Henriques and Gonçalo Sampaio e Mello, i–xvii. Lisboa: Verbo.
Pokorn, Nike K.
2008 “(Post)Communist Censorship in Translation: Religion as a Taboo.” In Tradition versus Modernity: From the Classic Period of the Prague School to Translation Studies at the Beginning of the 21st Century, edited by Jana Kralova and Zuzana Jettmarova, 175–185. Praga: Univerzita Karlova v Praze.
2006 “Translation Channels: A Primer on Politicised Literary Transfer.” Target 18 (2): 205–228.
Rosa, Alexandra Assis
2017 “Rethinking the Hegemony of English in Twentieth-Century Portugal: Some Figures and Beyond.” The Translator 23 (4): 441–455.
Rosa, Alexandra Assis, Hanna Pięta, and Rita Bueno Maia
2017 “Theoretical, Methodological and Terminological Issues regarding Indirect Translation: An Overview.” Translation Studies 10 (2): 113–132.
2010 “Translation in Portugal during the Estado Novo Regime.” In Translation under Fascism, edited by Christopher Rundle and Kate Sturge, 117–144. New York: Palgrave Macmillan.
2006 “La traduction au service de l’idéologie: Liste des lectures françaises en polonaise dans les années 1946–1960.” In Übersetzen – Translating – Traduire: Towards a “Social Turn”?, edited by Michaela Wolf, 131–141. Wien: LIT Verlag.
SNI (Secretariado Nacional da Informação, Cultura Popular e Turismo) [National Secretariat for Information, Popular Culture and Tourism]
1947 “Report no. 2975.”
Torgal, Luís Reis
2009Estados novos, estado novo [New states, new state]. Coimbra: Universidade de Coimbra.
1956 “The Catholic Church in Communist Poland, 1945–1955.” The Review of Politics 18 (3): 305–326.
Van Doorslaer, Luc
2012 “National and Cultural Images.” In Handbook of Translation Studies. Volume 3, edited by Yves Gambier and Luc Van Doorslaer, 122–127. Amsterdam: John Benjamins.
Van Doorslaer, Luc, Peter Flynn, and Joep Leerssen
eds.2016Interconnecting Translation Studies and Imagology. Amsterdam: John Benjamins.