Translation description for assessment and post-editing: The case of personal pronouns in translated Spanish
NoeliaRamón and CaminoGutiérrez-Lanza
University of León
Abstract
This paper presents a corpus-based descriptive research procedure for the identification of significant divergences between original Spanish and Spanish translated from English. When considering the language pair English-Spanish, personal pronouns seem to be good markers of significant differences (anchor phenomena), since they must obligatorily occur in English, but not in Spanish. To test this hypothesis, empirical data have been extracted from a large reference corpus in Spanish (CREA) and from an English-Spanish parallel corpus (P-ACTRES), in both cases from the fiction subcorpora. Statistically significant differences have been found in some of the uses of personal pronouns, having textual and pragmatic implications in the target texts. The aim is to use the results obtained in the case of personal pronouns, together with results from other linguistic areas, to build a semi-automated tool for the post-editing of Spanish translations of texts written originally in English.
Translation Studies as a distinct scientific discipline has brought us academic recognition in the past few decades. Many theoretical and descriptive studies have been carried out by different authors and in a wide range of socio-linguistic and cultural backgrounds. However, the close utilitarian links that should be established between theoretical and descriptive studies, on the one hand, and the applied activities that derive from them, on the other, are still not clearly developed (Toury [1995] 2012, 11). In many environments, tasks such as translation assessment, proofreading, post-editing, etc. are carried out by a type of professional on the rise, the language-services provider, who can benefit from translation research in a number of ways.
References
Alarcos, Emilio
1980Estudios de gramática funcional. Madrid: Gredos.
Baker, Mona
1993 “Corpus Linguistics and Translation Studies: Implications and Applications.” In Text and Technology. In Honour of John Sinclair, edited by Mona Baker, Gill Francis, and Elena Tognini-Bonelli, 233–250. Amsterdam: John Benjamins.
Chesterman, Andrew
1998Contrastive Functional Analysis. Amsterdam: John Benjamins.
Eldredge, Dee L., and Liesder Mayea Rodríguez
2015Introduction to Spanish/English Linguistics. Bloomington, IN: Xlibris.
Enríquez, Emilia Victoria
1984El pronombre personal sujeto en la lengua española hablada en Madrid. Madrid: CSIC.
Fernández Soriano, Olga M.
1989Rección y ligamiento en español: aspectos del parámetro del sujeto nulo. PhD diss. Universidad Autónoma de Madrid.
Halliday, M. A. K., and Ruqaiya Hassan
1976Cohesion in English. London: Longman.
House, Juliane
2001 “Translation Quality Assessment. Linguistic Description versus Social Evaluation.” Meta 46 (2): 243–257.
Huddleston, Rodney, and Geoffrey K. Pullum
2002The Cambridge Grammar of the English Language. Cambridge: Cambridge University Press.
Izquierdo, Marlén, Knut Hofland, and Øystein Reigem
2008 “The ACTRES Parallel Corpus: An English-Spanish Translation Corpus.” Corpora 3: 31–41.
Krings, Hans P.
2001Repairing Texts: Empirical Investigations of Machine-Translation Post-Editing Processes. Kent, OH: Kent State University Press.
Krzeszowski, Tomasz P.
1990Contrasting Languages. The Scope of Contrastive Linguistics. Berlin: Mouton de Gruyter.
Labrador, Belén
2011 “A Corpus-Based Study of the Use of Spanish Demonstratives as Translation Equivalents of English Demonstratives.” Perspectives. Studies in Translatology 19 (1): 71–87.
Laviosa, Sara
1998 “Core Patterns of Lexical Use in a Comparable Corpus of English Narrative Prose.” Meta 43 (4): 557–570.
López Guix, Juan Gabriel, and Jacqueline Minett Wilkinson
2009Manual de traducción inglés-castellano: teoría y práctica. Barcelona: Gedisa.
Luján, Marta
1999 “Expresión y omisión del pronombre personal.” In Gramática descriptiva de la lengua española, edited by Ignacio Bosque and Violeta Demonte, 1275–1315. Madrid: Espasa.
Maia, Belinda
1998 “Word Order and the First Person Singular in Portuguese and English.” Meta 43 (4): 589–601.
Marcos Marín, Francisco
1978Estudios sobre el pronombre. Madrid: Gredos.
Martínez Vázquez, Montserrat
1996Gramática contrastiva inglés-español. Huelva: Universidad de Huelva.
O’Brien, Sharon, Laura Winther Balling, Michael Carl, Michel Simard, and Lucia Specia
eds.2014Post-editing of Machine Translation: Processes and Applications. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing.
Rabadán, Rosa
2005 “The Applicability of Description. Empirical Research and Translation Tools.” In Contemporary Problematics of Translation Studies, edited by Carmen Toledano, special issue of Revista Canaria de Estudios Ingleses 51: 51–70.
Rabadán, Rosa
2006 “Modality and Modal Verbs in Contrast. Mapping out a Translation(ally) Relevant Approach English-Spanish.” Languages in Contrast 6 (2): 261–306.
Rabadán, Rosa
2008 “Refining the Idea of ‘Applied Extension’.” In Beyond Descriptive Translation Studies, edited by Anthony Pym, Miriam Shlesinger, and Daniel Simeoni, 103–117. Amsterdam: John Benjamins.
Rabadán, Rosa
2009 “The Present Tenses in English and in Spanish: A Corpus-Based Approach to Cross-linguistic Meaning and Grammatical Transfer.” In Cognitive Approaches to Language and Linguistic Data, edited by Wiesław Oleksy and Piotr Stalmaszczyk, 461–478. Frankfurt am Main: Peter Lang.
Rabadán, Rosa
2010 “Applied Translation Studies.” In Handbook of Translation Studies. Volume 1, edited by Yves Gambier, and Luc van Doorslaer, 7–11. Amsterdam: John Benjamins.
Rabadán, Rosa, Belén Labrador, and Noelia Ramón
2009 “Corpus-Based Contrastive Analysis and Translation Universals: A Tool for Translation Quality Assessment English®Spanish?” Babel 55 (4): 303–328.
Rabadán, Rosa, and Marlén Izquierdo
2013 “A Corpus-Based Study of English Approximate Negators and their Translations into Spanish.” BeLLs 3 (1): 43–59.
Rabadán, Rosa, Camino Gutiérrez Lanza, Ana Belén García Gallego, and Hugo Sanjurjo González
2015 “Comparing Original and Translated Spanish: A Corpus-Based Analysis of Adjective Position.” Babel 61 (4): 527–551.
Ramón, Noelia, and Belén Labrador
2008 “Translations of ‘-ly’ Adverbs of Degree in an English-Spanish Parallel Corpus.” Target 20 (2): 275–296.
Somers, Harold
1997 “A Practical Approach to Using Machine Translation Software: ‘Post-editing the Source Text’.” The Translator 3: 193–212.
Tirkkonen-Condit, Sonja
2002 “Translationese – a Myth or an Empirical Fact? A Study into the Linguistic Identifiability of Translated Language.” Target 14 (2): 207–220.
Tirkkonen-Condit, Sonja
2004 “Unique Items: Over- or Under-Represented in Translated Language?” In Translation Universals: Do they Exist?, edited by Anna Mauranen and Pekka Kujamäki, 65–82. Amsterdam: John Benjamins.
Toury, Gideon
(1995) 2012Descriptive Translation Studies and Beyond. Revised edition. Amsterdam: John Benjamins.
Toury, Gideon
2004 “Probabilistic Explanations in Translation Studies: Universals – or a Challenge to the Very Concept?” In Claims, Changes and Challenges in Translation Studies, edited by Gyde Hansen, Kirsten Malmkjær, and Daniel Gile, 15–26. Amsterdam: John Benjamins.
Vázquez Ayora, Gerardo
1977Introducción a la traductología. Washington D.C.: Georgetown University Press.
Vieira, Lucas Nunes, and Lucia Specia
2011 “A Review of Translation Tools from a Post-editing Perspective.” In Proceedings of the Third Joint EM+/CNGL Workshop Bringing MT to the User: Research Meets Translators (JEC 2011), 33–42. Luxemburg.
Whitley, M. Stanley
2002Spanish/English Contrasts. A Course in Spanish Linguistics. Washington D.C.: Georgetown University Press.