Translation description for assessment and post-editing: The case of personal pronouns in translated Spanish

Noelia Ramón and Camino Gutiérrez-Lanza

Abstract

This paper presents a corpus-based descriptive research procedure for the identification of significant divergences between original Spanish and Spanish translated from English. When considering the language pair English-Spanish, personal pronouns seem to be good markers of significant differences (anchor phenomena), since they must obligatorily occur in English, but not in Spanish. To test this hypothesis, empirical data have been extracted from a large reference corpus in Spanish (CREA) and from an English-Spanish parallel corpus (P-ACTRES), in both cases from the fiction subcorpora. Statistically significant differences have been found in some of the uses of personal pronouns, having textual and pragmatic implications in the target texts. The aim is to use the results obtained in the case of personal pronouns, together with results from other linguistic areas, to build a semi-automated tool for the post-editing of Spanish translations of texts written originally in English.

Keywords:
Publication history
Table of contents

Translation Studies as a distinct scientific discipline has brought us academic recognition in the past few decades. Many theoretical and descriptive studies have been carried out by different authors and in a wide range of socio-linguistic and cultural backgrounds. However, the close utilitarian links that should be established between theoretical and descriptive studies, on the one hand, and the applied activities that derive from them, on the other, are still not clearly developed (Toury [1995] 2012, 11). In many environments, tasks such as translation assessment, proofreading, post-editing, etc. are carried out by a type of professional on the rise, the language-services provider, who can benefit from translation research in a number of ways.

Full-text access is restricted to subscribers. Log in to obtain additional credentials. For subscription information see Subscription & Price. Direct PDF access to this article can be purchased through our e-platform.

References

Alarcos, Emilio
1980Estudios de gramática funcional. Madrid: Gredos.Google Scholar
Baker, Mona
1993 “Corpus Linguistics and Translation Studies: Implications and Applications.” In Text and Technology. In Honour of John Sinclair, edited by Mona Baker, Gill Francis, and Elena Tognini-Bonelli, 233–250. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Chesterman, Andrew
1998Contrastive Functional Analysis. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Eldredge, Dee L., and Liesder Mayea Rodríguez
2015Introduction to Spanish/English Linguistics. Bloomington, IN: Xlibris.Google Scholar
Enríquez, Emilia Victoria
1984El pronombre personal sujeto en la lengua española hablada en Madrid. Madrid: CSIC.Google Scholar
Fernández Soriano, Olga M.
1989Rección y ligamiento en español: aspectos del parámetro del sujeto nulo. PhD diss. Universidad Autónoma de Madrid.Google Scholar
Halliday, M. A. K., and Ruqaiya Hassan
1976Cohesion in English. London: Longman.Google Scholar
House, Juliane
2001 “Translation Quality Assessment. Linguistic Description versus Social Evaluation.” Meta 46 (2): 243–257. DOI logoGoogle Scholar
Huddleston, Rodney, and Geoffrey K. Pullum
2002The Cambridge Grammar of the English Language. Cambridge: Cambridge University Press. DOI logoGoogle Scholar
Izquierdo, Marlén, Knut Hofland, and Øystein Reigem
2008 “The ACTRES Parallel Corpus: An English-Spanish Translation Corpus.” Corpora 3: 31–41. DOI logoGoogle Scholar
Krings, Hans P.
2001Repairing Texts: Empirical Investigations of Machine-Translation Post-Editing Processes. Kent, OH: Kent State University Press.Google Scholar
Krzeszowski, Tomasz P.
1990Contrasting Languages. The Scope of Contrastive Linguistics. Berlin: Mouton de Gruyter. DOI logoGoogle Scholar
Labrador, Belén
2011 “A Corpus-Based Study of the Use of Spanish Demonstratives as Translation Equivalents of English Demonstratives.” Perspectives. Studies in Translatology 19 (1): 71–87. DOI logoGoogle Scholar
Laviosa, Sara
1998 “Core Patterns of Lexical Use in a Comparable Corpus of English Narrative Prose.” Meta 43 (4): 557–570. DOI logoGoogle Scholar
López Guix, Juan Gabriel, and Jacqueline Minett Wilkinson
2009Manual de traducción inglés-castellano: teoría y práctica. Barcelona: Gedisa.Google Scholar
Luján, Marta
1999 “Expresión y omisión del pronombre personal.” In Gramática descriptiva de la lengua española, edited by Ignacio Bosque and Violeta Demonte, 1275–1315. Madrid: Espasa.Google Scholar
Maia, Belinda
1998 “Word Order and the First Person Singular in Portuguese and English.” Meta 43 (4): 589–601. DOI logoGoogle Scholar
Marcos Marín, Francisco
1978Estudios sobre el pronombre. Madrid: Gredos.Google Scholar
Martínez Vázquez, Montserrat
1996Gramática contrastiva inglés-español. Huelva: Universidad de Huelva.Google Scholar
O’Brien, Sharon, Laura Winther Balling, Michael Carl, Michel Simard, and Lucia Specia
eds. 2014Post-editing of Machine Translation: Processes and Applications. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing.Google Scholar
Rabadán, Rosa
2005 “The Applicability of Description. Empirical Research and Translation Tools.” In Contemporary Problematics of Translation Studies, edited by Carmen Toledano, special issue of Revista Canaria de Estudios Ingleses 51: 51–70.Google Scholar
2006 “Modality and Modal Verbs in Contrast. Mapping out a Translation(ally) Relevant Approach English-Spanish.” Languages in Contrast 6 (2): 261–306. DOI logoGoogle Scholar
2008 “Refining the Idea of ‘Applied Extension’.” In Beyond Descriptive Translation Studies, edited by Anthony Pym, Miriam Shlesinger, and Daniel Simeoni, 103–117. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
2009 “The Present Tenses in English and in Spanish: A Corpus-Based Approach to Cross-linguistic Meaning and Grammatical Transfer.” In Cognitive Approaches to Language and Linguistic Data, edited by Wiesław Oleksy and Piotr Stalmaszczyk, 461–478. Frankfurt am Main: Peter Lang.Google Scholar
2010 “Applied Translation Studies.” In Handbook of Translation Studies. Volume 1, edited by Yves Gambier, and Luc van Doorslaer, 7–11. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Rabadán, Rosa, Belén Labrador, and Noelia Ramón
2009 “Corpus-Based Contrastive Analysis and Translation Universals: A Tool for Translation Quality Assessment English®Spanish?Babel 55 (4): 303–328. DOI logoGoogle Scholar
Rabadán, Rosa, and Marlén Izquierdo
2013 “A Corpus-Based Study of English Approximate Negators and their Translations into Spanish.” BeLLs 3 (1): 43–59. DOI logoGoogle Scholar
Rabadán, Rosa, Camino Gutiérrez Lanza, Ana Belén García Gallego, and Hugo Sanjurjo González
2014 “PETRA 1.0©: A Semi-automated Aid for the Evaluation of the Grammatical Quality of English-to-Spanish Translations.” Unpublished paper. Mediterranean Editors and Translators Meeting 2014. Innovation and Tradition: Mining the Human Resource. Euroforum, San Lorenzo de El Escorial 30th October1st November 2014.Google Scholar
Ramón, Noelia
2015 “Comparing Original and Translated Spanish: A Corpus-Based Analysis of Adjective Position.” Babel 61 (4): 527–551. DOI logoGoogle Scholar
Ramón, Noelia, and Belén Labrador
2008 “Translations of ‘-ly’ Adverbs of Degree in an English-Spanish Parallel Corpus.” Target 20 (2): 275–296. DOI logoGoogle Scholar
Somers, Harold
1997 “A Practical Approach to Using Machine Translation Software: ‘Post-editing the Source Text’.” The Translator 3: 193–212. DOI logoGoogle Scholar
Tirkkonen-Condit, Sonja
2002 “Translationese – a Myth or an Empirical Fact? A Study into the Linguistic Identifiability of Translated Language.” Target 14 (2): 207–220. DOI logoGoogle Scholar
2004 “Unique Items: Over- or Under-Represented in Translated Language?” In Translation Universals: Do they Exist?, edited by Anna Mauranen and Pekka Kujamäki, 65–82. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Toury, Gideon
(1995) 2012Descriptive Translation Studies and Beyond. Revised edition. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
2004 “Probabilistic Explanations in Translation Studies: Universals – or a Challenge to the Very Concept?” In Claims, Changes and Challenges in Translation Studies, edited by Gyde Hansen, Kirsten Malmkjær, and Daniel Gile, 15–26. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Vázquez Ayora, Gerardo
1977Introducción a la traductología. Washington D.C.: Georgetown University Press.Google Scholar
Vieira, Lucas Nunes, and Lucia Specia
2011 “A Review of Translation Tools from a Post-editing Perspective.” In Proceedings of the Third Joint EM+/CNGL Workshop Bringing MT to the User: Research Meets Translators (JEC 2011), 33–42. Luxemburg.Google Scholar
Whitley, M. Stanley
2002Spanish/English Contrasts. A Course in Spanish Linguistics. Washington D.C.: Georgetown University Press.Google Scholar