How to manage patients in English–Spanish translation: A target-oriented contrastive approach to Methods
Ian A.Williams
Universidad de Cantabria, Spain
Abstract
This paper describes the application of a target-oriented contrastive analysis model to an extensive corpus of medical research articles. The analysis focuses on the Methods section and a subset of lexical items representing persons viewed as the object of clinical study. Quantitative contrastive analysis revealed statistically significant differences between the translations from English and the independently created Spanish texts in all the thematic, syntactic and lexical variables analysed. Qualitative contextual analysis showed that four basic criteria for thematic position and a series of associated translation strategies are capable of correcting the excesses and deficits observed, thus producing a more natural and acceptable target language text.
In recent years, considerable attention has been devoted to the analysis of scientific discourse, and particularly to the research article (RA) and the individual sections of Introduction, Methods, Results and Discussion making up its standard IMRAD format. Although the rhetorical structure of the Methods section is less well defined than that of other sections, Skelton (1994) examined 50 RAs from the British journal of general practice and identified three fundamental rhetorical moves and three optional moves “tied” to them but never [ p. 70 ]found alone. The moves can be summarised as follows: (1) characterisation of study population, plus optional (1a) assertion regarding the inclusiveness of the sample; (2) description of procedures, plus (2a) justification of a method; (3) reference to statistical tests to be used, plus (3a) justification of a statistical choice.
References
Chesterman, Andrew
1998Contrastive functional analysis. Amsterdam–Philadelphia: John Benjamins.
Congost Maestre, Nereida
1994Problemas de la traducción técnica: Los textos médicos en inglés. Alicante: Universidad de Alicante.
Daneš, František
1974 “Functional sentence perspective and the organization of the text”. František Daneš, ed. Papers on functional sentence perspective. Prague: Academia 1974 106–128.
Firbas, Jan
1992Functional sentence perspective in written and spoken communication. Cambridge: Cambridge University Press.
Fries, Peter H.
1995 “Themes, methods of development, and texts”. Ruqaiya Hasan and Peter H. Fries, eds. On subject and theme. Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins 1995 317–359.
[ p. 102 ]
García, E.
1975The role of theory in linguistic analysis: The Spanish pronoun system. Amsterdam: North Holland.
Halliday, M. A. K.
1970 “Language structure and language function”. John Lyons, ed. New horizons in linguistics. Harmondsworth: Penguin 1970 140–164.
Halliday, M. A. K.
1985An introduction to functional grammar. London: Edward Arnold.
Jiménez Juliá, Tomás
1996 “Eje temático y tema en español”. M. Casado, A. Freire, J. E. López Pereira and J. I. Pérez Pascual, eds. Scripta Philologica in memoriam Manuel Taboada Cid. Coruña: Universidade da Coruña 1996 453–492.
Krzeszowski, Tomasz P.
1981 “Quantitative contrastive analysis”. Studia linguistica 35. 102–113.
Krzeszowski, Tomasz P.
1984 “Tertium comparationis”. Jacek Fisiak, ed. Contrastive linguistics: Prospects and problems. Berlin: Mouton de Gruyter 1984 301–312.
Navarro, Fernando A.
1997Traducción y lenguaje en medicina. Barcelona: Fundación Dr. Antonio Esteve.
Navarro, Fernando A., Francisco Hernández and Lydia Rodríguez-Villanueva
1994 “Uso y abuso de la voz pasiva en el lenguaje médico escrito”. Medicina clínica 103. 461–464.
Rabadán, Rosa
1991Equivalencia y traducción. León: Universidad de León.
Skelton, John
1994 “Analysis of the structure of original research papers: An aid to writing original papers for publication”. British journal of general practice 44. 455–459.
Swales, John
1990Genre analysis: English in academic and research settings. Cambridge: Cambridge University Press.
Toury, Gideon
1995Descriptive Translation Studies and beyond. Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins.
Williams, Ian A.
1994 “Contrastive analysis of finite verb profiles in 2 medical texts translated from Spanish into English”. Babel 40.146–169.
Williams, Ian A.
1996 “A contextual study of lexical verbs in two types of medical research reports: Clinical and experimental”. English for specific purposes 15. 175–197.
Williams, Ian A.
1997 “Presentation-type structures in medical reports”. Miguel Ángel Vega and Rafael Martín-Gaitero, eds. La palabra vertida: Estudios en torno a la traducción. Madrid: Universidad Complutense 1997 491–500.
Williams, Ian A.
1999 “Corpus-based contrastive analysis and the translation of specialized texts”. Miguel Ángel Vega and Rafael Martín-Gaitero, eds. Lengua y cultura: Estudios en torno a la traducción. Madrid: Universidad Complutense 1999 515–522.
Williams, Ian A.
2002 “Aspectos de la estructura de tema y rema en la traducción de los artículos biomédicos del inglés al español: Estudio contrastivo basado en la lingüística de corpus”. Universidad de León (Spain). [Unpublished Ph.D. Thesis.][ p. 103 ]